Английский - русский
Перевод слова Precisely
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Precisely - Именно"

Примеры: Precisely - Именно
It is precisely these offences that, as in the past, serve as a barometer of the general state of law and order in the military: in 2009, these offences constituted 21.9 per cent of all crime committed by service personnel. Именно эта категория преступлений по-прежнему определяет общее состояние правопорядка в армейской среде и в 2009 году составила 21,9 % от общего числа совершенных военнослужащими уголовно наказуемых деяний.
Mr. Amor said that he had great respect for the State party and its ancient civilization, but it was precisely that civilization that was currently under threat from certain behaviours and practices. Г-н Амор говорит, что он глубоко уважает государство-участник и его древнюю цивилизацию, однако именно эта цивилизация находится в настоящее время под угрозой, что является следствием определенных действий и практических мер.
Some of the emerging countries, as well as developed countries such as Australia, Canada, Germany and the Nordic countries, had been able to respond to the crisis much better than others precisely because they had a strong welfare system. Некоторые из развивающихся стран, а также такие развитые страны, как Австралия, Канада, Германия и страны Северной Европы смогли отреагировать на кризис гораздо лучше других стран именно потому, что в них есть мощная система социального обеспечения.
As a status derived from a treaty, neutrality becomes fully operational only at the outbreak of an armed conflict between third States; it is therefore clear that it survives the conflict since it is precisely in periods of conflict that it is intended to apply. Вытекающий из договора статус нейтралитета становится полностью эффективным лишь в момент начала вооруженного конфликта между третьими государствами; в этой связи очевидно, что он переживает конфликт, поскольку он применяется именно в период конфликта.
It is precisely because of the determination of the Cuban people and Government always to stand with the world's poor that they are being attacked and blockaded and that their Socialist revolution is threatened with destruction. Куба подвергается нападкам и блокаде, а ее социалистической революции грозят уничтожением именно потому, что в нашем мире кубинский народ и правительство всегда решительно выступают на стороне бедных.
This view amounts to support for the deletion of draft articles 13 and 15 - in other words, precisely the provisions that aim to introduce a moral dimension to the question of the survival of treaties in cases of armed conflict. Такая позиция ведет к исключению проектов статей 13 и 15, то есть именно тех положений проекта статей, которые имеют целью «придать нравственный характер» вопросу о сохранении действия договоров в случае вооруженного конфликта.
Moreover, it is precisely when he finds himself outside his own State that an official is most vulnerable, unprotected from criminal procedure measures by the foreign State. Кроме того, именно при нахождении за пределами собственного государства должностное лицо наиболее уязвимо, незащищено от уголовно-процессуальных мер со стороны иностранного государства.
It is precisely to avoid these problems that the Guide recommends the law applicable to enforcement as the law applicable to the priority of a security right in an intangible asset (see recommendation 218). Именно для того, чтобы избежать этой проблемы, в Руководстве рекомендовано решать вопросы реализации и приоритета обеспечительного права в нематериальных активах на основе одного и того же законодательства (см. рекомендацию 218).
Although the observations on conditions of detention set out in the section on places of detention above also apply to these vulnerable groups, the Subcommittee has decided to devote this section of the report to such groups precisely because of their vulnerable situation. Несмотря на то что замечания относительно условий содержания, изложенные в разделе, который посвящен центрам лишения свободы, относятся и к этим уязвимым группам населения, именно ввиду их уязвимого положения Подкомитет решил посвятить им этот раздел своего доклада.
Yet as I see it, it is precisely those agreements that the Conference reached by consensus in 2009 - which, as I noted earlier, have been reflected in the two consensus resolutions adopted by the General Assembly - that currently enjoy the greatest support. Однако, по моей оценке, именно договоренности, получившие на Конференции единогласную поддержку в 2009 году, которые, как я отметил выше, были также отражены в двух консенсусных резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, пользуются наибольшей поддержкой на данном этапе.
Women or children, however, are rarely thought of in collective terms, even though gender-specific and age-specific forms of violence happen to women and children precisely because they are women and children. Однако женщины и дети редко воспринимаются как группа, хотя даже гендерные и возрастные формы насилия в отношении женщин и детей имеют место именно потому, что они являются женщинами и детьми.
So no one can deny that the United Nations plays a leading role in this area - and rightly so, because it is precisely in matters of war and peace that legitimacy and resolve are most essential. Поэтому никто не может отрицать того, что Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в этой области, и делает это по праву, потому что именно в вопросах войны и мира легитимность и решимость являются наиболее важными факторами.
It is precisely in order to guarantee the legitimacy and strength of the Security Council in the future that the Dutch Government continues to support reforms of the Council that reflect the geopolitical realities of today and not of 1945. Именно в целях обеспечения легитимности и силы Совета Безопасности в будущем правительство Нидерландов продолжает выступать за реформу Совета, с тем чтобы он отражал геополитические реалии сегодняшнего дня, а не 1945 года.
