It leads precisely to approach the matter from a "technical" point of view, making abstraction of the human sufferings of the recent past. |
Его использование ведет именно к рассмотрению данного вопроса с «технической» точки зрения без уделения внимания человеческим страданиям, имевшим место в недавнем прошлом. |
Throughout the period of structural adjustment, the policies promoted by the international financial institutions were designed precisely to that end, to increasing the "openness" of African economies to trade. |
На протяжении всего периода, когда осуществлялась структурная перестройка, международные финансовые учреждения поощряли стратегии, преследовавшие именно эти цели, т.е. цели повышения степени «открытости» африканских стран в области торговли. |
That is why the European Union stresses that the Treaty of Lisbon precisely enshrines the fight against poverty as one of the leading inspirations for its international action. |
Именно поэтому Европейский союз подчеркивает, что в Лиссабонском договоре четко закреплено положение, определяющее борьбу с нищетой в качестве одного из главных направлений деятельности ЕС на международной арене. |
The legal relationship between a member and its organization must first and foremost be governed by the organization's rules, which, after all, were carefully carved out and agreed upon precisely for this very task. |
В первую очередь правоотношения между тем или иным членом и его организацией должны регулироваться правилами организации, которые в конечном счете были тщательно разработаны и согласованы на предмет уточнения именно этой задачи. |
An advantage is that it may allow States to begin to address a problem collectively, even if they have not yet reached a consensus on what, precisely, the ultimate outcome of their collective action should be. |
Его преимущество - то, что он может давать государствам возможность коллективного рассмотрения проблемы, даже если они еще не достигли единого мнения по поводу того, в чем именно должен заключаться окончательный итог их коллективных действий. |
However, it is precisely the International Criminal Court's partiality and its politicization and double standards under the guise of administering international justice that have made my country adamant in refusing to cooperate with the Court. |
Как бы то ни было, именно пристрастность Международного уголовного суда и его политизация и двойные стандарты под видом отправления международного правосудия заставили мою страну решительно отказаться от сотрудничества с Судом. |
It is precisely on those subjects that political debate is the liveliest and that consensus must be reached in order to safeguard approaches that have the same universal nature as the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982. |
Именно эти вопросы вызывают самые оживленные политические дискуссии и требуют консенсуса в целях применения подходов, имеющих такой же универсальный характер, как и Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
Indeed, in some cases, it is precisely because certain institutional arrangements for cooperation and coordination already exist that regional cooperation in other areas becomes possible. |
Действительно, в некоторых случаях именно существование определенных институциональных механизмов сотрудничества и координации и создает условия для налаживания регионального сотрудничества в других областях. |
It is precisely the well-being of our population that requires us to implement our multilateral commitments and the multisectoral initiatives coordinated within and among States under the aegis of the United Nations and its specialized agencies, in particular the World Health Organization. |
Именно во имя благополучия нашего населения мы обязаны выполнить свои многосторонние обязательства, осуществить многопрофильные инициативы, совместно принимаемые и координируемые государствами под эгидой Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, в частности, Всемирной организации здравоохранения. |
Moreover, it is surprising that precisely the Swiss border was chosen as the place of deportation although the Spanish border is nearer Limoges. |
Кроме того, странно, что именно швейцарская граница была выбрана в качестве места депортации, хотя ближайшей к Лиможу является граница с Испанией. |
It is precisely on this that the logic of the judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case appears to have been based. |
Именно на этом, как представляется, строится логика решения Международного Суда в деле Об ордере на арест. |
Of course, in cases where officials are representing a State in international relations, it is important that a foreign State not be able to impede the exercise of precisely this function. |
Конечно, когда речь идет о должностных лицах, представляющих государства в международных отношениях, важно, чтобы иностранное государство не могло помешать осуществлению именно этой функции. |
It is precisely this that led to the dialogue between the African Union and the European Union on universal jurisdiction, one outcome of which has been the report cited in this section. |
Именно это и привело к диалогу между Африканским и Европейским союзами по вопросу об универсальной юрисдикции, итогом которого стал цитируемый в настоящем разделе доклад. |
One of the important consequences of the current financial crisis is precisely that the trust of financial intermediaries in each other and the trust in banks and bankers have been destroyed. |
