But therein lies precisely one of the lacunae that the President of the General Assembly tried to address with the lucid proposals contained in his informal note circulated on 15 October, which served as the basis for our informal consultations of 17 October. |
Но именно в этом заключается несоответствие, к которому пытался привлечь внимание Председатель Генеральной Ассамблеи в своих конкретных предложениях, содержащихся в его неофициальной записке от 15 октября, послужившей основой наших неофициальных консультаций 17 октября. |
According to the World Bank, it is precisely the poorest segment of society in Bosnia and Herzegovina that pays the highest out-of-pocket costs for medical care. The elaborate division of authority between Entities and between the Federation and its 10 cantons plagues health care and protection. |
По данным Всемирного банка, именно наибеднейшие слои общества в Боснии и Герцеговине несут наибольшие расходы на медицинское обслуживаниеЗ. Сложное разделение власти между образованиями и между Федерацией и ее десятью кантонами имеет негативные последствия для системы здравоохранения. |
On the other hand, precisely because of the social value of the drugs so generated, there is strong pressure for such drugs to be as accessible as possible as quickly as possible. |
С другой стороны, именно из-за общественной значимости таким образом производимых лекарств существует насущная необходимость в том, чтобы как можно скорее обеспечить максимальный доступ к ним. |
If anything, they are evidence not of widespread corruption, but of the vigilance of US regulatory authorities - which is precisely why the cases now in the news are the exception rather than the rule. |
Если хотите, эти скандалы являются не свидетельством повальной коррупции, но должной бдительности регулятивных органов США- и именно поэтому нынешние, попадающие в выпуски новостей скандалы - скорее исключение, чем правило. |
It is precisely the existence of loopholes and legal ambiguities that has facilitated the use of mercenaries and of companies engaged in mercenary activities, without any effective legal action being taken against those who hire mercenaries or against mercenaries themselves. |
Следует также подчеркнуть, что именно такие лакуны и расплывчатость формулировок в правовых документах позволяют пользоваться услугами наемников и агентств, занимающихся наемнической деятельностью, практически без каких-либо правовых последствий для той или иной стороны. |
Prenatal care is all the more important for the survival of the child in that it is precisely the diseases of the perinatal period, such as infectious diseases, asphyxia, injuries suffered during delivery and low birth weight, that raise the infant mortality rate. |
Дородовой уход является важнейшим компонентом, обеспечивающим выживание ребенка, поскольку именно заболевания перинатального периода, такие как инфекционные болезни, асфиксия, родовые травмы и низкий вес при рождении, дают высокий процент младенческой смертности. |
It is precisely in recognition of this reality that the policy document of His Excellency President Mahinda Rajapaksa, known as "Mahinda Vision", gives utmost priority to programmes for the country's youth. |
Именно поэтому в директивном документе Его Превосходительства президента Махинды Раджапаксы, известном как «План Махинды», приоритетное внимание уделяется программам, ориентированным на молодежь нашей страны. |
It is precisely in those areas where States have cooperated with the Court that the greatest progress has been seen, whereas in the absence of State cooperation, the Court finds it impossible to carry out the mandate with which it has been entrusted. |
Именно в тех областях, где государства сотрудничают с Судом, отмечается наибольший прогресс, в то время как в отсутствие содействия со стороны государств Суд оказывается не в состоянии осуществлять возложенные на него полномочия. |
Several authors stress that it is precisely its flexibility that makes it a valuable source of international law, and suggest that difficulties in law-finding are not unique to customary international law. |
Ряд авторов подчеркивает, что именно его гибкость делает его ценным источником международного права, и утверждают, что трудности, связанные с уяснением права, свойственны не только международному обычному праву. |
The source submits that Mr. Abedini has been specifically targeted precisely for his religious expression, which is a violation of the special protections provided to religious minorities under article 27 of the Covenant. |
Источник отмечает, что г-н Абедини подвергся таким действиям со стороны властей именно по причине выражения своих религиозных убеждений, что является нарушением положений статьи 27 Пакта о специальных мерах по защите религиозных меньшинств. |
And then, finally talk a little bit about a third way, about another technology, which is probably better than anything we have, but which - there hasn't been any enthusiasm for adoption precisely because people are so enamored with the current car. |
И в заключении мы поговорим немного о третьем способе, о другой технологии, которая, возможно, лучше чем всё, что у нас есть, но которая не встречает большого энтузиазма именно потому, что люди настолько в восторге от детских автомобильных кресел. |
Retraining programmes were also directed to persuading workers to leave their trade unions, and there were figures to show that those re-employed after retraining were those who chose to do precisely that. |
Программы переподготовки также направлены на то, чтобы убедить работников выйти из профсоюзов, и имеются данные о том, что на работу вновь принимались те прошедшие переподготовку трудящиеся, которые решились поступить именно так. |
