Английский - русский
Перевод слова Precisely
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Precisely - Именно"

Примеры: Precisely - Именно
Such countries are most in need of development assistance and are precisely where the United Nations system needs to take up the challenge of development and of meeting global goals: promoting development is the best long-term protection against crisis. Такие страны в наибольшей степени нуждаются в помощи в области развития, и именно в них система Организации Объединенных Наций и должна заняться решением проблем развития и осуществлением глобальных целей: поощрение развития-это самое надежное средство защиты от кризиса в долгосрочной перспективе.
It is precisely in the name of the principle of the universality of the United Nations that Senegal reiterates its fervent wish to see the Republic of China on Taiwan join the concert of nations and assume its full responsibilities in our Organization and its specialized agencies. Именно во имя принципа универсальности Организации Объединенных Наций Сенегал вновь подтверждает свою искреннюю надежду на то, что Китайская Республика на Тайване присоединится к содружеству наций и начнет в полной мере выполнять свои функции в рамках нашей Организации и ее специализированных учреждений.
In assessing the situation of children in Ukraine and the level of their moral and physical development, it should be noted that it is precisely children who are suffering most from the social, economic and political upheavals, despite the efforts of the State. Оценивая положение детей в Украине и общий уровень их морального и физического развития, следует отметить, что несмотря на усилия государства именно дети в наибольшей степени страдают от социально-экономических и политических катаклизмов.
Mere publication of such advisory instruments did not make them formal; on the contrary, they were subsequently published in the summary record or as official documents of the General Assembly precisely because they were formal submissions from the Advisory Committee. Сам факт публикации таких консультативных заключений не придает им официального характера; напротив, впоследствии они публикуются в кратком отчете или в виде официальных документов Генеральной Ассамблеи именно в силу того, что они являются официальными представлениями Консультативного комитета.
It is precisely with the United Nations that this can be accomplished, or, to be quite specific, only within the United Nations. Это может быть достигнуто именно в рамках Организации Объединенных Наций или, точнее, только в рамках Организации Объединенных Наций.
This is precisely the role that towns and cities played during the industrial revolution in Europe, making possible the consolidation and enclosure of previously fragmented and economically non-viable agricultural land units; Именно такую роль играли малые и большие города во время промышленной революции в Европе, предоставив возможность консолидировать и объединить разрозненные и экономически несостоятельные сельскохозяйственные угодья;
The possibilities of appeal provided in federal law (in particular, appeals in administrative law) are there precisely in order to guarantee a uniform application of federal law and to prevent the arbitrary or discriminatory application thereof. Предусмотренные федеральным правом возможности обжалования (в частности, обжалование в административном порядке) служат именно для того, чтобы гарантировать единообразие применения норм федерального права и препятствовать их произвольному или дискриминационному применению.
It is precisely the strict implementation of the aforementioned criteria that led us to different evaluations of the success or lack of success of the missions that were active in our own country. Именно строгое соблюдение упомянутых критериев позволило нам прийти к различным оценкам успеха или неудачи тех миссий, которые работали в нашей собственной стране.
It is precisely these weaknesses in diamond trading systems, allied to the ease of smuggling diamonds, that permit diamond trading, specifically, to be used by UNITA and these are issues that need addressing. Именно эти слабые места в системах торговли алмазами, связанные с упрощением контрабанды алмазов, создают возможности для того, чтобы УНИТА использовал торговлю алмазами в своих целях, и этими вопросами необходимо заняться.
In addition to the fact that such marriages are not defined and can vary depending on the religion or rite concerned, it is precisely the requirement that marriages be registered by the State authorities that provides a way of protecting women against harmful traditional and religious practices. Однако же, помимо того, что брак такого рода не имеет установленного определения и может варьироваться в зависимости от религий и обрядов, именно обязательство в отношении регистрации браков органами государства является одним из средств защиты женщины от некоторых вредоносных видов традиционной и религиозной практики.
The draft thus gave an incentive to the State of origin not to do precisely what was intended, namely, to give advance notice when there was a risk of significant harm. Тем самым данный проект подталкивает государства происхождения не делать именно того, о чем в нем говорится, а именно, заблаговременно уведомлять о риске причинения значительного ущерба.
In this regard, we encourage Mr. Hans Haekkerup, the Special Representative of the Secretary-General, to pursue his work precisely to define a legal framework prior to the holding of the general elections and to work to implement the results of the elections. В этой связи мы призываем Специального представителя Генерального секретаря г-на Ханса Хеккерупа продолжать свои усилия именно для того, чтобы заложить правовую основу проведения всеобщих выборов и добиваться осуществления результатов выборов.
In that spirit, and to make reference to what Ambassador Eldon said, we feel that the monitoring mechanism for Afghanistan would best be established in New York, precisely to foster synergy with sanctions committees and with other existing mechanisms. Исходя из этого и с учетом сказанного послом Элдоном, мы считаем, что лучше всего учредить механизм контроля для Афганистана в Нью-Йорке, и именно для того, чтобы укрепить его взаимодействие и координацию его усилий с усилиями комитетов по санкциям и других существующих механизмов.
