It is precisely Member States' commitment to full and conscientious compliance with their obligations that will determine the success of our common effort to counteract the real and changing threat to international peace and security posed by the Taliban and Al-Qaida. |
Именно от приверженности государств-членов полному и добросовестному выполнению своих обязательств зависит успех наших общих усилий по противодействию реальной и меняющейся угрозе международному миру и безопасности, исходящей от талибов и «Аль-Каиды». |
He recognized that it would make many delegations uncomfortable, but ultimately it would be effective precisely because of the discomfort that it caused, like a bitter but life-saving medicine. |
Он признает, что проект не устроит многие делегации, но в конечном итоге он будет эффективным именно благодаря тому дискомфорту, который он создает, подобно горькому, но необходимому для жизни лекарству. |
We believe that the comprehensive solution offered by an intermediary stage should be regarded positively, precisely because at this stage it is general enough to allow everybody to see that the new configuration would come closer to one's aim. |
Мы считаем, что всеобъемлющее решение, которое дает нам этот промежуточный этап, следует оценивать положительно именно потому, что на этом этапе оно носит достаточно общий характер, чтобы позволить всем убедиться в том, что новый формат будет наиболее адекватно отвечать интересам каждого. |
On the other hand, it is precisely this type of cooperation that is required by many in Africa to be able to embark on sustainable economic development and growth. |
С другой стороны, именно такой тип сотрудничества требуется Африке для того, чтобы она могла выйти на путь устойчивого экономического развития и роста. |
The Special Rapporteur's response to this criticism is to suggest that this is precisely one contribution that the right to health can make to the health-related MDGs. |
Отвечая на эту критику, Специальный докладчик указывает, что подход с позиций права на здоровье может стать именно таким полезным дополнением связанных со здоровьем ЦТР. |
It was precisely in order to find a way out this dire situation that resolution 1706 was adopted at the end of August, after considerable consultations and exchanges involving all parties, including the African Union and the Government of the Sudan. |
Именно для того, чтобы найти выход из этого тяжелого положения, в конце августа была принята резолюция 1706, ставшая результатом продолжительных консультаций и обменов мнениями, в которых участвовали все стороны, включая Африканский союз и правительство Судана. |
We note that the task of the international mediators should be precisely that of mediation and should not be an imposition of their own ideas, particularly if they coincide with those of only one side. |
Отметим, что задачей международных посредников должно быть именно посредничество, а не навязывание своих представлений, особенно если они совпадают с представлениями лишь одной из сторон. |
Inability to attain an authoritative determination of failure may be precisely one aspect of such failure - e.g. when a special dispute settlement system ceases to function. |
Неспособность достоверного установления факта несрабатывания режима может быть именно одним из аспектов такого несрабатывания, например тогда, когда специальная система урегулирования споров прекращает свое функционирование. |
Resolution 1540 is a unique instrument in terms of non-proliferation precisely because it deals comprehensively and coherently with the three types of weapons of mass destruction, their delivery vehicles and related materiel. |
Резолюция 1540 является уникальным инструментом с точки зрения нераспространения именно потому, что в ней всесторонне и последовательно рассматриваются три вида оружия массового уничтожения, средства их доставки и относящиеся к ним материалы. |
The family of nations must work to this end precisely for the good of all the children of today's world, many of whom have known nothing but war. |
Сообщество наций должно действовать именно в интересах обеспечения благополучия всех детей современного мира, многие из которых не знают ничего, кроме войны. |
That is precisely the kind of result-based approach that will best respond to the Secretary-General's call on the United Nations to keep its focus on doing what matters. |
Именно такой подход на основе достигнутого результата станет наилучшим ответом на обращенный к Организации Объединенных Наций призыв Генерального секретаря сосредоточиться на выполнении важных задач. |
But this paragraph, I repeat, was formulated in a rather general way and we think that the group of independent experts should deal precisely with the consequences of sanctions. |
Однако этот пункт, я повторяю, оказался сформулированным в довольно общей форме, и мы полагаем, что группа независимых экспертов должна заняться именно последствиями санкций. |
It was precisely for that reason that the unfortunate decision taken at a recent international non-governmental conference convened in Barbados was totally abhorrent to its Government and people. |
