As I was saying yesterday in our meeting, I think we need to understand that the only possibility of successfully approaching globalization lies precisely in the setting of common rules which would be respected by all nations, developed and developing. |
Как я говорила вчера на нашем заседании, по моему мнению, нам следует понять, что единственная возможность успешного подхода к глобализации заключается именно в выработке общих правил, которые соблюдались бы всеми государствами, развитыми и развивающимися. |
This is precisely the strategy that will be pursued in Hong Kong, where extremely high levels of ground-level pollution prompted taxi and truck drivers to organize a protest in which they demanded that city officials accelerate conversion to liquefied petroleum gas. |
Именно такая стратегия будет проводиться в Гонконге, где чрезвычайно высокие уровни загрязнения у поверхности земли побудили водителей такси и грузовиков организовать демонстрацию протеста, в которой они потребовали, чтобы городские власти ускорили переход на сжиженный нефтяной газ. |
This is precisely what has occurred in Kosovo, where American and NATO troops are present, following an intervention against Yugoslavia which was carried out in breach of the Charter of the United Nations. |
Именно такая ситуация фактически сложилась в Косово, где находятся американские и натовские войска, интервенция которых против Югославии была совершена в нарушение Устава ООН. |
At the same time, IPRs impose costs on the economy and society precisely because they limit access to the use of new knowledge and exclude some potential beneficiaries and other innovators from using it. |
В то же время ПИС влекут за собой определенные издержки для экономики и общества и именно потому, что они ограничивают доступ к новым знаниям и лишают некоторых потенциальных бенефициаров и других новаторов возможности их использования. |
Ideally, non-resident agencies must try to turn the challenge into an opportunity, and this is precisely the goal of the Inter-agency Thematic Cluster on Trade and Productive Sectors. |
Учреждения-нерезиденты должны в идеале попытаться превратить эту задачу в возможность, и именно в этом заключается цель создания межучрежденческой тематической группы по вопросам торговли и производственных секторов. |
Furthermore, most of the best equipped laboratories for making heroin from the opium harvested in the south of the country are located precisely in the northern provinces, which are close to the borders with Tajikistan and Uzbekistan. |
Кроме того, именно в этих провинциях, вблизи границ с Таджикистаном и Узбекистаном, сконцентрировано большинство наиболее технически оборудованных лабораторий, перерабатывающих собранный на юге страны опий в героин. |
That is precisely why we are convinced that we should be measured and cautious in addressing any idea regarding implementation of the authoritative and relevant ideas of the 2005 World Summit Outcome document on the responsibility to protect. |
Именно поэтому, по нашему убеждению, следует взвешенно и осмотрительно подходить к любым идеям насчет претворения в жизнь авторитетных и актуальных идей Итогового документа Саммита 2005 в отношении ответственности по защите. |
In fact, countries that have concerns about R2P should welcome having the General Assembly continue its work on R2P precisely because that will lessen the opportunity for subversion and abuse. |
В принципе страны, имеющие сомнения в отношении этой концепции, должны приветствовать продолжение работы в Генеральной Ассамблее над этой концепцией именно потому, что это поможет снизить возможность ее искажения или злоупотребления ею. |
Many developing country delegations expressed serious concerns about a possible decline of aid flows precisely when there was a particular need to increase those flows to compensate for negative effects through trade. |
Многие делегации развивающихся стран выразили серьезную обеспокоенность в связи с возможным сокращением потоков помощи именно в тот момент, когда ощущается особая необходимость в их увеличении для компенсации отрицательных последствий в области торговли. |
It was thus surprising that it was precisely those who had been the most enthusiastic advocates of globalization 15 years previously who were now expressing some unease about its future. |
В связи с этим вызывает удивление тот факт, что именно те, кто 15 лет назад с большим энтузиазмом отстаивал концепцию глобализации, сейчас выражают некоторое беспокойство по поводу его будущего. |
I am convinced that smaller States like San Marino can contribute in a fundamental way to the Organization precisely because they do not have macroeconomic, military or geopolitical interests. |
Я убежден в том, что такие небольшие государства, как Сан-Марино, могут внести весомый вклад в работу Организации именно потому, что у них отсутствуют макроэкономические, военные или геополитические интересы. |
He failed to understand what precisely was meant by such a spirit and the extent to which the State could restrain that spirit if, for example, intolerance or discrimination was encouraged. |
