Английский - русский
Перевод слова Precisely
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Precisely - Именно"

Примеры: Precisely - Именно
The regulatory decision includes an explanation of how courts should act in the pre-trial period, during the trial and when considering applications to authorize preventive measures in the form of arrest. It also sets out precisely how the courts should proceed. В нормативное постановление Верховного суда включены соответствующие разъяснения, как должны поступать суды в досудебной стадии уголовного процесса, в судебном разбирательстве, а также при рассмотрении ходатайств о санкционировании меры пресечения в виде ареста и какие именно обстоятельства следует выполнять судам.
Thirdly, although vulnerability to disasters declined as social and economic development improved, the exposure of cities to hazards was increasing because complex societies were being built precisely where disaster risks were highest. В-третьих, несмотря на снижение уязвимости к стихийным бедствиям по мере повышения уровня социально-экономического развития, степень подверженности городов различным угрозам возрастает, поскольку сложные общественные структуры формируются именно в местах с максимальным риском стихийных бедствий.
In turn, the lack of focus on noma is precisely what determines the low interest in gathering information on the incidence and distribution of acute noma worldwide. В свою очередь неуделение пристального внимания борьбе с номой является именно тем фактором, который определяет низкую заинтересованность в сборе информации о распространенности и распределении острой формы номы в масштабах всего мира.
That was precisely what all of the facilitators involved in the process called for. Это было именно то, к чему призывали все координаторы, принимавшие участие в том процессе, к которому все призывали.
That is precisely why this encounter is so relevant: it should enable us to embark on paths of reflection aimed at overcoming any attempt to manipulate religious or cultural specificities for hidden purposes. Именно поэтому эта встреча так важна для нас: она должна дать нам возможность приступить к размышлениям, которые позволят преодолеть любые попытки манипулировать религиозными или культурными особенностями во имя тайных целей.
She did not know precisely how many cases of gender-based discrimination had been submitted to the Human Rights Commission but she would seek and provide the requested information. Оратору неизвестно, сколько именно дел о дискриминации по признаку пола поступило в Комиссию по правам человека, но она попытается найти и представить запрошенную информацию.
It is probably precisely in this field that change is easiest to bring about, because it has gradually become clearer to men what they have missed by adhering to a traditional male role. Вероятно, именно в этой области добиться перемен легче всего, поскольку мужчины постепенно осознают, как много они потеряли, не желая отходить от традиционной мужской роли.
It is, in part, precisely this dangerous tendency that has caused concern to States and resulted in the inclusion of the corresponding item in the agenda of the United Nations. Отчасти именно эта опасная тенденция вызвала обеспокоенность государств и привела к включению соответствующего пункта в повестку дня Организации Объединенных Наций.
And such a well-considered decision is precisely what we must take, for we do not at present know the deadline for extending the terms of ICTY judges, and this is unlikely to be known during 2008. А принять нам необходимо решение именно обдуманное, поскольку сроки, на которые следует продлевать полномочия судей МТБЮ, в настоящее время неизвестны, и они вряд ли станут известны в этом, 2008 году.
It is precisely that lack of implementation that perpetuates the impunity of violators of children's rights and thus perpetuates children's suffering. И именно этот разрыв между их провозглашением и соблюдением и увековечивает безнаказанность нарушителей прав детей, тем самым увековечивая и страдания детей.
It is precisely in that regard that the idea of common but differentiated responsibilities, which is the basis of the Framework Convention, comes fully into play. Именно в этом случае идея общей, но дифференцированной ответственности, которая лежит в основе Рамочной конвенции, начинает играть свою роль в полной мере.
In Canada's view, it is precisely because knowledge, policy frameworks, standards and issues are at play in multiple, often fragmented ways, that the Consultative Process is so useful. По мнению Канады, Процесс консультаций так полезен именно потому, что знания, политические механизмы, стандарты и связанные с этим вопросы многообразны и часто разобщены.
Finally, we wish to pay tribute to human rights defenders working throughout the world, many of whom are often persecuted precisely because they defend the rights of their fellow citizens. И наконец, мы хотели бы воздать должное правозащитникам во всем мире, которые часто подвергаются гонениям именно за то, что отстаивают права граждан своих стран.