It is precisely within this scope and meaning of the question that the Court, in paragraph 84 of the advisory opinion, stated that "the Court considers that general international law contains no applicable prohibition of declarations of independence". Именно в этих рамках и при таком толковании вопроса Суд в пункте 84 своего консультативного заключение постановил, что «Суд считает, что общее международное право не содержит применимого запрета на декларации независимости».
The author was personally fined and equipment was confiscated from the association precisely because the equipment was used by the association in activities that are protected by article 19. Лично на автора был наложен штраф, а оборудование было конфисковано у ассоциации именно по той причине, что это оборудование использовалось этой ассоциацией для проведения мероприятий, которые защищаются статьей 19.
In that connection, it was mentioned that the Convention referred priority issues to domestic law and the Guide was designed to provide guidance precisely on the contents of domestic law. В связи с этим было упомянуто о том, что Конвенция отнесла решение вопросов приоритета в область внутреннего права, а руководство призвано давать ориентиры именно в отношении содержания норм внутреннего права.
Clearly the purpose is precisely to shield decisions affecting the liberty of individuals from political expediency and to ensure, in this regard, the observance of the principles of equality and equal protection of the law. Очевидно, что ее целью является именно защита решений, касающихся свободы граждан, от соображений политической целесообразности и обеспечение соблюдения принципов равенства перед законом и равной защиты закона.
The country's economic and social vulnerability must be taken into account so that Cape Verde's access to global funds is jeopardized precisely because it has made judicious use of the funds provided to it and has a very low prevalence of the disease in the country. Следует учитывать социально-экономическую уязвимость нашей страны, поскольку доступ Кабо-Верде к глобальным фондам ставится под угрозу именно потому, что мы прибегаем к рачительному использованию предоставляемых нам фондов, и потому, что в стране зарегистрированы низкие показатели распространения этого заболевания.
The rate of women's participation in this programme has been quite low, precisely because it is an innovative initiative, and the incorporation of rural women into the institutional structure has been a particular challenge. Одна из особенностей программы - низкое участие женщин, хотя именно в этой перспективной программе организации отрасли сталкиваются с задачей привлечения женщин из сельских районов.
It would be useful to know whether Serbia is seeking to focus on a narrower question about the competence of the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo, and, if so, precisely how that question relates to Kosovo's status at the present time. Было бы полезным знать, пытается ли Сербия сделать акцент на более узком вопросе о компетенции временных институтов самоуправления Косово и если да, то каким именно образом этот вопрос связан со статусом Косово в настоящее время.
The process mediated by the Co-Chairs of the Minsk Group is aimed at reaching precisely that goal, and I believe that it was in that understanding that almost four fifths of the United Nations membership abstained in the voting or did not vote at all on that resolution. Именно на это направлен процесс, протекающий при посредничестве сопредседателей Минской группы, и я думаю, что, осознавая это, почти четыре пятых членов Организации Объединенных Наций воздержались при голосовании или вообще не голосовали по этой резолюции.
This is precisely the objective towards which the Millennium Development Goals, as set forth in the special Declaration signed by 189 countries, including Turkmenistan, at the Millennium Summit in autumn 2000, are primarily directed. Именно на это, в первую очередь, и направлены Цели развития тысячелетия, закрепленные в специальной Декларации, которую Туркменистан в числе 189 стран подписал на Саммите Тысячелетия осенью 2000 года.
Losses in the developing countries of Africa, Asia and Latin America - precisely those areas where agriculture is the most crucial economic activity - are considerably higher than in industrialized countries and in some exceptional seasons even reach 100 per cent. В развивающихся странах Африки, Азии и Латинской Америки, т.е. именно там, где сельское хозяйство является самой важной сферой экономической деятельности, потери существенно выше, чем в промышленно развитых странах, и в отдельные, исключительные годы, достигают 100 процентов.
Moreover, UNDP has to work in the area of the environment, because the poorest countries are precisely those that have suffered the most as a result of environmental degradation. Кроме того, ПРООН должна работать в области окружающей среды, поскольку беднейшие страны - это именно те страны, тяжелое положение которых в основном обусловлено ухудшением состояния окружающей среды.
However, the 1949 Geneva Conventions and Additional Protocols thereto did not cover some aspects of disasters that could occur during or as a result of armed conflict, and it was precisely those aspects that the draft articles should cover, in particular in the post-disaster phase. Однако Женевские конвенции 1949 года и дополняющие их Протоколы не охватывают некоторые из аспектов бедствий, которые могут иметь место в ходе или в результате вооруженного конфликта, и именно эти аспекты и должны охватывать проекты статей, в частности на этапе после бедствия.