Now, indigenous peoples are distinguished from the rest of society precisely because they maintain cultural practices and life styles based on their traditional knowledge, their vision of the world and their spirituality. |
Далее, коренные народы отличаются от остальной части общества именно вследствие того, что они сохраняют культурную практику и образ жизни, основанные на их традиционных знаниях, свое видение мира и свою духовность. |
While providing the former is precisely the task of managers, to ensure the second, the role of policymakers and public authorities, becomes central. |
Хотя обеспечение первого является именно задачей менеджеров, однако в обеспечении второго условия центральная роль отводится политическим и другим органам государственной власти. |
It is precisely for these reasons that, as has already been said, the mechanisms established to control the conduct of MUP RS personnel in the performance of their official duties are applied even more strictly in these situations. |
Именно в силу этих причин, как уже отмечалось, механизмы, созданные для контроля за действиями сотрудников МВД РС при исполнении ими своих официальных обязанностей, в таких ситуациях используются даже более жестко. |
In some circumstances, practice might be repeated mechanically precisely because of an unquestioningly clear intention and understanding between the parties, which was the ultimate goal of treaty interpretation. |
В некоторых случаях практика может повторяться механически именно в силу наличия неоспоримо установленного четкого намерения сторон и взаимопонимания между ними, что как раз и является конечной целью толкования договора. |
The majority of the Roma are somewhere within this span, and precisely for them the measures of the National Policy on Roma has a great significance. |
Большинство рома относятся скорее ко второй категории, и именно для них меры, осуществляемые в рамках национальной политики в отношении рома, имеют большое значение. |
Legitimate national security considerations do not include governmental interests and activities that constitute grave crimes under international human rights law, let alone policies that are precisely calculated to evade the operation of human rights law. |
В число законных соображений национальной безопасности не входят интересы и действия государственных органов, которые по нормам международного права прав человека считаются тяжкими преступлениями, и уж тем более стратегии, которые предназначены именно для того, чтобы обойти действие законодательных норм, касающихся прав человека. |
It's precisely because I love you that I've done everything I can not to see you any more. |
Именно потому, что я люблю тебя, я сделал все, чтобы больше тебя не видеть. |
I don't know what that is precisely, but I feel very clearly that you are actually asking me for help. |
Я не знаю, что это именно, но я совершенно ясно чувствую, что вы действительно просите меня о помощи. |
Well, ma'am, it's precisely because this is your first speech on such an important stage that each word needs to be polished, and considered, and correct. |
Мэм, это именно потому, что это ваше первое выступление на такой важной сцене, каждое слово должно быть отполировано, и продумано, и верно. |
Some years ago, never mind how long ago precisely, having little or no money - |
Несколько лет тому назад - когда именно, неважно я обнаружил, что в кошельке у меня почти не осталось денег... |
Four years, two months, 1 1 days - that's precisely how long |
Четыре года, два месяца и 11 дней - именно столько времени |
In addition, the benefits are calculated on the basis of existing data that are not always complete or fully reliable, precisely because the United Nations does not currently have an ERP system to provide access to timely, global and accurate information. |
Кроме того, результаты рассчитываются на основе имеющихся данных, которые не всегда носят полный или абсолютно достоверный характер именно в силу того, что в настоящее время Организация Объединенных Наций не располагает системой ОПР, обеспечивающей доступ к своевременной, глобальной и точной информации. |
One of the compelling arguments in favour of the initiative that you have put forward during your presidency is precisely that the political impetus expected to come out of the New York event would be more effective if the Conference had already agreed on a programme of work. |
Один из убедительных аргументов в пользу инициативы, которую Вы выдвинули в период Вашего председательства, состоит именно в том, что политический импульс, ожидаемый от нью-йоркского мероприятия, был бы более эффективным, если бы Конференция уже согласовала программу работы. |