Именно в силу этой причины правительство и народ Барбадоса испытывают возмущение по поводу вызывающего сожаление решения, которое было принято в ходе недавно состоявшейся на Барбадосе международной неправительственной конференции. |
That was precisely why, beyond removal from the decolonization list, his Government sought constitutional reform and modernization, and the status of a fully self-governing State that was not dependent on bilateral sovereignty negotiations. |
Именно поэтому помимо исключения из деколонизационного списка его правительство добивается проведения реформы и изменения Конституции и получения статуса полностью самоуправляющегося государства, которое не зависело бы от двусторонних переговоров по вопросу о суверенитете. |
The difference between success and failure for NEPAD lies precisely in the quality, scope and continuity of the strategic association that we are able to establish for it. |
Успех или провал НЕПАД зависит именно от качества, размаха и продолжительности тех стратегических связей, которые нам удастся для него установить. |
In the meantime, they have a complete right to express their opinion, including through their information agencies - and in the present circumstances we are speaking precisely about them. |
Между тем они имеют полное право высказывать свое мнение, в том числе через свои информационные бюро - а именно о них идет в данном случае речь. |
We cannot report precisely on the impact of the gender-based approach on education, because cross-cutting impact indicators have not been fully dealt with in the Educational Reform Programme. |
Мы не можем точно сообщить о том, каким образом учет гендерных аспектов повлиял на систему просвещения, поскольку именно этим вопросам в реформе системы просвещения уделялось меньше всего внимания, и соответствующие показатели отсутствуют. |
Those are the quiet successes of the United Nations that often go unnoticed, precisely because the Organization helps to keep the international system running smoothly. |
Таковы «тихие» успехи Организации Объединенных Наций, которые зачастую остаются незамеченными как раз именно потому, что Организация способствует поддержанию ровной работы международной системы. |
It would be contradictory to close the Institute, the only United Nations body devoted to research and training on the advancement of women, precisely when that issue was among the priorities of the international community. |
Было бы нецелесообразно закрыть Институт, единственный орган Организации Объединенных Наций, деятельность которого посвящена научным исследованиям и профессиональной подготовке по вопросам улучшения положения женщин, именно сейчас, когда данный вопрос находится в числе приоритетов международного сообщества. |
The United Nations should not withdraw from Western Sahara until a referendum on self-determination was held, because it would be a failure in the area in which it had achieved some of its greatest successes, precisely through the work of the Fourth Committee. |
Организация Объединенных Наций не должна уходить из Западной Сахары до того, как будет проведен референдум по вопросу о самоопределении, поскольку ее уход будет означать поражение в одной из тех областей, в которых она добилась наибольшего успеха, и именно благодаря деятельности Четвертого комитета. |
Croatia strongly supports security sector reform in Sierra Leone since it is precisely the security institutions that are the major guarantors of peace consolidation and democratic governance. |
Хорватия решительно поддерживает реформу сектора безопасности в Сьерра-Леоне, поскольку именно учреждения, занимающиеся вопросами безопасности, являются главными гарантами укрепления мира и демократического управления. |
This is precisely what is meant by the seventh preambular paragraph of resolution 2000/19, which refers to the principle of "complementarity of technical assistance services with human rights monitoring services". |
Именно об этом идет речь в седьмом пункте преамбулы резолюции 2000/19, в котором говорится о принципе "дополнения услуг по оказанию технической помощи услугами по наблюдению за осуществлением прав человека". |
At the same time, we deem it appropriate that stress should be placed precisely on reconciliation and on finding out the truth, including through the use of traditional structures and methods. |
В то же время мы полагаем целесообразным, чтобы акцент делался именно на примирении и установлении истины, в том числе с использованием традиционных структур и методов. |
The following circumstance, which is important for understanding of the situation, is linked with the form of payments under the licensing agreement and what precisely should be understood by valuation. |
Следующее принципиальное для понимания ситуации обстоятельство связано с формой выплат по лицензионному договору и тем, что именно следует понимать под оценкой. |
It is precisely because of the possibility of making a number of uses of individual positive results obtained against a background of almost chronic failures that investment in research and development pays off at the statistical level. |
Именно благодаря возможности многократного использования отдельных положительных результатов, получаемых на фоне почти хронических неудач, вложения в исследования и разработки окупаются на статистическом уровне. |