Серьезным последствием нынешнего финансового кризиса стала именно утрата доверия финансовых посредников друг к другу и веры в банки и банкиров. |
In that respect, we do not consider the high-level meeting that is planned a threat, but rather an opportunity, to address precisely these issues whose solutions have so far eluded us. |
В этом отношении мы расцениваем планируемое совещание высокого уровня не как угрозу, а как возможность для урегулирования именно тех проблем, чье решение от нас пока ускользает. |
Therefore, in order to revitalize the disarmament discussion, we are hoping for short-, medium- and long-term approaches, and it is precisely in this context that we welcome the initiative of the Secretary-General to hold a high-level meeting in New York. |
И поэтому, чтобы реанимировать разоруженческую дискуссию, мы уповаем на кратко-, средне- и долгосрочные подходы, и именно в этом контексте мы приветствуем инициативу Генерального секретаря провести в Нью-Йорке совещание высокого уровня. |
It is incomprehensible that multilateral disarmament initiatives should proliferate and succeed outside that United Nations forum, which was created precisely to that end, while the Conference itself is unable even to agree on its own programme of work. |
Трудно представить себе, что многосторонние инициативы по разоружению могут успешно осуществляться вне рамок этого форума Организации Объединенных Наций, который был создан именно для этой цели, тогда как сама Конференция не может согласовать даже свою собственную программу работы. |
It is precisely because of these lessons that the United States Government recognizes that women's participation in all parts of the development process is essential, from the initial planning phase, to implementation, through to monitoring and evaluation and learning from results. |
Именно исходя из такого опыта правительство Соединенных Штатов признает, что участие женщин на всех этапах процесса развития имеет исключительно важное значение, начиная от первоначального этапа планирования до практической реализации на основе контроля и оценки и извлечения уроков из достигнутых результатов. |
The overall attitude was one of resignation and fear of reprisals if they reported ill-treatment, since the prisoners generally had contact with the warden only through the coordinators or the guards, who were precisely the ones against whom a complaint might be made. |
Для поведения заключенных характерны ощущение беспомощности и боязнь мести в случае, если они заявят о жестоком обращении, поскольку заключенные как правило общаются с директором тюрьмы только через координаторов или охранников, именно против которых и может быть направлена соответствующая жалоба. |
The United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) was a case in point: it was successful precisely because of its many dimensions that integrated peacekeeping and peacebuilding, security and development. |
Уместно привести пример Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ): она оказалась успешной именно потому, что имеет многоплановый характер, объединяя в себе такие элементы, как поддержание мира и миростроительство, безопасность и развитие. |
Collective prosperity has advanced the most precisely when millions have been involved in development, and the darkest moments of our planet's economy have been those of exclusion and barriers. |
Мы добивались всеобщего процветания именно тогда, когда к процессу развития подключались миллионы людей, а самые тяжелые времена для мировой экономики были связаны с отчуждением и барьерами. |
I want to unequivocally state that terrorism will not be allowed on the soil of Bangladesh, and that is precisely why we are a party to all terrorism-related United Nations conventions and accord them our full support. |
Я хочу безапелляционно заявить, что терроризм не будет допущен на территорию Бангладеш, и именно поэтому мы являемся участником всех конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и оказываем им нашу всемерную поддержку. |
In fact, precisely this notion - that a mismatch between borders and nationalities is a recipe for conflict - has long been accepted as a virtual truism in the academic community. |
По сути, именно эта концепция - несовпадение между границами и национальной принадлежностью как прямой повод для конфликта - давно принимается в академических кругах, по сути, за трюизм. |
It is precisely for that reason that Article 1 of the Charter links the promotion of human rights with the defence of peace, settlement of disputes and resolving international problems of an economic nature. |
Именно по этой причине в статье 1 Устава поощрение прав человека увязано с вопросами защиты мира, урегулирования споров и разрешения международных проблем экономического характера. |
Furthermore, it assumes compliance with legally established safeguards such as the trade union privileges of founders and members of new trade unions - precisely the safeguard that was violated when SENA decided to dismiss the authors without prior court approval. |
Кроме того, оно предполагает соблюдение установленных законом гарантий, таких как профсоюзные привилегии учредителей и членов нового профсоюза, что является именно той гарантией, которая была нарушена, когда НСПП решило уволить авторов без предварительного одобрения суда. |