We are looking forward to this debate precisely because it is, we hope, the last debate we shall hold. |
Мы с нетерпением ожидаем именно этих прений, поскольку, как мы надеемся, это будут последние прения, которые мы проведем. |
It is, in fact, precisely because relevant obstacles, options and answers often have still to be identified that a panel of the kind outlined in the draft resolution is required. |
Фактически именно потому, что соответствующие препятствия, варианты и ответы зачастую еще не определены, и требуется создать такую группу, о которой говорится в проекте резолюции. |
It is precisely because there are difficulties, obstacles and complexities - which have even required decisions by various United Nations bodies - that support must be reinforced. |
И именно вследствие наличия трудностей, препятствий и сложностей - иногда становившихся даже причиной принимавшихся различными органами Организации Объединенных Наций решений - оказываемую поддержку необходимо еще больше расширять. |
It is precisely in this spirit that we should approach the talks on the drafting of a comprehensive nuclear-test ban treaty and an extension of the non-proliferation Treaty for an indefinite period. |
Именно в этом духе должны проходить переговоры по выработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, о продлении Договора о нераспространении ядерного оружия на неограниченный срок. |
The Mexican State sees mankind as the reason for and inspiration of its fundamental political decisions; that is precisely why it bases its policy on drugs on the firm principle of human dignity. |
Мексиканское государство видит в человечестве причину и воодушевление для своих основополагающих политических решений; именно поэтому оно строит свою политику в области борьбы с наркотиками на твердом принципе уважения человеческого достоинства. |
Without additional assistance from the international community, the efforts of the United Nations in this field would have to be halted precisely at a time when the accuracy of the apprehensions expressed earlier about the long-time nature of the disaster's ruinous consequences has started to be confirmed. |
Без дополнительной помощи со стороны международного сообщества усилия ООН в этой области придется прекратить именно в тот момент, когда стала наконец подтверждаться обоснованность высказывавшихся ранее опасений относительно долгосрочного характера пагубных последствий катастрофы. |
It is hardly possible to overestimate the role of the United Nations, because it is precisely this mechanism that should ensure the utmost objectivity and tolerance towards such processes. |
Роль Организации Объединенных Наций в этом трудно переоценить, ибо именно этот механизм должен обеспечить максимальную объективность и толерантность по отношению к таким процессам. |
These are precisely the functions that the notorious United States Senator is trying to abolish, and it is because of the existence of those programmes that the managerial approach of the Secretary-General is so fiercely attacked. |
Именно эти функции пытается упразднить пресловутый сенатор Соединенных Штатов, и именно вследствие существования этих программ столь жестоким нападкам подвергается управленческий подход Генерального секретаря. |
Despite these difficulties, or precisely because of these difficulties, my delegation wishes to voice its steadfast support of the work of the Tribunal. |
Несмотря на эти трудности или именно по этой причине моя делегация хотела бы высказать свою неизменную поддержку работы Трибунала. |
This report of the Security Council is precisely one of the elements proving that, even if some progress has been made in terms of transparency, a great deal has yet to be done and to be achieved. |
Данный доклад Совета является именно одним из этих элементов, который доказывает, что, даже если некоторый прогресс был достигнут в плане транспарентности, многое еще предстоит сделать и достичь. |
Terrorism was indeed a difficult issue, but precisely because it had made such significant advances in the field of human rights, it was time for Spain to take drastic steps to remove the last vestiges of its former system. |
Терроризм, несомненно, является сложным вопросом, но именно потому, что Испания добилась такого значительного прогресса в области прав человека, ей пора сделать решительные шаги в целях ликвидации пережитков старой системы. |
The current Government had been elected precisely to address the ethnic questions in the country, which had been exacerbated by the violent activities of a separatist group, the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE). |
Нынешнее правительство было избрано именно для того, чтобы решить этнические проблемы, с которыми сталкивается страна и которые усугубляются актами насилия, совершаемыми группировкой сепаратистов "Тигры освобождения Тамил Илама". |