In the view of the Special Rapporteur, the accepted approach for identifying the law should be the same for all; a shared, general understanding is precisely what the Commission may hope to achieve. |
Специальный докладчик считает, что принятый подход к выявлению права должен быть одинаков для всех; единое, общее понимание - это именно тот результат, который Комиссия, возможно, пожелает, получить. |
Regardless of how the program was obtained, Your Honor, how the program operates is precisely what attracts it to users. |
Независимо от того как программа была использована, Ваша Честь, как программа функционирует это именно то, что привлекает в ней пользователей. |
It was precisely the attitude of certain States parties and their reluctance to provide media coverage of the examination of their reports that had warranted, at least in part, the preparation of the document under consideration. |
Именно позиция некоторых государств-участников, не склонных обеспечивать информационное освещение рассмотрения их докладов, оправдывает, по крайней мере частично, выработку рассматриваемого документа. |
However, precisely because there are divergences in legal interpretations of the situation, we are convinced that an advisory opinion of the International Court of Justice would be desirable and bring clarity to the discussion. |
Однако, именно в силу наличия различных мнений в отношении юридического толкования сложившейся ситуации, мы уверены, что было бы желательно обратиться в Международный Суд с просьбой о вынесении консультативного заключения, что поможет внести ясность в обсуждаемый вопрос. |
As it was precisely the lack of confidence engendered by the European sovereign debt crisis that had unleashed a downward spiral to begin with, the latest situation could well foreshadow positive developments. |
Поскольку именно отсутствие доверия, порожденное европейским кризисом суверенных долгов, изначально запустило спираль экономического спада, это последнее обстоятельство вполне могло бы стать предвестником положительных сдвигов. |
It also appeared that the visits that they were allowed to receive could be curtailed "for reasons of their stable condition" and she wished to be informed what precisely that phrase meant. |
Складывается также впечатление, что те посещения, на которые они имеют право, могут быть ограничены "по причинам поддержания их в стабильном состоянии", и она хотела бы знать, что именно означает эта фраза. |
As everyone knows, that is a view that my country supports, and it is on precisely that issue that we are convening the high-level Security Council event on 19 November. |
Всем хорошо известно, что наша страна придерживается этой же позиции, и именно поэтому мы намереваемся 19 ноября провести заседание Совета Безопасности высокого уровня для обсуждения этого вопроса. |
It is precisely unresolved regional conflicts, and territories beyond the control of central governments which have appeared as a result of such conflicts, that constitute breeding grounds for terrorism and illicit narcotics and weapons trafficking. |
Именно неурегулированные региональные конфликты и появившиеся в результате этих конфликтов неконтролируемые центральными правительствами территории являются основными источниками, питающими терроризм, незаконный оборот оружия и наркотиков. |
The work of the ITF was set in progress precisely to ensure that the United Nations can fully support the implementation of the agreement in a systemic and integrated manner. |
Работа междепартаментской целевой группы была начата именно для того, чтобы обеспечить Организации Объединенных Наций возможность всецело поддерживать осуществление соглашения на системной и комплексной основе. |
They, in turn, represent billions of human beings, to whom we must be accountable precisely because we hold their fate in our hands. |
В свою очередь, они представляют миллиарды людей, перед которыми мы должны нести ответственность, именно потому, что в наших руках находится их судьба. |
As will be argued below, this is precisely the reason for taking the human rights approach to development even more seriously in the age of globalization. |
Как об этом пойдет речь ниже, именно по этой причине в эпоху глобализации к правозащитному подходу к развитию надо относиться даже еще более серьезно. |
In other words, poor societies find themselves in a vicious circle that can only be broken by addressing matters involving development, security and justice together as a whole: the work of the United Nations Office on Drugs and Crime is precisely about breaking that vicious circle. |
Таким образом, бедные страны попадают в замкнутый круг, вырваться из которого можно лишь в том случае, если решать вопросы развития, безопасности и правосудия в комплексе - именно на ликвидацию этого порочного круга и направлена деятельность Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |