Английский - русский
Перевод слова Precisely
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Precisely - Именно"

Примеры: Precisely - Именно
Precisely because information could have such a profound influence on the political, social and moral development of societies, it was vital that societies set benchmarks for what was unacceptable and define the parameters of the acceptable. Именно потому что информация способна столь глубоко воздействовать на политическое, социальное и нравственное развитие общества, крайне важно, чтобы общество устанавливало критерии приемлемого и неприемлемого.
Precisely for this reason we, the participants in the Issyk-Kul Forum - writers and politicians, artists and scientists - felt it necessary to meet again in 1997 in order to analyse together the new paradigm of history and spiritual evolution. Именно поэтому мы, участники Иссык-Кульского форума - писатели и политики, художники и ученые, - посчитали необходимым вновь собраться в 1997 году, чтобы сообща осмыслить новую парадигму истории и духовной эволюции.
Precisely for that reason it was necessary, now as never before, for the General Assembly to declare once again its unconditional support for the work of the Special Committee. Именно поэтому сейчас, как никогда ранее, необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея вновь заявила о своей безоговорочной поддержке работы Специального комитета.
Precisely because so much emotion has been invested in QE, the psychological effects of returning to normalcy are going to be perilous and unpredictable. И именно потому, что так много эмоций было помещено в политику количественного послабления, психологические последствия возвращения к нормальному состоянию, по всей видимости, окажутся рискованными и непредсказуемыми.
Precisely which distribution targets was the Advisory Committee referring to? О каких именно целевых показателях географического распределения говорит Консультативный комитет?
Precisely because of these positive signs, one would hope that the confidence building would be followed by bolder moves that could lead the political initiatives engaged a year ago to the next phase. Именно в силу этих позитивных признаков следует надеяться, что за установлением доверия последуют более смелые шаги, благодаря которым начатые год назад политические инициативы вступят в новую стадию.
Precisely for that reason, it seems to us that the most appropriate course of action now is to focus on how to act effectively to achieve that implementation of existing instruments. Именно поэтому нам кажется, что сейчас наиболее приемлемым курсом действий было бы сосредоточиться на том, чтобы выяснить, какие эффективные меры способствовали бы выполнению существующих документов.
Precisely what free, prior and informed consent means in practice in this context, and to which forms and uses of traditional knowledge the principle should apply, were still under discussion. Обсуждение вопросов о том, что именно добровольное, предварительное и осознанное согласие означает в этой связи на практике и на какие формы и случаи применения традиционных знаний оно должно распространяться, еще не завершено.
Precisely for this reason, the problem has been too little multilateral intervention, not too much. Именно по этой причине проблема заключалась не в том, что было слишком много интервенции со всех сторон, а в том, что ее было слишком мало.
Precisely in order to establish some limits, my colleagues and I decided to look to one national legal system and to international law for rules of criminal responsibility relevant to the events of 5 June and succeeding incidents. Именно в целях установления некоторых пределов мои коллеги и я решили обратиться к какой-либо одной национальной правовой системе и к международному праву в поисках норм уголовной ответственности, связанной с событиями 5 июня и последующими инцидентами.
Precisely because the girl child is seen by many communities as having lower priority, she is often denied access to such basic necessities as education which could ultimately protect her from exploitation. Именно потому, что во многих странах проблемы девочек не являются приоритетными, девочки часто лишаются доступа к таким базовым сферам, как образование, которое в конечном счете может защитить их от эксплуатации.
Precisely because of this commitment, we also have the responsibility to look at the flaws in how peacekeeping is managed, so that we can work together to rectify these problems and to help build stronger, more effective operations. Именно в силу этой приверженности мы также несем ответственность за выявление недостатков в управлении миротворческими операциями, с тем чтобы мы могли совместными усилиями устранить эти проблемы и содействовать укреплению и повышению эффективности таких операций.
Precisely to assist the Committee as it faces those immediate challenges, Spain promoted a revitalization process that was ultimately reflected in Security Council resolution 1535, whose main result has been the creation of the Executive Directorate, headed by Ambassador Rupérez. Именно для того, чтобы оказать Комитету содействие в выполнении этих непосредственных задач, Испания поощряла процесс активизации, в конечном итоге получивший свое отражение в резолюции 1535 Совета Безопасности, основным результатом которой стало учреждение Исполнительного директората во главе с послом Рупересом.
