Английский - русский
Перевод слова Precisely
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Precisely - Именно"

Примеры: Precisely - Именно
We have to address the fact that international political attention for the financing of post-conflict countries tends to wane, or drop off, after three or four years, although studies show that that is precisely when countries are most vulnerable to relapsing into conflict. Мы должны обратить внимание на тот факт, что международный политический интерес к финансированию переживших конфликты стран имеет тенденцию к «затуханию» по прошествии трех или четырех лет, хотя исследования показывают, что именно в этот период такие страны становятся наиболее уязвимыми с точки зрения возобновления конфликтов.
This is precisely why the draft resolution contains provisions clearly pointing out that its adoption in no way undermines or runs counter to obligations that States may have under the international treaties in the area of non-proliferation and disarmament to which they are parties. Именно поэтому в проекте резолюции содержатся положения, ясно указывающие на то, что ее принятие никоим образом не подорвет и не вступит в противоречие с обязательствами, которые имеют государства в отношении тех международных договоров в области нераспространения и разоружения, членами которых они являются.
We understand that the ICTY has a central role in prosecuting those crimes, and that is precisely why we strongly supported the establishment of the Tribunal from the very beginning. Мы понимаем, что МТБЮ должен играть центральную роль в привлечении к ответственности за эти преступления, и именно поэтому мы с самого начала решительно выступали за создание Трибунала.
However, I have to say that, perhaps precisely because we are so enthusiastic about it, we are also cautious about introducing it too quickly and in too imperfect a way. Тем не менее я должен признать, что, возможно, именно потому, что мы с таким энтузиазмом относимся к ней, мы в то же время очень осторожно подходим к ее слишком быстрому и несовершенному внедрению.
As a result, an application for clarification was made, requesting the Constitutional Court to clarify what precisely were the errors committed at the moment of soliciting tenders. Так, в Конституционную палату было внесено ходатайство об уточнении решения, с тем чтобы Палата уточнила, какие именно упущения были допущены в момент объявления торгов.
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that the reporting guidelines hade been drafted precisely because so many States parties encountered problems in providing the type of data required by the Committee. Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) говорит, что руководство о представлении докладов было разработано именно потому, что у многих государств-участников возникали проблемы с представлением тех видов данных, которые запрашивает Комитет.
All these activities are major ICT users and their volume output is notoriously difficult to measure - precisely because ICT has added so many qualitative features to the services produced in these industries. Все эти сектора являются крупными пользователями ИКТ6, и объем их выпуска с большим трудом поддается измерению, именно по той причине, что ИКТ добавляют большое количество качественных характеристик услугам, производимым в этих секторах.
But in fact, part of the importance of this provision lies precisely in its recognition of the need for a balanced approach to education and one which succeeds in reconciling diverse values through dialogue and respect for difference. Однако на практике часть важности этого положения заключается именно в его признании необходимости сбалансированного подхода к образованию, в рамках которого обеспечивается учет различающихся ценностей благодаря диалогу и уважению к различиям.
It is precisely in that manner that we must all go forward, in the light of our collective desire to make United Nations peacekeeping as effective as possible in order to settle the various international and regional conflicts. Именно этим путем мы все и должны двигаться вперед, исходя из общей заинтересованности в том, чтобы сделать миротворчество Организации Объединенных Наций максимально эффективным в целях урегулирования различных международных и региональных кризисов.
Additionally, some cases of non-compliance arose precisely out of the lack of resources, or inadequate transfer of technology, which the Multilateral Fund was intended to rectify. Кроме того, в некоторых случаях несоблюдение было обусловлено недостатком ресурсов или недостаточной передачей технологии, т.е. именно тем положением, которое Многосторонний фонд и должен был исправить.
The Council will appreciate that we at UNHCR ask ourselves such questions as an agency dealing precisely with forced population movements across blurred conflict lines and across borders. Совет знает о том, что мы в УВКБ задаемся такими вопросами как учреждение, занимающееся именно вопросами вынужденного перемещения населения через размытые линии противостояния в конфликтах и через границы.
But these were, precisely, mixed arbitrations, where the right of eminent domain of the responsible State has to be balanced against the obligations it has assumed for the protection of those resources, whether by treaty or otherwise. Однако они являлись именно смешанными арбитражными разбирательствами, когда право государства-ответчика на принудительное отчуждение частной собственности сопоставлялось с взятыми им на себя обязательствами по охране этих ресурсов, будь то по международному договору или иным образом.
