Английский - русский
Перевод слова Precisely
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Precisely - Именно"

Примеры: Precisely - Именно
The purpose of the Environmental Information Act is precisely to strengthen the right of access to information on the environment. Цель Закона об экологической информации состоит именно в укреплении права на доступ к информации об окружающей среде.
In other respects, development assistance is required precisely in those areas of public services, such as education, health and infrastructure, which the private sector and foreign direct investment are unlikely to finance alone, and look to the State for their provision. В других отношениях помощь в целях развития необходима именно в таких сферах государственной деятельности, как образование, здравоохранение и инфраструктура, которые частный сектор и прямые иностранные инвестиции вряд ли будут финансировать самостоятельно и будут ожидать, что ответственность за них возьмет на себя государство.
Experience had shown that States often took exclusion measures, such as a refusal to issue a visa, or a prohibition on entry, precisely with the aim of avoiding the entry of undesirable persons whom they otherwise would have to expel. Опыт показал, что государства часто принимают меры по высылке, такие как отказ в выдаче визы или запрет на въезд, именно во избежание въезда нежелательных лиц, которых они в противном случае должны будут выслать.
The draft article should therefore be adjusted to bring it into line with the articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, which were aimed precisely at putting an end to such acts. Таким образом, в проект статьи должны быть внесены поправки, с тем чтобы привести его в соответствие со статьями об ответственности государств за международно противоправные деяния, предназначенными именно для того, чтобы положить конец таким деяниям.
In that connection, it was crucial to draw attention to the need to incorporate a human rights perspective in global migration management, and the Committee was well placed to do precisely that. В этой связи крайне важно обратить внимание на необходимость учета аспектов прав человека в глобальной системе управления миграцией, причем именно это и входит в задачу Комитета.
Paradoxically, they had also objected to extending the mandate of the Special Rapporteur on the human rights of migrants, precisely because of the existence of the Convention. Как ни странно, они заявили, что не поддерживают продление мандата Специального докладчика по вопросу о правах человека трудящихся-мигрантов именно из-за существования Конвенции.
It is precisely these circumstances that largely determine the ways in which the rights of Uzbek citizens, particularly minors, can be enjoyed in the sphere of labour. Именно эти условия во многом определяют возможности реализации трудовых прав граждан Узбекистана, в том числе прав несовершеннолетних.
Many Roma did not apply for citizenship precisely because of the cost involved; others had papers from other countries, particularly since the conflicts in the former Yugoslavia and in Kosovo. Многие цыгане не подают заявления на гражданство именно по причине сопутствующих расходов; другие представители этого народа имеют документы, выданные другими странами, особенно после конфликтов в бывшей Югославии и Косово.
It was difficult to use it as an instrument for assessing the level of discrimination against women, yet that was precisely the task of the Committee and the Convention. Его сложно использовать в качестве инструмента оценки уровня дискриминации в отношении женщин, а именно это и является целью Комитета и Конвенции.
Concerning the functioning of the judiciary, nothing can better express this situation than the dominant role the Procurator continues to play in the entire judicial process, precisely at a time when the whole system should move towards enhanced consistency with relevant international principles. В сфере функционирования судебной системы ничто так не отражает ситуацию, как сохранение доминирующей роли прокурора, которую он играет на протяжении всего судебного процесса; и это происходит именно в то время, когда вся система должна быть приведена к высокой степени соответствия с основополагающими международными принципами.
The fact remains, however, that this issue is very much unresolved precisely because the critical element of implementation of the decolonization mandate has been woefully insufficient. Тем не менее реальность по-прежнему такова, что этот вопрос в значительной степени остается нерешенным именно из-за того, что активность в такой важнейшей области, как осуществление мандата в области деколонизации, удручающе низка.
The racist, fascist, aggressive, dictatorial Bush Administration is attacking our country precisely because we are defending, protecting and promoting all of the human rights of all Cubans, seven of ten of whom have grown up under the constant threat of their powerful neighbour. Расистская, фашистская, агрессивная диктатура администрации Буша выступает с нападками на нашу страну именно потому, что мы защищаем, охраняем и поощряем права человека, которыми наделены все кубинцы, из которых каждый седьмой вырос в условиях постоянной угрозы со стороны могущественного соседа.