The objective of improving access to markets in industrialized countries was, during the Conference on Financing for Development held in Monterrey, precisely the subject of an absolute consensus, since this undertaking was considered essential to eradicate poverty and to start on the road to development. Именно о расширении доступа к рынкам промышленно развитых стран шла речь на Конференции о финансировании развития, которая состоялась в Монтеррее, и по этому вопросу был достигнут полный консенсус, поскольку он считается важнейшим фактором для искоренения нищеты и начала продвижения вперед по пути развития.
What is required of the United Nations is precisely to put an end to this practice and pattern of behaviour and to do away with what I described earlier as the culture of impunity. Именно Организация Объединенных Наций должна положить конец этой практике, отказаться от этой модели поведения и от того, что я ранее описал как культуру безнаказанности.
The report approved by the Committee and summarized earlier by the Chairman seeks precisely to strengthen most seriously the flexibility, visibility and, above all, effectiveness of the Committee and the United Nations in the fight against terrorism. Доклад, одобренный Комитетом и суммированный ранее Председателем, нацелен именно на серьезное усиление гибкости, значимости и, прежде того, повышение эффективности работы Комитета и Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом.
At the same time, it is precisely because the efforts of the international community to address that problem still fall short of what is needed to end the suffering of civilians in armed conflict that the Council must continue to be fully engaged. В то же время, именно из-за того, что усилий, предпринимаемых международным сообществом для решения этой проблемы, все еще недостаточно для того, чтобы положить конец страданиям гражданских лиц в вооруженном конфликте, Совету необходимо продолжать уделять этому вопросу самое пристальное внимание.
Mr. Sach said that he would provide full details on the question in informal consultations, but it was precisely to avoid such conflicts of interest that the unit was not located in the Office of Human Resources Management. Г-н Сейч говорит, что всю подробную информацию по данному вопросу он представит в ходе неофициальных консультаций и что данное подразделение не входит в состав Управления людских ресурсов именно по той причине, чтобы избегать подобной коллизии интересов.
This is precisely so that the Organization's overhead costs do not consume too much of the overall aid destined for the people of Afghanistan, and so that the presence of too many international staff does not overwhelm the nascent Interim Administration by creating conflicting demands. Это сделано именно для того, чтобы накладные расходы Организации не отнимали слишком много средств от общего объема помощи, предназначенной для народа Афганистана, и чтобы присутствие слишком большого числа международных сотрудников негативно не сказалось на зарождающейся Временной администрации, приводя к противоречивым требованиям.
It was precisely then that the belligerent parties, heeding our call to recognize the need to put national interests ahead of the interests of parties, movements and any other separate groups of people, first sat down at the negotiating table. Именно тогда враждующие стороны, откликнувшись на наш призыв осознать необходимость приоритета национальных интересов по отношению к интересам партий, движений, каких-либо отдельных групп людей, впервые сели за стол переговоров.
The planned Fund will address precisely this issue, which will help to set up ESCOs and other similar SPVs suitable for bundling a large number of relatively small energy efficiency investments or renewable energy projects that might not be directly financed by local or international banks. Планируемый фонд будет заниматься именно этой проблемой, что будет способствовать созданию ЭСК и других аналогичных специальных целевых механизмов, пригодных для группирования большого числа относительно небольших инвестиционных проектов по повышению энергоэффективности или освоению возобновляемых источников энергии, которые могут и не финансироваться напрямую местными или международными банками.
It may be because users attach more importance to timeliness than to reliability - but it may also be because users demand precisely what they perceive to be missing. Частично это может объясняться тем, что пользователи информации уделяют большее внимание своевременности, а не надежности информации, однако причины могут также заключаться в том, что пользователи данных просят представить им именно то, что, по их мнению, является недостающим элементом информации.
The importance of these clauses increases the more accessible arbitration becomes to small and medium-sized enterprises, as it precisely these enterprises that are more liable to have inadequate legal advice and, therefore, a higher percentage of poorly worded arbitration clauses in contracts. Значение этих оговорок заключается в том, что они делают более доступным арбитраж для малых и средних предприятий, поскольку именно эти предприятия больше страдают от неквалифицированных юридических услуг, а потому на их контракты приходится более высокая процентная доля плохо составленных арбитражных оговорок.
We cannot reach agreement because the position of the Armenian side at these negotiations is based precisely on the fact that it has the advantage, having occupied 20 per cent of the territory of Azerbaijan. Мы не можем договориться, потому что позиция армянской стороны на этих переговорах основывается именно на том, что она, оккупировав 20 процентов территории Азербайджана, имеет преимущество.
Incidentally, the MDGs have come precisely at a time when the United Nations has lost this central role in setting the world economic agenda; it has been taken away and given to the World Trade Organization, the International Monetary Fund and the World Bank. Кстати, ЦРДТ были определены именно в тот период, когда Организация Объединенных Наций утратила свою центральную роль в разработке международной экономической повестки дня: эта роль была отобрана у нее и передана Всемирной торговой организации, Международному валютному фонду и Всемирному банку.