| It was precisely that consideration which led the Commission on first reading to introduce a special regime of compulsory arbitration in cases where countermeasures have been taken. | Именно это соображение привело Комиссию к введению в первом чтении особого режима обязательного арбитража в случае принятия контрмер. |
| The EU's objectives are precisely those that countries are unable to achieve on their own, for example, a stronger economy and greater security. | Цели ЕС - это именно те цели, которых страны не могут достичь самостоятельно, например, более сильная экономика и большая безопасность. |
| Indeed, this is precisely what happened with the Russians: the most qualified have already gone to the US. | В самом деле, именно это случилось с русскими: самые компетентные уже уехали в Соединенные Штаты. |
| It is precisely because we are committed to the United Nations that we have worked hard to support the effective management of this body. | Именно в силу своей приверженности Организации Объединенных Наций мы упорно трудимся во имя поддержки эффективного и рационального управления этим органом. |
| As a consequence, Japanese citizens who 30 years ago were saving for their retirement are now dissaving, precisely as economic theory predicted. | Как следствие, японские граждане, которые 30 лет назад копили на пенсию, сейчас тратят свои накопления, именно так, как предсказывала экономическая теория. |
| He wished to assure the representative of Cuba that the criteria she had listed had been precisely those that had guided the Secretariat in redrafting the projects. | Он хотел бы заверить представителя Кубы, что именно перечисленными ею критериями руководствовался Секретариат при пересмотре проектов. |
| It was precisely those people who must be reached, however, if the significance of international law was ever to be universally understood. | Вместе с тем именно на этих людей должно быть направлено основное внимание, чтобы достичь всеобщего понимания важнейшего значения международного права. |
| This is precisely the message that is central to the initiative that will be debated during this session, Bethlehem 2000. | Именно этот призыв и находится в центре инициативы, Вифлеем 2000, которая будет обсуждаться в ходе нынешней сессии. |
| The Secretary-General further stressed that the essential role of the Security Council consists precisely in addressing the underlying causes of conflicts threatening international peace and global security. | Генеральный секретарь также подчеркнул, что главная роль Совета Безопасности заключается именно в разрешении коренных причин конфликтов, угрожающих международному миру и глобальной безопасности. |
| The Minister who signed the treaty was even elected President, using precisely that treaty as part of his political platform. | Министр, подписавший этот договор, был даже избран президентом, причем в качестве своей политической платформы он использовал именно этот договор. |
| Indeed, precisely because they have separate and quite possibly conflicting objectives there is hardly any prospect of negotiating with anything like a unified position. | Действительно, именно потому, что они имеют разные и, вполне возможно, противоречивые цели, вряд ли можно говорить о перспективах переговоров на основе какой бы то ни было единой позиции. |
| It is precisely for this reason that the Organization of African Unity established the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, which we hope the international community will fully support. | Именно по этой причине Организация африканского единства и создала Механизм по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов, который, как мы надеемся, международное сообщество полностью поддерживает. |
| It is precisely during periods of internal strife, serious civil unrest or insurgency that the probability that human rights guarantees will be suspended is highest. | Наибольшая степень вероятности того, что гарантии осуществления прав человека будут приостановлены, существует именно в периоды внутренней вражды, серьезных гражданских беспорядков или мятежных действий. |
| There is no reason for lowering the limit for this protection precisely in a sphere in which the rights of the child are exposed to grave danger. | Не существует никаких причин для снижения этой возрастной границы именно в той области, в которой права детей могут подвергаться серьезным ограничениям. |
| It is precisely on the basis of that information that the Security Council will determine the degree of progress made in the implementation of its decisions. | На основе такой информации именно Совет будет определять степень прогресса в осуществлении своих решений. |
| For four years, Bolivia had been one of the centres of experimentation for UNDP, precisely because of its use of innovative programming modalities. | На протяжении четырех лет Боливия является одним из центров экспериментальной деятельности ПРООН, что обусловлено именно использованием ею новаторских форм разработки программ. |
| cases where human rights are violated precisely by officials from other organs of authority. | человека нарушаются именно официальными лицами из других органов власти. |
| Moreover, the Special Committee on Decolonization had been established precisely to lighten the workload and to avoid duplication. | Кроме того, Комитет по деколонизации и был создан именно для того, чтобы облегчить выполнение поставленных задач и избежать параллелизма в работе. |
| In fact, his Government had serious reservations regarding the articles on State responsibility precisely because the Commission had not limited its study to the secondary rules. | Вообще говоря, французское правительство имело серьезные претензии к статьям об ответственности государств именно потому, что Комиссия не ограничивала свое исследование вторичными нормами. |
| It simply reflects a dissimilarity of views in the international community about an issue that deserves to be debated, precisely for that reason. | Это является простым отражением расхождений во взглядах членов международного сообщества на тот или иной вопрос, который именно по этой причине заслуживает обсуждения. |
| That is precisely what we need; in the absence of such a vision, we will continue, at best, to remain in a vicious circle. | Именно это нам необходимо; в отсутствие такого видения мы в лучшем случае будем оставаться замкнутыми в порочном круге. |
| It was precisely in this kind of situation that the utility of UNCTAD, as an inclusive body with a universal membership, came to the fore. | Именно в такого рода ситуации становится особенно очевидной ценность ЮНКТАД как коллективного органа с открытым универсальным членством. |
| It was precisely that great human and cultural closeness that had led Morocco to mobilize its forces in support of the Algerian National Liberation Front. | Именно эта тесная человеческая и культурная близость заставила Марокко мобилизовать свои силы для поддержки борьбы, которую вел Фронт национального освобождения Алжира. |
| We are all convinced it is precisely this document, adopted by both sides, that is a unique and sole basis for achieving a Middle East settlement. | По всеобщему убеждению, именно этот документ, принятый обеими сторонами, является уникальной и безальтернативной основой достижения ближневосточного урегулирования. |
| This was done precisely because the Office of Human Resources Management was responsible for the preparation of respondents' replies to the Joint Appeals Board. | Это было сделано именно потому, что Управление людских ресурсов несет ответственность за подготовку ответов ответчика для Объединенного апелляционного совета. |