It is precisely in situations of abject poverty and of the dire shortage of material resources suffered by most of our peoples that we can often identify the deepest causes of conflict. Глубоко укоренившиеся причины конфликтов зачастую можно найти именно в той обстановке крайней нищеты и острого недостатка материальных ресурсов, в которой страдает большинство наших народов.
And it is precisely because of that mission that it has the duty to be present in the lives of nations and is committed to bringing justice and solidarity among people. И именно из-за этой миссии он должен присутствовать в жизни государств и привержен обеспечению справедливости и солидарности между людьми.
It is disturbing that this should happen precisely when we are making enormous efforts to overcome the obstacles preventing us from creating a dignified, free and safe society for our peoples. Вызывает тревогу, что происходит это именно в тот момент, когда мы предпринимаем огромные усилия по преодолению препятствий, которые мешают нам создать для наших народов достойные, свободные и безопасные общества.
These are precisely the principles that have guided us in the process of analysing Security Council reform and establishing the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council. Именно этими принципами мы руководствуемся в процессе анализа вопроса о реформе Совета Безопасности и создании Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека.
This is precisely what the Secretary-General invited us to consider in highlighting in his report of last March the indivisibility of the three pillars of development, security and human rights. Именно об этом нам предложил задуматься Генеральный секретарь, сделав упор в своем докладе от марта этого года на неделимость трех основных принципов: развития, безопасности и прав человека.
Haiti will continue to rely on the support of the international community in order to strengthen its democratic institutions, because it has been precisely our shortcomings in that area that has cost us so much disruption in recent decades. Гаити будет рассчитывать и впредь на поддержку международного сообщества в деле укрепления своих демократических институтов, поскольку недостатки именно в этой сфере привели к таким плачевным последствиям в последние десятилетия.
I believe it is precisely the United Nations that can play an extremely important role not only in enhancing awareness of the development issue but also in providing concrete ideas for its resolution. Я полагаю, что именно Организация Объединенных Наций должна сыграть чрезвычайно важную роль не только в повышении уровня понимания проблем развития, но и в представлении конкретных идей для их решения.
There would therefore not be much sense in requesting an advisory legal opinion on an eminently political issue which must be settled at the political level and which was precisely what Spain and the United Kingdom were doing in compliance with the annual resolution adopted by the General Assembly. По этой причине нет большого смысла просить о консультативном заключении правового характера по главным образом политическому вопросу, который должен решаться в политическом плане, что именно и делается Испанией и Соединенным Королевством во исполнение ежегодного мандата Генеральной Ассамблеи.
As for the second tool - visiting missions to a Territory - the Committee had rejected his repeated invitations over many years to visit Gibraltar, precisely because of the existence of a sovereignty dispute. Что же касается другого рабочего инструмента, а именно выездных миссий на территории, то уже многие годы Комитет отклоняет регулярно направляемые ему выступающим приглашения посетить Гибралтар, и именно потому, что существует спор о суверенитете.
For it is precisely within the United Nations and the Security Council that all States have an opportunity, on an equal footing, to seek solutions to problems involving the interests of general security. Именно в рамках Организации Объединенных Наций и ее Совета Безопасности все государства имеют возможность на равноправной и справедливой основе находить решение проблем, затрагивающих интересы всеобщей безопасности.
The proposed plan was not accepted precisely because it did not provide for the reunification of our divided country or address core issues and key concerns in a satisfactory manner. Предложенный план не был принят именно потому, что он не предусматривал ни воссоединения нашей разделенной страны, ни приемлемых решений в связи с главными проблемами и ключевыми вопросами, вызывающими обеспокоенность.
It is precisely such failures that lend credence to the call for reform of the United Nations, in particular, reform of the Security Council. Именно такие фиаско придают достоверность призыву к реформе Организации Объединенных Наций, в частности реформе Совета Безопасности.
As practice shows, it is precisely the illicit supply that provides the main source of such weapons for illegal armed groups, criminal elements and the Governments of States that are under Security Council embargoes. Как показывает практика, именно нелегальные поставки служат основным источником его получения незаконными вооруженными формированиями, преступными элементами и правительствами государств, находящихся под эмбарго Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.