A series of successful legal challenges has highlighted the problem by quashing implementing legislation, or declaring it unlawful, for precisely this reason. |
О том, что в этом вопросе существует проблема, свидетельствует ряд успешных судебных разбирательств об отмене законов, касающихся осуществления принятых мер, или объявление таких мер незаконными именно по этой причине. |
It is important to understand that the Austrian proposal precisely tries to counter the oft-derided division into haves and have-nots vis-à-vis nuclear technology. |
Важно понять, что Австрия внесла это предложение именно с тем, чтобы избежать часто наблюдаемого раздела на тех, кто имеет, и тех, кто не имеет ядерных технологий. |
Although Belgium recently followed the Dutch way of regulating voluntary active euthanasia in a strictly medicalized framework, it is precisely this sort of regulation that is increasingly challenged. |
Хотя в Бельгии в последнее время пошли по голландскому пути в отношении регулирования добровольно требуемой эвтаназии, которая должна проводиться в жестких медицинских рамках, однако именно этот закон в настоящее время все больше ставится под сомнение. |
Democracy exists precisely to remedy the kinds of injustices I hear from the hardworking Bangaloreans I encounter on the street and online. |
Демократия именно для того и существует, чтобы исправлять всевозможные виды несправедливости, о которых я слышу от трудолюбивых жителей Бангалора, на улицах и в Интернете. |
Denying them that freedom would almost certainly make things worse, possibly leading to precisely the kind of religious extremism that many people rightly fear. |
Создание препятствий для реализации ими такой свободы, вероятнее всего, еще больше ухудшит ситуацию и, возможно, приведет именно к такому типу религиозного экстремизма, которого оправданно боятся многие люди. |
It is precisely because this mass cult-turned-protest-movement has a traditional resonance that it poses such a threat to the Party establishment. |
И это именно потому, что массовое движение протеста, направленного на культ личности, имеет традиционный резонанс, который представляет большую угрозу Партии. |
Fascism was precisely the first big attempt to build an alternate modernity. |
Здесь нам не нужна философия, потому что эта угроза - именно реальная угроза. |
It contains all essential provisions to ensure that this comprehensive test-ban treaty (CTBT) achieves precisely those objectives that its title calls for. |
В нем имеются все важнейшие положения, необходимые для того, чтобы этот договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ) обеспечивал достижение именно тех целей, о которых говорит его название. |
But we cannot allow those who, frequently alone, have shouldered the ideal of a world at peace to fade away from lack of support precisely when the dream is finally within reach. |
Но мы не можем позволить, чтобы те, кто, часто в одиночку, взяли на себя задачу отстаивания идеала мирового мира, сошли со сцены из-за отсутствия поддержки именно тогда, когда мечта, наконец, находится в пределах досягаемости. |
The newspaper Al-Watan, which had been mentioned repeatedly by one delegation, was a new independent daily whose director had recently received a prestigious award in New York precisely in recognition of that independence. |
Что касается ежедневного издания "Эль-Ватан", которое несколько раз упоминалось одной делегацией, то оратор сообщает, что речь идет о новом независимом ежедневном издании, директор которого получил недавно в Нью-Йорке престижную награду в знак признания именно этого независимого характера газеты. |
It is clear that the reform of the Security Council has captured the attention of the international community, precisely because of the post-cold-war changes I have mentioned. |
Нет сомнения в том, что реформа Совета Безопасности привлекла внимание международного сообщества именно в связи с теми упомянутыми мною изменениями, которые произошли после окончания "холодной войны". |
In fact, this is precisely the direction that events have taken in the past few months, as the discussion has apparently moved from villagization to viabilisation. |
По существу именно в таком направлении развивались события в последние несколько месяцев; и вполне очевидно, что в ходе обсуждений акцент был смещен с расселения по деревням к обеспечению устойчивости. |
That is precisely why we hope that the international community will, on the basis of common sense, finally manage to develop a programme of collective action for the twenty-first century. |
Именно это дает основания для надежды, что на основе здравого смысла международному сообществу удастся, наконец, сформировать программу коллективных действий в XXI веке. Председатель: Сейчас я предоставляю слово министру иностранных дел Тунисской Республики Его Превосходительству гну Абдельвахабу Абдалле. |
