The problem is, however, that it is precisely under foreign occupation that international mechanisms, as experience shows, have limited impact, if any, and thus, an effective protection against racism and xenophobia is particularly problematic. |
Вместе с тем проблема состоит в том, что именно в условиях иностранной оккупации, как показывает опыт, международные механизмы, если и имеют какое-то воздействие, то оно крайне ограничено, и, следовательно, эффективная защита от расизма и ксенофобии сопряжена с особо серьезными проблемами. |
The territorial element is central to the claims of indigenous peoples, and it should be given particular weight precisely because it is so closely related to the capability of groups to exercise the rights which they assert. |
Территориальный элемент является центральным в требованиях коренных народов, и ему необходимо придавать особое значение именно потому, что он определяет способность групп осуществлять те права, которые они отстаивают. |
It was precisely because of the opposition of a tiny minority of countries, as a result of which the mandate given to you initially, Mr. President, was supposed to be without any reference to intergovernmental negotiations, that the draft resolution became necessary. |
Именно несогласие незначительного меньшинства стран, из-за которого первоначально вверенный Вам, г-н Председатель, мандат не должен был содержать ссылку на межправительственные переговоры, вызвало необходимость разработки проекта резолюции. |
However, even where the more general regime contains special provisions defining the priority of rules it is often rather difficult to determine precisely which regulation should precede or be applied to a concrete case. |
Однако даже в тех случаях, когда более общий режим включает специальные положения, определяющие приоритет норм, часто весьма трудно точно определить, какая именно норма должна иметь приоритет или применяться в конкретном случае. |
A distinguishing feature of the Fund is precisely that it provides financial assistance to the type of programme that grows out of local initiatives in response to an accurate perception of the real needs of torture victims. |
Специфика Фонда в том и состоит, что он призван оказывать финансовую помощь именно программам подобного рода, которые являются плодом местной инициативы и опираются на точное знание реальных потребностей жертв пыток. |
With its firm commitment precisely to this approach in shaping a new world order, the Russian Federation advocates the adoption of collective measures that would make globalization processes manageable and therefore secure. |
Будучи твердо приверженной именно такому подходу к формированию нового мирового порядка, Российская Федерация выступает за принятие коллективных мер, которые придали бы процессам глобализации управляемый, а значит безопасный характер. |
It is precisely because such unitary deposits existed that, although the Court's decision in the North Sea case was about the delimitation of the continental shelf, the Court indicated that such agreements must follow equitable principles. |
Именно ввиду существования таких целостных месторождений Суд в своем решении по делу о делимитации континентального шельфа в Северном море указал, что такие соглашения должны следовать справедливым принципам. |
As to the implementation of a strategy for peaceful development and cooperation in the region, I would like to stress that the foreign policy of neutrality pursued by Turkmenistan from the beginning follows precisely this path. |
Касаясь проблемы реализации стратегии безопасного развития и сотрудничества в регионе, хотел бы подчеркнуть, что изначально проводимый Туркменистаном внешнеполитический курс нейтралитета преследует именно такую цель. |
One of the key instruments for the promotion of peace, respect for human rights and verification of fulfilment of outstanding commitments is precisely the work that is being done by the United Nations Mission in Guatemala. |
Одним из ключевых инструментов содействия миру, уважения прав человека и контроля за выполнением остающихся обязательств является именно деятельность, которую осуществляет Миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале. |
It was precisely with France that FLNKS, as the legitimate representative of the Kanak people, had entered into talks in 1998 with a view to resolving the colonial problem. |
Именно с Францией НСФОК в качестве законного представителя канакского народа вступил в 1998 году в переговоры, направленные на решение колониальной проблемы. |
NMD, however, is precisely such an anti-missile defence system aimed at protecting the whole territory of a State and, as such, violates the AMB Treaty. |
А вот НПРО как раз и является именно такой системой, нацеленной на защиту всей территории государства-участника, и как таковая она нарушает Договор по ПРО. |
Some concerns were raised that the first paragraph might be interpreted too extensively, although it was precisely for this reason that it was drafted in a negative manner and was confined to a specific situation. |
Высказывались некоторые опасения относительно того, что первый пункт может толковаться слишком расширительно, хотя именно по этой причине он был составлен негативным образом и был ограничен одной конкретной ситуацией. |
That was precisely the situation of hunger refugees from the Democratic People's Republic of Korea, who left without a visa and who were likely to be punished on going back. |
