In setting up an international criminal court the idea had been precisely that it should have jurisdiction solely over international crimes which were inarguably of an international character, namely those defined as such in the international treaties. |
Идея создания международного уголовного трибунала именно и состояла в том, чтобы наделить его юрисдикцией исключительно в отношении международных преступлений бесспорного характера, т.е. тех преступлений, которым в международных договорах присваивается именно такой характер. |
In my country, Saint Lucia, it is precisely this perception that induced us to become members of the International Olympic Committee (IOC) and to work hard to ensure that our National Olympic Committee lives up to the ideals of the IOC. |
В моей стране Сент-Люсии именно этот подход побудил нас стать членами Международного олимпийского комитета (МОК) и активно работать для приведения работы нашего Национального олимпийского комитета в соответствие с идеалами МОК. |
That is precisely why the co-sponsors indicated last night that there would be a further meeting and that the outcome of that meeting would be respectfully reported to the Committee, as has been done today. |
Именно поэтому соавторы проекта резолюции отмечали вчера вечером, что состоится еще одно заседание и что Комитету будет сообщено о его итогах, что и было сделано сегодня. |
In doing so, he fails to recognize that it was precisely at the request of Croatia and Bosnia and Herzegovina that the Legal Counsel of the United Nations stated on 30 September 1992 that: |
При этом он не обращает внимания на то, что именно по просьбе Хорватии и Боснии и Герцеговины Юрисконсульт Организации Объединенных Наций заявил 30 сентября 1992 года, что: |
The resolution submitted by the signatories is intended precisely to recall this constant objective, this requirement which is particularly relevant at the dawn of the second fifty years of the Organization's existence. APPENDIX |
Цель резолюции, представленной соавторами, заключается именно в том, чтобы напомнить об этой неизменной задаче, об этом требовании, которое особенно актуально в канун второго пятидесятилетия Организации Объединенных Наций. |
But I explained that the purpose of my statement to you was precisely to expand our vision of disarmament problems for meeting the new challenges and to proceed beyond the traditional conceptual framework of disarmament. |
Но ведь именно в расширении видения проблем разоружения в соответствии с новыми вызовами, именно в выходе за традиционные рамки понимания разоружения, в поиске основ нового видения, я и обозначил задачу своего выступления перед вами. |
The argument for radical reform of the economic and social bodies is a compelling one precisely because the economic, social and developmental programmes of the Organization are defined by so many States as their highest priority for the United Nations. |
Аргумент в пользу радикальной реформы экономических и социальных органов является весьма убедительным именно потому, что экономические, социальные программы и программы в целях развития Организации считаются столь многими государствами высшим приоритетом деятельности Организации Объединенных Наций. |
It was precisely on this formula that the Madrid peace process was constructed in the context of which is Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and the formula of the return of land for peace. |
Именно на этой логике выстроена мадридская формула мирного процесса, в основе которого заложены резолюции 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, формула "территории в обмен на мир". |
How can you be so certain, Ms. Groves, that the machine does not wish you to be precisely where you are? |
Как вы можете быть так уверены, миссис Грувс, что машина не желает, чтобы вы находились именно там, где вы сейчас и находитесь? |
She stated that ever since she had seen Marinette's character design and the script, she had known that "whoever was cast as this character, Ladybug, would be the luckiest girl", precisely "the luckiest voice actress". |
Она заявила, что с тех пор, как она увидела изображение Маринетт и других персонажей и прочитала сценарий, она знала, что «тот, кто будет озвучивать Леди-Баг, будет самой счастливой девочкой», а именно «самой счастливой актрисой озвучки». |
He accepted the specific role of the Security Council, but did not see the need to require that there be occupation or annexation before it could be considered that aggression had taken place, precisely because of the prior role of the Security Council. |
Он признает особую роль Совета Безопасности, но не видит необходимости в требовании того, чтобы, прежде чем рассматривать факт совершения агрессии, имела место оккупация или аннексия, именно по причине первоочередной роли Совета Безопасности. |
In our view, it is precisely in these areas that United Nations activities, in new conditions, should be stepped up in order to promote economic and social progress. We support the efforts of the Secretary-General to promote stable and sustainable development. |
По нашему мнению, именно на этих направлениях должна активизироваться деятельность Организации Объединенных Наций в новых условиях, с тем чтобы выполнить задачу содействия экономическому и социальному прогрессу, и мы поддерживаем усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, направленные на содействие стабильному и устойчивому развитию. |
It was precisely for this purpose, for example, that when Japan assumed the presidency of the Security Council last January, it held daily briefings on the work of the Council for interested States that were not members. |