The proposed plan was not accepted precisely because it did not provide for the reunification of our divided country or address core issues and key concerns in a satisfactory manner. |
Мы по-прежнему твердо убеждены в том, что поиск путей урегулирования должен вестись в рамках Организации Объединенных Наций, а именно в рамках миссии добрых услуг Генерального секретаря, которому соответствующие полномочия были вверены Советом Безопасности. |
It was precisely the new thinking embodied in the Nuclear Posture Review that allowed for the historic reductions we are continuing today. |
Именно это новое мышление, воплощенное в «Обзоре состояния ядерного строительства за 2001 год», позволило добиться тех исторических сокращений, которые мы продолжаем и сегодня. |
But precisely because it is so extraordinary it is difficult to see how implementing those threats by launching a war can make any sense at all. |
Но именно в силу исключительности этих достижений невозможно представить, каким образом будут осуществляться эти угрозы, и представляется, что развязывание войны потеряло какой бы то ни было смысл. |
He argued not only that Western values are applicable across cultures, but that he owes his literary achievements to precisely that universality afforded by crossing Huntington's putative civilizational boundaries. |
В своей статье он утверждает, что Западные ценности не только приемлемы для остальных культур, но и что своими литературными достижениями он обязан именно этой универсальности ценностей, полученной путем пересечения мнимых культурных границ Хантингтона. |
Experience in other countries showed that it was precisely during periods of incommunicado detention that the worst abuses tended to occur, and an explanation was thus called for. |
Опыт других стран свидетельствует о том, что именно в периоды содержания под стражей без связи с внешним миром совершаются вопиющие нарушения прав человека, и поэтому необходимость в соответствующем объяснении напрашивается сама собой. |
It was indeed precisely because of the spirit of dialogue and civic peace that prevailed in Lebanon that many foreign nationals wished to live and work there. |
В частности, именно этим духом диалога и гражданского мира, который царит в Ливане, объясняется то, что многие иностранцы хотят работать и жить в этой стране. |
What this distinction precisely entailed was difficult for the mission to establish, but that such a perception was held by those displaced is incontrovertible. |
Сотрудникам миссии было трудно установить, что конкретно подразумевали под этим различием очевидцы, но то, что у перемещенных лиц было именно такое восприятие, не подлежит сомнению. |
Yet this was precisely the subject matter of the individual claims for damages by hotels, restaurants, campgrounds, and other businesses within the communes. |
Но именно этот элемент претензии и составляет предмет отдельных исков о возмещении ущерба, поданных гостиницами, ресторанами, кемпингами и другими предприятиями, расположенными на землях коммуны. |
That initiative is very timely for a country like Niger, whose strategy to reduce poverty and speed up development for the period 2009-2012 focuses precisely on the achievement of the MDGs. |
Для такой страны, как Нигер, чья стратегия, нацеленная на сокращение масштабов нищеты и ускорение развития и рассчитанная на период 2009 - 2012 годов, сосредоточена именно на достижении ЦРДТ, такая инициатива является весьма своевременной. |
The prevailing pattern of production and consumption is based on precisely that vision and has brought about extractivist activities with renewable and non-renewable resources that have caused grave environmental and social damage beyond nature's capacity for regeneration. |
Именно на этой концепции основана нынешняя модель производства и потребления и именно она ведет к добыче природных возобновляемых и невозобновляемых ресурсов с серьезным ущербом для окружающей среды и общества, поскольку масштабы такой деятельности превышают биологический потенциал для восстановления природы. |
Self-determination was never conceived as a tool to enable colonists to try to perpetuate the occupation of a territory that does not belong to them, which is precisely how the United Kingdom is seeking to apply that principle. |
Самоопределение никогда не являлось средством закрепления оккупации колониальной территории, хотя именно таким образом Соединенное Королевство пытается применять этот принцип. |
It was precisely this fact that determined the specialization of Departments created in the 30-s, which total number had made up 24 units by the beginning of the war. |
Именно это и определило профильность кафедр, созданных в 30-е годы, общая численность которых к началу войны составляла 24 единицы. |