Today, 25 years later, and to a large degree thanks precisely to the possibilities opened by trade expansion, the internationalization of capital markets and the growth of foreign investment, this quantitative target has been reached. |
Сегодня, спустя 25 лет и в значительной степени благодаря именно тем возможностям, которые появи-лись в результате расширения торговли, интернациона-лизации рынков капитала и роста иностранных инвес-тиций, контрольный показатель достигнут. |
However, precisely because of the intricacy of the situation, it would be premature to discuss it in UNCTAD or anywhere else until an overall picture could be obtained. |
Однако именно в силу сложности ситуации было бы преждевременно обсуждать ее в ЮНКТАД или в каком-либо другом месте до тех пор, пока не удастся получить общую картину. |
However, it is precisely for this reason that due respect should be shown for those cultures not associated with the official languages of the United Nations. |
Однако, исходя именно из этого, необходимо проявлять должное уважение по отношению к тем культурам, которые не связаны с официальными языками Организации Объединенных Наций. |
In fact, precisely because it is small, UNCDF is able to develop innovative and experimental approaches that can be replicated on a bigger scale by larger donors and other United Nations bodies. |
Фактически именно, благодаря небольшим масштабам, ФКРООН может проявлять новаторские и экспериментальные подходы, которые могут быть повторены в большем объеме более крупными донорами и другими органами ООН. |
It is very important that, in the Declaration and Programme of Action, it is precisely the United Nations system that is given a leading role in affirming the culture of peace. |
Очень важно, что именно системе Организации Объединенных Наций в Декларации и Программе действий отводится ведущее место в деле утверждения культуры мира. |
It is precisely on that basis that I am convinced, irrespective of what anyone wishes, that a civilized type of relationship on many levels will come into existence, complementing and developing the worldwide trend towards integration. |
Именно на их основе, независимо от чьей бы то ни было воли, уверен, сложится цивилизованный многоуровневой тип отношений, дополнив и развив собой общемировую интеграционную тенденцию. |
Another characteristic of self-determination was precisely that the recognition of that right for a certain ethnic group only, namely the main nationality, to the detriment of all other nationalities, engendered violence and enmity and constituted a negation of human rights. |
Иной подход к принципу самоопределения, а именно признание этого права лишь за определенным этносом, коренной нацией в ущерб всем остальным, порождает насилие, вражду и является отрицанием прав человека. |
By soliciting questions from children that have little place in the formal educational system, the audience is led to experience the research process - which often begins precisely by asking the right kind of question. |
Поощряя детей задавать вопросы, которым практически нет места в формальной системе образования, им предоставляют возможность участвовать в процессе исследования, который часто начинается именно с постановки правильного вопроса. |
John Maynard Keynes, an architect of Bretton Woods, believed that the true lesson of the failures of the Depression-era 1930's lay precisely in the character of the large and chaotic 1933 London World Economic Conference. |
Джон Майнард Кейнс, разработчик Бреттон-Вудса, полагал, что истинный урок неудач времён Депрессии 1930-х гг. заключался именно в характере крупной и хаотичной Международной экономической конференции 1933 г. в Лондоне. |
A little more than a decade ago, Lloyd Bentsen, President Bill Clinton's first Treasury Secretary, tried to ensure precisely that, proposing to use a "BTU tax" to close America's fiscal deficit. |
Чуть больше десятилетия назад Ллойд Бентсен, Первый Министр Финансов при президенте Билле Клинтоне, попытался обеспечить именно это, предлагая использовать "налог на БТЕ", чтобы заполнить финансовый дефицит Америки. |
It reflected also the idea that those bodies, because of the nature of their functions, could engage in the evaluation of the reservations involved precisely with a view to appreciating their true purport and effect. |
В нем также отражена идея, согласно которой такие органы в силу особого характера выполняемых ими функций могут давать оценку оговоркам именно с целью определения их значения и возможных последствий. |
The route Don-Dnieper-Danube is given particularly close attention in these studies, since it is precisely this river-sea route which would finally complete the circle of trunk waterways around Europe. |
Особо важная роль в этих исследованиях отводится маршруту Дон-Днепр-Дунай, т.к. именно этот маршрут река-море позволил бы наконец реализовать идею водно-магистрального кольца вокруг Европы. |