It was precisely those situations which tended to escape media attention, and he stressed that the Federation would continue to work for a more coherent and comprehensive approach to the needs of the internally displaced. Именно подобные ситуации обычно ускользают от внимания средств массовой информации, и выступающий подчеркивает, что Федерация будет и далее заниматься разработкой последовательного и комплексного подхода в целях удовлетворения потребностей вынужденных переселенцев.
In view of the fact that the use of United Nations Volunteers is resorted to precisely when there is a need to deploy quickly, the delayed deployment should have been explained fully. Ввиду того факта, что Добровольцы Организации Объединенных Наций используются именно тогда, когда имеется потребность в оперативном размещении, задержка с размещением должна была бы быть полностью объяснена.
These five heroic Cubans are being punished precisely because of the fact that they truly did fight against terrorism, even at the cost of their own lives. Эти пятеро кубинских героев наказаны именно за то, что они действительно боролись против терроризма, даже ценой собственной жизни.
In our opinion, it is precisely these problems that should be at the centre of the international community's attention in developing measures in the interests of children. Именно эти проблемы, на наш взгляд, должны быть в центре внимания международного сообщества при разработке будущих мер в интересах детей.
It is precisely in that broad context that we view Germany's initiative to discuss, within the framework of the Security Council, the role of business in conflict zones. Именно в этом широком контексте мы рассматриваем инициативу Германии об обсуждении в рамках Совета Безопасности роли бизнеса в зонах конфликтов.
The purpose of political bodies such as ad hoc committees, preparatory commissions and diplomatic conferences was precisely the negotiation of the most difficult problems pending in the drafting of a legal instrument. Цель политических органов, таких, как специальные комитеты, подготовительные комиссии и дипломатические конференции, заключается именно в проведении переговоров по наиболее сложным проблемам в ходе выработки правового документа.
We believe that the United Nations operation in Haiti has a particular importance, precisely because of the previous setbacks that the international community has experienced in that country. Мы считаем, что операция Организации Объединенных Наций в Гаити имеет особое значение именно из-за тех неудач, которые ранее потерпело в этой стране международное сообщество.
It is precisely with respect to work in these areas that protection is most needed because it often involves hazardous working conditions, and largely female and child workers. Именно в отношении работы в этих областях наиболее необходима защита, поскольку такая работа зачастую сопряжена с опасными условиями труда и ею занимаются главным образом женщины и дети.
In this connection, it would be logical at the outset to analyse why the existing mechanisms are not sufficiently effective and precisely where they are encountering obstacles. В связи с этим было бы логично с самого начала проанализировать, почему существующие механизмы недостаточно эффективны и где именно они наталкиваются на препятствия.
Though forceful action was indeed required, the Special Representative regretted that it was taken in disregard of the Supreme Council of Magistracy, the constitutional body established precisely to oversee the functioning of the court system. Несмотря на необходимость решительных мер, Специальный представитель сожалеет о том, что они были приняты в обход Верховного совета магистратуры - конституционного органа, созданного именно для осуществления надзора за функционированием судебной системы.
If Committee members were invited to those meetings, it was precisely in their capacity as Committee members and specialists on issues relating to racial discrimination. По его мнению, они приглашаются на эти совещания именно в их качестве членов Комитета, специалистов по вопросам расовой дискриминации.
These are precisely the reasons why Eritrea has been advocating for a cessation of hostilities from the beginning and why it accepted the current OAU proposal promptly and without equivocation. Именно поэтому Эритрея с самого начала выступала за прекращение огня и именно поэтому она быстро и безоговорочно согласилась с нынешним предложением ОАЕ.
It is precisely because each conflict is sui generis that we think the Peacebuilding Commission should be encouraged to have technical meetings in the countries concerned with a view to better appreciating and understanding the internal or local situation. Именно потому, что каждая конфликтная ситуация имеет свои особенности, мы считаем необходимым поощрять Комиссию по миростроительству к проведению технических заседаний в соответствующих странах, с тем чтобы она могла лучше оценить и понять внутреннюю, или локальную, ситуацию.