Именно в такой ситуации и оказываются бежавшие из Корейской Народно-Демократической Республики из-за голода: они покидают свою страну без разрешения на выезд и в связи с этим могут подвергнуться наказанию в случае возвращения назад. |
Where a Government is prevented from protecting its civilians, for lack of either resources or de facto control over part of its territory, it may need to seek the support of the international system, which has been established for precisely this purpose. |
Когда то или иное правительство не способно защищать своих граждан либо вследствие нехватки ресурсов, либо ввиду отсутствия фактического контроля над частью своей территории, для выполнения своих обязанностей ему может потребоваться обращение за поддержкой к международной системе оказания помощи, которая была создана именно с этой целью. |
It is precisely for those reasons that democratic Serbia does not accept that the threat of violence made by the party we are negotiating with is an argument for redrawing the borders of legitimate democracies and for violating the norms of international law. |
Именно в силу этих причин демократическая Сербия не признает того, что угроза насилия, высказанная стороной, с которой мы ведем переговоры, является аргументом в пользу пересмотра границ законных демократических государств и нарушения норм международного права. |
It is precisely those agreements that encompass our main objectives, namely strengthening the State's democratic institutions, promoting economic and social development, fighting against poverty and social exclusion, fully respecting human rights and building a multicultural, multiethnic and multilingual Nation. |
Это именно те соглашения, которые включают наши основные цели: укрепление государственных демократических институтов, содействие социально-экономическому развитию, борьба с нищетой и социальным исключением, соблюдение в полном объеме прав человека и работа над созданием многокультурного, многоэтнического и многоязычного общества. |
It is precisely for that reason that the resolutions adopted year after year, trying to put an end to the acts of aggression by certain countries, do not have any real implications for those concerned. |
Именно по этой причине утверждаемые из года в год резолюции, которыми предпринимаются попытки пресечь осуществляемые некоторыми странами акты агрессии, никакого воздействия на тех, кого они касаются, не оказывают. |
That is precisely why we welcome the fact that the Security Council mission took place in conjunction with that of the Ad Hoc Advisory Group of the Economic and Social Council. |
Именно поэтому мы приветствуем тот факт, что миссия Совета Безопасности была проведена совместно с миссией Специальной консультативной Экономического и Социального Совета. |
There would be a perverse irony if access to knowledge were increasingly to be curtailed precisely at a time when the telecommunications revolution is rendering much easier the physical flow of information among civilizations that has driven much of the intellectual progress of mankind. |
Это будет извращенной иронией, если доступ к знаниям будет во все большей степени ограничиваться именно в то время, когда телекоммуникационная революция так облегчает физическое движение информации между цивилизациями, во многом лежавшее в основе интеллектуального прогресса человечества. |
Doing precisely that is a major goal of the joint initiative undertaken by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and the International Chamber of Commerce (ICC). |
Именно это и является одной из основных целей совместной инициативы, предпринятой Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и Международной торговой палатой (МТП). |
The electoral system - proportional representation with a single national constituency - was chosen precisely with the aim of facilitating a wide range of representation. |
Данная система выборов - пропорциональное представительство с единым национальным избирательным округом - была выбрана именно для того, чтобы способствовать обеспечению широкого диапазона представленности. |
I have initiated my consultations in order to determine precisely where we stand at the moment and in the hope that I may be able to outline alternative solutions which might achieve consensus in the Conference. |
Я начал свои консультации с целью точно определить, в какой именно ситуации мы находимся в настоящий момент, а также в расчете на то, что нам удастся наметить альтернативы решения, которые позволили бы добиться консенсуса на Конференции. |
That is precisely the concept behind much of Brazil's cooperation with African countries in areas such as health, education, agriculture, science and technology and energy. |
Именно в свете этой концепции развивается большая часть сотрудничества Бразилии с африканскими странами в таких областях, как здравоохранение, образование, сельское хозяйство, наука и техника и энергетика. |
Today Norway, together with other Governments, agencies and civil society, launched a global campaign to do precisely that: save millions of lives. |
Сегодня Норвегия вместе с правительствами других стран, организациями и гражданским обществом ведет глобальную кампанию, направленную на достижение именно этой цели: спасти миллионы этих жизней. |
Of course, that could be precisely what the drafters had in mind when they drafted current rule 9 of the rules of procedure, envisaging just four weeks. |
Конечно, как раз это, быть может, и имели в виду составители, когда они формулировали нынешнее правило 9 Правил процедуры, предусматривающее именно четыре недели. |