| Precisely, precisely anti-Semitic, But I will not distort, Since we are so pompous Here we express ourselves. | Именно, именно антисемистские, но я не буду передёргивать, раз мы так высокопарно тут выражаемся. |
| That is precisely why you will put it out of your mind, Poirot. | Именно по этой причине Вы и выкиньте это из головы, Пуаро. |
| Because every morning, at precisely this time, | Потому что каждое утро, именно в это время, |
| Which is precisely where I planned on being. | Именно там, где я и планировал оказаться. |
| And that is precisely what you needed. | И это именно то, что вам необходимо. |
| This is precisely what you foretold. | Ведь это именно то, что ты предсказал! |
| You'll see your daughter precisely when all this is over. | Вы увидите свою дочь именно тогда, когда все это кончится. |
| We'll have to decide precisely what to do the very instant that time moves backwards. | Мы должны решить, где именно находиться и что делать, как только время пойдет назад. |
| And that's precisely where it happened, in that very cab. | И вот именно там, где это произошло, в том, что очень саЬ. |
| We were conducting just such an experiment here on... October the 6th, at precisely 1100 hours Pacific Daylight Time. | Мы проводили подобный эксперимент 6 октября, а именно в 11-00 часов по тихоокеанскому летнему времени. |
| Others noted the need to recognize that some humanitarian activities have expanded into non-traditional areas precisely owing to a lack of engagement by other actors, national counterparts and mechanisms. | Другие отметили необходимость признания того, что некоторые виды гуманитарной деятельности стали осуществляться в нетрадиционных областях именно в силу отсутствия взаимодействия с другими субъектами, национальными партнерами и механизмами. |
| Yet it is precisely the values associated with the preservation of nature that have inspired recognition that the commercial exploitation of the natural world is harmful. | Тем не менее именно ценности, связанные с сохранением природы, внушают понимание того, что коммерческое использование мира природы наносит вред. |
| It also believes that this is a structure which will remain valid and appropriate in the longer term precisely because it reflects the imperatives of the UN-Women mandate. | Она убеждена также в том, что эта структура не утратит своей действенности и актуальности в долгосрочной перспективе именно в силу того, что она отражает первоочередные требования мандата структуры «ООН-женщины». |
| It has been suggested that the language could be clarified to indicate precisely whose practice is relevant to determining the existence of "a general practice", though the proposed clarification varied. | Высказывалось мнение о том, что формулировку можно было бы уточнить, с тем чтобы указать, чья именно практика имеет значение для определения наличия "всеобщей практики", при этом предлагаемые уточнения отличались друг от друга. |
| It is necessary to strengthen, improve and extend confidence-building measures at all levels, as appropriate, precisely because they are designed to promote understanding, transparency and cooperation among States. | В надлежащих случаях необходимо усиливать, совершенствовать и расширять меры укрепления доверия на всех уровнях именно потому, что они нацелены на поощрение взаимопонимания, транспарентности и сотрудничества между государствами. |
| Some delegations once again underlined during the dialogue that there was difference of opinion regarding what precisely was mandated by the United Nations Conference on Sustainable Development. | В ходе диалога некоторые делегации вновь указали на расхождение во мнениях относительно того, в чем именно заключается задача, поставленная Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
| Indeed, precisely because of their sensitivity, there has been a tendency to avoid them, rather than to tackle them responsibly. | И именно в силу их деликатности наблюдается тенденция избегать их, а не решать ответственным образом. |
| Negotiations on a new protocol on cluster munitions had been initiated four years ago precisely for the purpose of addressing the urgent humanitarian problem and the unacceptable suffering caused by those weapons. | Г-жа Бадач напоминает, что переговоры по новому протоколу, посвященному кассетным боеприпасам, были начаты четыре года назад именно в целях решения неотложной гуманитарной проблемы, порождаемой этим оружием, и облегчения причиняемых им неприемлемых страданий. |
| In particular the SPT requests details of what precisely has been done to strengthen the independence of ombudspersons, and to provide them with an effective investigative capacity. | В частности, ППП просит сообщить, что именно сделано для укрепления независимости омбудсменов и обеспечения их функции проведения эффективных расследований. |
| Others supported draft article 12 precisely because it drew such distinctions, so as to avoid the interpretation that non-governmental organizations are endowed with international legal personality. | Другие выступавшие поддержали проект статьи 12 именно потому, что в нем проведено такое разграничение, с тем чтобы исключить толкование, согласно которому неправительственные организации обладают международной правосубъектностью. |
| The pre- and post-conflict phases are addressed precisely because of the uncertainty relating to their application in parallel to the law of armed conflict. | Вопрос о периодах времени до и после вооруженного конфликта рассматривается именно в силу неопределенности условий применения договоров наряду с правом вооруженных конфликтов. |
| Indeed, one of the challenges faced by the present mandate is precisely how to transform the "ethically obvious" into the politically feasible. | В самом деле, одна из проблем в рамках нынешнего мандата состоит именно в том, как превратить "этически очевидное" в "политически реализуемое". |
| It is however precisely for that reason that States should ensure that migrants are not stripped of other fundamental rights, particularly assembly rights. | Однако именно по этой причине государства должны обеспечивать, чтобы мигранты не лишались других основных прав, в особенности прав на собрания. |
| He added that the legal framework and the procurement regulations were precisely the two main concerns of UNOG about using PPPs in the Strategic Heritage Plan. | Он добавил, что именно правовые рамки и правила закупок вызывают озабоченность ЮНОГ в отношении использования ГЧП в Стратегическом плане сохранения наследия. |
| This legal provision is of great importance in terms of gender equality, since women are precisely those with the lowest incomes. | Эта норма закона имеет большое значение с точки зрения равенства мужчин и женщин, поскольку именно женщины имеют наиболее низкие доходы. |