Precisely because of this, the draft law attempts to ensure due legal process even while it seeks a "Rwandan solution". Именно поэтому в проекте закона, при всей его ориентированности на поиск "руандийского решения", делается попытка обеспечить надлежащую правовую процедуру.
Precisely because my country has taken concrete steps, and is about to take others, I feel entitled to stress that we need bold and speedy decisions in relation to several priorities for action. Именно в силу того, что моя страна предпринимает конкретные шаги и готова принимать дальнейшие меры, я считаю себя в праве подчеркнуть, что нам нужны смелые и быстрые решения относительно нескольких приоритетных сфер деятельности.
Precisely because of the nature of its work and the ever-increasing demands for UNIFEM support and expertise, access to a user-friendly management information system is a high priority for the organization. Именно в связи с характером своей работы и растущим спросом на поддержку и специалистов ЮНИФЕМ, наличие ориентированной на потребности пользователя системы управленческой информации является одним из приоритетов в деятельности этой организации.
Precisely because international practice and international law varied on the question of State immunity, it was necessary to discuss and draft an international convention. Именно из-за того, что в международной практике и международном праве имеются расхождения по вопросу о государственном иммунитете, необходимо обсудить и разработать проект международной конвенции.
Precisely in this context of democratic transition, the instrumentalization of the ethnic group in politics and the media constituted a temptation that politicians were unable to resist in their pursuit of power. Использование этнического фактора в политических и пропагандистских целях представляет собой - именно в контексте перехода к демократии - соблазн, против которого политические силы не смогли устоять в стремлении к власти.
Precisely because we agree with the Commission in its cautious approach to this important point, we think that the clarification provided in the commentary would be better reflected by the deletion of paragraph 2 from draft article 9. Именно потому, что мы не возражаем против осторожного подхода Комиссии к этому важному пункту, мы полагаем, что разъяснение, представленное в комментариях, можно было бы лучше изложить, исключив пункт 2 из проекта статьи 9.
Precisely because it is now more difficult to leave the country of origin and to access neighbouring areas for asylum, the exodus of nationals from the Democratic People's Republic of Korea has declined (at least momentarily). Именно вследствие того, что теперь стало труднее покинуть страну происхождения и получить убежище в соседних странах, отток из страны граждан Корейской Народно-Демократической Республики сократился (по крайней мере, в настоящее время).
Precisely for that reason, his delegation believed that while the goals of protecting the civilian population and facilitating the delivery of humanitarian assistance were important, essential peacekeeping functions such as establishing and maintaining peace, promoting a political process and ensuring security must take first place. Именно поэтому его делегация полагает, что при всей важности задач по защите гражданского населения и содействию оказанию гуманитарной помощи на первом месте должны находиться такие фундаментальные функции миротворцев, как установление и поддержание мира, содействие политическому процессу и обеспечение безопасности в странах развертывания.
Precisely because of the principles that guide our health policies, it has become essential to enable that sector of the population to achieve a low rate of prevalence of the disease and thereby avoid a possible expansion of the epidemic. Именно руководствуясь принципами, которые определяют нашу стратегию в области здравоохранения, мы сочли крайне необходимым добиться того, чтобы среди этой части населения был низкий уровень распространенности заболевания, и тем самым избежать потенциального распространения эпидемии.
Precisely for this reason, the examining magistrate assigned to this case ordered their provisional release, and the court's indictment division confirmed the magistrate's order. Именно по этой причине следственный судья, занимавшийся данным делом, принял решение об их временном освобождении, а Обвинительная палата Суда подтвердила решение судьи.
Precisely because small countries cannot use force to protect themselves, it is to their advantage to see that an international legal order is established with care and applied on a compulsory basis. И именно потому, что слабые страны не могут использовать силу, чтобы защитить себя, в их интересах позаботиться о том, чтобы был тщательно установлен и применялся на обязательной основе международный правопорядок.
Precisely in order to ensure that the process thus begun does not lose its initial momentum, a follow-up mechanism to the Stockholm Declaration was established in Madrid on 13 September, and Spain is pleased at present to act as its secretariat pro tempore. Как раз именно для обеспечения того, чтобы до сих пор начатый процесс не растерял свой первоначальный импульс, 13 сентября сего года в Мадриде был учрежден механизм осуществления Стокгольмской декларации, и Испания рада выполнять в настоящее время обязанности его временного секретариата.