Another advantage of survey data is the direct control that can be exercised over the data content, since it is possible to ask questions on precisely those subjects on which information is sought. |
Еще одно преимущество получаемых на основе обследований данных связано с непосредственным контролем над содержанием данных, поскольку обследование позволяет задавать вопросы именно по тем аспектам, которые составляют предмет обследования. |
As street children are poorly informed about HIV/AIDS, it is precisely these children, among the three vulnerable groups in question, who believe they are running the least personal risk (see Chart 17). |
В связи с низким знанием детей улицы о ВИЧ/СПИДе, среди всех трех уязвимых групп именно уличные дети считают свой личный риск заражения самым незначительным (см. график 17). |
This is precisely what the Commission on Human Rights was doing by putting in place the country mandates; |
Именно из этого и исходила Комиссия по правам человека, учреждая страновые мандаты; |
That organ came from another dead body in a cemetery, which is precisely where Victor Frankenstein got his spare parts to make his monster, and the burn marks from the stun gun are... |
Этот орган взяли из другого мёртвого тела на кладбище, именно там Виктор Франкештейн добывал свои "детали" для создания монстра, и следы ожогов от электрошокера - это... |
My mission was successfully accomplished, but I'm unable to explain what precisely happened in contaminated quadrant B2, nor my length of time that I spent there. |
Моя миссия была успешно выполнена, но я не в состоянии объяснить, что именно произошло в загрязненной квадранте Б2, в то время, которое я там провёл. |
And she said - I'll never forget - It's just not something you want to say to a mother RG: And of course, we think it's precisely what you really should be saying to mothers who have kids for the first time. |
И она ответила мне - я этого никогда не забуду: Просто такое не говорят молодым мамам, Р.Г. А мы, разумеется считаем, что именно об этом и нужно говорить женщинам, готовящимися впервые стать матерью. |
Which is precisely why you have to listen to me when I tell you that all this tragedy that you've experienced has, frankly, taken its toll on you. |
И именно поэтому вы должны слушать меня, когда я говорю, что вся эта трагедия, что вы перенесли, честно говоря, дает о себе знать. |
But we are requesting further consultations precisely because of those questions, so that we can together define the concept of MINURCAT and the success of a military operation, without having the feeling that our hand is being forced, as well as specify the mandate. |
Но мы просим о дальнейших консультациях именно вследствие наличия этих вопросов, с тем чтобы мы могли сообща определить концепцию МИНУРКАТ и успеха военной операции, а также конкретизировать ее мандат, не ощущая при этом никакого давления на нас. |
It is superfluous to point out that it is precisely this context of legal ambiguities which is making mercenary activities more frequent and increasing the hiring and recruitment of mercenaries by private companies providing security services and military advice and assistance. |
Следует также подчеркнуть, что именно такие расплывчатости правовых формулировок способствуют расширению практики наемничества, заключения контрактов и вербовки наемников частными компаниями, предоставляющими охранные услуги, военных советников и военную помощь. |
That was precisely what they did and it was sometimes the reason why they came under attack. |
Именно этим они и занимаются, за что иногда они и подвергаются нападкам. |
It is precisely for that reason that, at the initiative of the President of the Republic of Kazakhstan, a Congress of Leaders of World and Traditional Religions was convened in our country in September 2003 which enjoyed wide support on the part of the international community. |
Именно поэтому по инициативе президента Республики Казахстан в нашей стране в сентябре 2003 года был проведен Съезд лидеров мировых и традиционных религий, который получил широкую поддержку со стороны международного сообщества. |
It is superfluous to point out that it is precisely this context of legal loopholes and ambiguities which makes it easier to call on mercenaries and firms performing mercenary activities, without those who do the hiring or those hired incurring any real legal consequences. |
Необходимо также отметить, что именно благодаря таким юридическим лазейкам и неясностям привлечение наемников и фирм, организующих наемническую деятельность, оставалась без реальных юридических последствий для вербовщиков и завербованных. |
Grynet, I want to be with you not despite of how you are but precisely because of how you are. |
Грюнет, я хочу быть с тобой не вопреки тому, какая ты, а потому, что ты именно такая мне и нужна. |