At the same time, activities relating precisely to this subject - the protection of human rights and their standing within the United Nations - need to be enhanced. |
В то же время следует активизировать деятельность, касающуюся именно этой темы - защиты прав человека и отношения к ним в Организации Объединенных Наций. |
However, it is precisely the sensitive and controversial nature of the ideas being considered in those deliberations that make it necessary objectively and impartially to reflect the various trends and positions that have emerged from that Working Group. |
Однако именно сложный и противоречивый характер идей, рассматриваемых в ходе этих обсуждений, делает необходимым объективное и беспристрастное рассмотрение различных тенденций и позиций, которые выявились в этой Рабочей группе. |
It is precisely to enable this dialogue to become more effective that it is essential for the Court's report to be issued sufficiently in advance of its consideration by Member States. |
Именно для того, чтобы создать условия для повышения эффективности этого диалога, чрезвычайно важное значение имеет опубликование доклада Суда задолго до его рассмотрения государствами-членами. |
This is particularly significant when we consider that it was precisely the years following the Summit that have been the most difficult in the entire economic history of the island. |
Это особенно важно, если учесть, что именно годы, последовавшие за этой Всемирной встречей, были самыми трудными во всей экономической истории нашего острова. |
It is precisely in this framework that we are debating the draft resolution before us today, as it is fully consonant with the spirit and will of the peoples of the world. |
Именно в этом русле идет рассмотрение проекта резолюции, который вполне соответствует, как нам кажется, духу и воле народов мира. |
Nothing is said of the regional situation of the two particular industrialized countries, although some of the strongest opposition to the idea of permanent membership is to be found precisely in their parts of the world. |
Ничего не говорится о региональной ситуации двух конкретных промышленно развитых стран, хотя наиболее сильная оппозиция в отношении идеи постоянного членства наблюдается именно в этих регионах мира. |
The regulations form a vital part of the reorientation of economic policy towards an open economy and internationalization, precisely when price controls are being abolished and the privatization process is beginning. |
Эти предписания стали важной частью мер, направленных на переориентацию экономической политики в сторону открытой экономики и интернационализации, именно в тот период, когда упраздняется ценовой контроль и начинается процесс приватизации. |
Yet the second meeting at which the report of Guatemala was to be considered had been scheduled two days after the first precisely to allow the delegation time to prepare answers to such questions. |
Однако второе заседание, на котором планируется рассмотреть доклад Гватемалы, было запланировано провести через два дня после первого заседания именно с той целью, чтобы дать делегации время подготовить ответы на такие вопросы. |
The offensive is being carried out precisely at a time when the Deputy Ministers for Foreign Affairs of Ecuador, Peru and the guarantor countries are meeting in Rio de Janeiro. |
Это наступление осуществляется именно в тот момент, когда заместители министров иностранных дел Эквадора и Перу и стран-гарантов собрались на встречу в Рио-де-Жанейро. |
The Secretary-General has just published the second edition of the Personnel Administrators Handbook, which, although not precisely the type of manual indicated by the Inspectors, to a large degree serves the anticipated purpose. |
Генеральный секретарь только что опубликовал второе издание Руководства для сотрудников кадровых служб, которое, хотя и не является именно тем типом справочного документа, на который указывают инспекторы, в значительной степени служит ожидаемой цели. |
The Deputy Special Representative welcomed the recommendation and assured us that this was precisely a function he was proposing for the (new) Deputy Chairman of the Identification Commission. |
Заместитель Специального представителя приветствовал эту рекомендацию и заверил нас в том, что именно этой функцией он и предлагал наделить (нового) заместителя Председателя Комиссии по идентификации. |
The MICIVIH staff has helped to build that security, especially in those most difficult times when the sole international presence in Haiti was precisely that of the Civilian Mission. |
Персонал МГМГ внес свой вклад в создание этой обстановки безопасности, в особенности на том трудном этапе, когда единственными представителями международного сообщества в Гаити были именно сотрудники Гражданской миссии. |
What precisely is the decision that you are putting to the floor to be adopted? |
В чем же именно состоит решение, которое Вы выносите на принятие? |