Именно с этой целью, например, исполняя функции Председателя Совета Безопасности в январе прошлого года, Япония проводила ежедневные брифинги о работе Совета для заинтересованных государств, не являющихся членами Совета. |
The Chinese Government has lawfully banned the Falun Gong organization precisely to protect the fundamental rights and fundamental freedoms of all persons, including Falun Gong practitioners and their families, and in so doing has obtained the broad support and endorsement of all segments of society. |
Китайское правительство на законных основания запретило организацию Фалунь Гун именно в целях защиты основных прав и основных свобод всех лиц, включая самих практикующих Фалунь Гун и их семьи, и эти действия получили широкую поддержку и одобрение всех слоев общества. |
As in any family, there are moments of discussion - "frank discussion", as we say in our language - but it is precisely through the possibility of having frank discussions and exchanges of view that we enrich ourselves and achieve results. |
Как в любой семье, у нас иногда возникают споры или, как говорится на моем родном языке, - «откровенные споры», но ведь именно благодаря возможности устраивать такие откровенные споры и обмены мнениями мы взаимно обогащаемся и добиваемся результатов. |
It is precisely in this context that my delegation is of the view that broadening the scope of the activities of the resident coordinator system in order |
Именно в связи с этим моя делегация придерживается мнения, что расширение масштабов системы координаторов-резидентов, чтобы |
Also, singling out migrants as a special category for protection entails the danger that they become precisely that: a special category subject to special treatment, favourable, benign or prejudicial. |
К тому же, выделение мигрантов в особую категорию для целей защиты создает опасность их превращения именно в особую категорию с особым отношением к ней - благоприятным, доброжелательным или предубежденным. |
Likewise, the payment of a separate maintenance allowance for those staff members whose families remained at the home duty station was unnecessary, as this was precisely the reason why their emoluments were left intact at the home duty station. |
Аналогичным образом, нет необходимости в выплате надбавки на содержание отдельно проживающих членов семьи тем сотрудникам, семьи которых остаются в их постоянном месте службы, поскольку именно по этой причине размеры их денежного вознаграждения в постоянном месте службы остаются без изменений. |
Without a clear understanding of what precisely is meant by the term "trafficking", it is not possible to develop a strong legal basis for the prosecution of traffickers or to combat trafficking effectively. |
Без четкого понимания того, что именно подразумевается под "контрабандой", нельзя выработать прочную правовую базу ни для судебного преследования контрабандистов, ни для успешной борьбы с контрабандой. |
With this precisely in mind, we mandated that the President of the Assembly should, based on his assessment of the debate on this report, hold informal consultations to discuss any action that should be taken by the Assembly based on this report. |
С учетом именно этого мы постановили, чтобы Председатель Ассамблеи, исходя из своей оценки обсуждения этого доклада, провел неофициальные консультации для рассмотрения любых мер, которые Ассамблее следует принять на основании этого доклада. |
Violence is not an act in one moment of history; violence participates in a cycle and a process, and it is precisely that cycle that we would like to put an end to. |
Насилие - это не отдельно взятый момент в истории; насилие - это часть цикла и процесса, и именно этому циклу мы хотели бы положить конец. |
That should not represent a problem in this case since, as you correctly note in your letter, countries selected by regional groups are not expected to represent regional positions, precisely in order to avoid any contradiction with the mandates of the groups. |
В данном случае это не должно представлять проблему, поскольку, как Вы правильно отметили в Вашем письме, не предполагается, что страны, избранные региональными группами, будут представлять региональные позиции, именно из-за того, чтобы избежать любых противоречий с мандатами групп. |
To report on the plight of those who left the country to find food was not to exceed his mandate, since the sole reason for their leaving was precisely the fact that they had no food. |
Сообщать о бедственном положении тех, кто покинул свою страну в поисках продовольствия, не означает превышать свой мандат, поскольку единственной причиной их отъезда был именно тот факт, что у них не было продовольствия. |
(c) Compile a manual describing precisely which accounts are integrated into the various lines in the financial statements, as well as how the creditor and debtor account balances were to be split between assets and liabilities. |
с) подготовить руководящее пособие с описанием того, какие именно счета включаются в различные статьи финансовых ведомостей, а также того, каким образом остатки на счетах кредиторов и дебиторов должны подразделяться на активы и пассивы. |
During consideration of the latest periodic report on implementation of the Convention, the third periodic report submitted by Kyrgyzstan to the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, criticism was voiced precisely because of the violation of these women's rights. |
Последний - третий периодический доклад Кыргызстана Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин о выполнении положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин подвергся критике именно за нарушение указанных прав женщин. |