Mr. GONZALEZ (France) said that it was precisely because States' contractual freedom was guaranteed by article 3 that it was necessary to retain the indefinite article in order to keep the preamble consistent with the content of the articles. |
Г-н ГОНЗАЛЕС (Франция) говорит, что, поскольку договорная свобода государства гарантируется в статье 3, именно по этой причине следовало бы сохранить неопределенный артикль, с тем чтобы обеспечить соответствие преамбулы содержанию статей. |
At the beginning of the year, I determined that this was precisely what was needed at that point: the Organization required relief and stability after years of downsizing and adjustment. |
В начале года я пришел к выводу, что, пережив годы сокращения численности сотрудников и корректировки деятельности, Организация нуждается именно в этом - спокойствии и стабильности. |
We know of the difficult times through which the Conference is passing and of the various points of view on this subject and it is precisely for that reason that we wish to reiterate our aspiration and to commit ourselves to its attainment. |
Мы знаем, какой трудный момент переживает Конференция и какие различные взгляды высказываются на этот счет, и именно поэтому мы хотим вновь заявить о своем чаянии и о своей решимости добиваться его реализации. |
Yet, it is precisely the humanitarian catastrophe in Kosovo that led to the adoption of Security Council resolution 1244(1999), and the subsequent events, that culminated in the declaration of independence of 17 February 2008 by Kosovo's authorities. |
Хотя именно гуманитарная катастрофа в Косово привела к принятию Советом Безопасности резолюции 1244 (1999) и к последующим событиям, кульминационным моментом которых было провозглашение 17 февраля 2008 года независимости властями Косово. |
The Special Rapporteur recalls that States are compelled to comply with their international for limiting the application of the draft article to aliens legally present in the territory of the expelling State, this is precisely what is indicated in paragraph 2 of the commentary to the draft article. |
Специальный докладчик напоминает, что, поскольку речь идет о международном обязательстве государства, государство обязано его соблюдать; что же касается ограничения сферы действия иностранцами, которые законно находились на территории выславшего их государства, то именно об этом говорится в пункте 2 комментария к этому проекту статьи. |
Contrary to what it might seem, it is precisely this voluntary character that is the main incentive for countries to continue to provide information to the Register and for this mechanism to continue to be perceived as an important confidence-building tool at the global level. |
Вопреки кажущейся логике именно это является главным стимулом для государств, чтобы они продолжали представлять информацию для Регистра и чтобы этот механизм считался важным средством укрепления доверия на глобальном уровне. |
Delegations are requested to make sure that, when the corrections are made by hand, they are written clearly and that the place in which they are to be inserted is indicated precisely. |
Просьба к делегациям следить за тем, чтобы исправления, вносимые от руки, были написаны четким почерком и было ясно, куда именно их следует внести. |
But that was actually exactly the point that Michael Pollan was making in this article - was it's precisely when we hand over the responsibility for all these things to specialists that we cause the kind of messes that we see with the food system. |
Но именно об этом и говорил Майкл Поллан в своей статье - что в момент когда мы перекладываем ответственность за все эти вещи на специалистов, мы провоцируем тот самый беспорядок, который мы наблюдаем в системе продовольственного обеспечения. |
Indeed, this week's slogan or "quality label" is precisely "Respect is safety"! |
Ведь лозунг или девиз нашей Недели именно так и гласит: "Взаимное уважение на дороге - залог безопасности!" |
However, precisely these issues are either raised in the proceedings pending in the Federal Court by the Williams Treaties First Nations, or could be raised in the action before the Ontario Superior Court of Justice. |
Вместе с тем именно эти вопросы поднимаются исконными народами, являющимися участниками Уильямских договоров, в ходе текущего разбирательства в Федеральном суде и вполне могут быть подняты при подаче иска в Высокий суд Онтарио. |
It is indeed an incongruous situation, since the judge of first instance in criminal military cases is the commander of the Second Mobile Brigade, who is precisely the person responsible for the military operation that gave rise to the incidents forming the subject of the complaint. |
Так, судья первой инстанции по военным уголовным делам одновременно является командиром второй мотопехотной бригады, т.е. именно тем лицом, которое несет ответственность за армейскую операцию, в ходе которой произошли инциденты, лежащие в основе жалобы. |
For example, critic Dan Falk asks, Given that journey has 'already happened,' should he not simply be compelled to act precisely as he remembers seeing himself act? |
К примеру, критик Дэн Фолк спрашивает: «Учитывая, что путешествие 'уже произошло', вынужден ли он действовать именно как он помнит себя действующим? |
My husband, like myself, always kept friendly memories of Nietzsche his behavior precisely towards women was so sensitive, so natural and comradely, that even today in old age I cannot regard Nietzsche as a despiser of women. |
Мой муж, как и я, всегда хранили дружеские воспоминания о Ницше его поведение именно по отношению к женщинам было настолько тактичным, настолько естественным и дружеским, что даже сейчас, находясь в преклонном возрасте, я не могу рассматривать Ницше как женоненавистника. |