This may perhaps be considered overly simplistic coming from the mouth of a head of State, but I believe that that is precisely the core of the problem. Такое утверждение, исходящее из уст главы государства, может показаться странным, но я думаю, что именно в этом и состоит суть проблемы.
This is precisely why women are often left unprotected or even worse, why they do not seek remedies or redress. Именно поэтому женщины зачастую остаются без защиты или, хуже того, не ищут средства правовой защиты или возмещения.
Many pointed out that it was in precisely such difficult environments around the world that UNDP was most needed, and called on the organization to adopt recommendations to improve its effectiveness. Многие отметили, что именно такие трудные ситуации в мире особенно необходимы для ПРООН, и призвали организацию выработать рекомендации по повышению своей эффективности.
It was also pointed out that it was precisely the need to examine a large number of country-specific and sector-related variables that made it necessary to treat nominations in a detailed, case-by-case manner. Кроме того, указано было и на то, что заявки необходимо рассматривать подробно и на индивидуальной основе именно в силу необходимости рассмотреть значительное количество переменных величин, связанных с конкретными странами и секторами.
In 2005, with what we know was direct financial and material aid by the Russian defence and security services, no less than six large-scale military manoeuvres were carried out on the territory of Abkhazia, precisely in the zone of restricted armament. В 2005 году при так называемой прямой финансовой и материальной помощи со стороны российских оборонных структур и служб безопасности на территории Абхазии было проведено не менее шести крупномасштабных военных учений, причем именно в зоне ограничения вооружений.
That was precisely to ensure due diligence by the Secretary-General in taking up the panels' recommendations, including the conduct of follow-on investigations, as necessary, and the right of those implicated to the full legal process. Это было предложено именно с той целью, чтобы обеспечить должное внимание со стороны Генерального секретаря при рассмотрении рекомендации групп, включая проведение идущих расследований, при необходимости, и право тех, кто к этому причастен, рассчитывать на юридический процесс в полном объеме.
Second, the measures that emerged were adopted as a response to a particular kind of violation, namely, those associated with the abusive exercise of State power through precisely those institutions. Во-вторых, все эти меры были приняты в ответ на особый вид нарушений, а именно нарушения, связанные с неправомерными действиями государства, действующего через эти институты.
It should be expected that the global programme would be most successful when inextricably linked with regional and country-level work, yet that is precisely where the problem of visibility and attribution is most pronounced. Следует ожидать, что глобальная программа окажется наиболее успешной в тех случаях, когда она будет неразрывно связана с работой на региональном и страновом уровнях, однако именно здесь проблема видимой роли и причастности проявляется в наибольшей степени.
Another factor that compelled us to change our position is precisely that pointed out earlier by the representative of Syria, which we feel to be of the utmost importance. Еще одним фактором, который заставил нас изменить нашу позицию, является именно то, о чем говорил ранее представитель Сирии и что, на наш взгляд, имеет огромное значение.
In many cases, their main function was to ensure compliance with agreements: in other words, precisely to invoke the responsibility of member States, often through the imposition of sanctions. Во многих случаях их основной функцией является обеспечить выполнение соглашений: иными словами, именно призвать государства-члены к ответственности, зачастую с наложением санкций.
This is precisely the case of the 2006 report, the perusal of which demonstrates that it has no direct legal effect and does not modify national laws or practices in any way. Именно так обстоит дело с докладом 2006 года, изучение которого свидетельствует о том, что он не имеет прямых юридических последствий и никоим образом не изменяет национальное законодательство или виды практики.
Notwithstanding the recent progress, or perhaps precisely because of it, the commercial and financial embargo against Cuba seems increasingly irrational and anachronistic, in addition to being harmful to the interests of the international community. Несмотря на недавний прогресс или, возможно, именно из-за этого, торговая и финансовая блокада Кубы представляется еще более неразумной и анахроничной, помимо того, что она наносит ущерб интересам международного сообщества.