Он не вполне понимает, что именно подразумевается под таким духом и в какой мере государство может сдерживать этот дух, если, например, речь идет о поощрении нетерпимости или дискриминации. |
We believe that the great merit of the Peacebuilding Commission lies precisely in the establishment of direct dialogue with national Governments, ensuring their national ownership and responsibility for peacebuilding processes. |
Полагаем, что большая заслуга Комиссии состоит именно в налаживании прямого диалога с национальными правительствами, обеспечении их ведущей роли и ответственности за миростроительный процесс. |
If a considerable portion of the UNEP programme of work is to be implemented through national partners, there is a need to define precisely how the organization will engage more strategically with partners. |
Если значительную часть программы работы ЮНЕП предстоит осуществлять через национальных партнеров, то необходимо определить, как именно организация будет строить свои отношения с ними на более стратегическом уровне. |
This formula remains true and valid, although the emphasis today is placed on the duties of States towards their populations, precisely because of the historical reasons we have cited. |
Эта формула верна и актуальна сегодня, хотя в настоящее время упор делается на обязанностях государства перед своим населением, а именно в силу исторических причин, которые мы упоминали. |
That is precisely what we are doing in Ecuador; we are building peace each and every day with commitment and effort and based on social justice, equality, dignity and respect. |
Именно этим мы и занимаемся в Эквадоре: каждый день упорно работаем над укреплением мира на основе социальной справедливости, равенства, достоинства и уважения. |
Ms. Gaer said that the working group had postponed its discussion precisely in order to benefit from the translation and interpretation services that would be provided during the session. |
Г-жа ГАЕР говорит, что Рабочая группа отложила дискуссию именно для того, чтобы воспользоваться услугами по письменному и устному переводу, которые будут обеспечиваться в ходе сессии. |
She was unfortunately not able to predict the outcome of deliberations on the draft law on financial incentives for political parties precisely because of the fierce opposition it had encountered. |
К сожалению, оратор не может предопределить исход обсуждений, касающихся законопроекта о финансовых стимулах для политических партий, именно ввиду жесткого неприятия оппозицией этого законопроекта. |
About 80 per cent of all complaints submitted to the European Court of Human Rights from the Russian Federation are related precisely to the non-enforcement of judgements passed by the Russian courts. |
Около 80% всех поступающих в Европейский Суд по правам человека жалоб из Российской Федерации связаны именно с тем, что решения российских судов остались не исполненными. |
The fact that the lagoon wall was struck precisely there where it would cause outflow of the raw sewage suggests that the strike was deliberate and premeditated. |
Тот факт, что удар по стене отстойника был нанесен именно в том месте, где произошел бы выброс необработанных сточных вод, заставляет предположить, что удар был преднамеренным и заранее спланированным. |
Contrary to what one might initially think, this notion has been conceived with the aim of encompassing registry systems precisely because such systems are all there is at present. |
Вопреки тому, что можно было бы изначально подумать, эта концепция предполагает включение систем реестров именно потому, что такие системы - это единственное, что сейчас существует. |
The economic warfare against Cuba began at precisely the moment when the Cubans overthrew the Batista dictatorship, which was a loyal ally and servile instrument of the United States. |
Начало экономической войны против Кубы относится именно к тому периоду, когда кубинцы свергли диктаторский режим Батисты, который был верным союзником правителей Соединенных Штатов и послушным инструментом в их руках. |
Needless to say, this was precisely the reason that the Security Council, under Dutch presidency, for the first time in its history adopted a presidential statement on the matter. |
Нет необходимости говорить, что именно по этой причине Совет Безопасности под председательством представителя Нидерландов впервые в своей истории принял заявление Председателя по этому вопросу. |
International responses had increasingly to be multidimensional, taking the form of extensive peacebuilding efforts, precisely in order to meet the nature of the new challenges. |
Международные меры реагирования все чаще должны носить многоаспектный характер, принимая форму широкомасштабных усилий по миростроительству, именно для того, чтобы эффективно учитывать характер новых вызовов. |
But this is precisely why Cookie wants to take the time to consider if he's picked the right cookie for his life. |
Но именно поэтому, Коржик хочет подумать, того ли он выбрал дядю, что бы жить с ним. |