It was important to understand that Lebanon was a State governed by the rule of law whereas most of its current and past difficulties derived precisely from the non-application of international law. |
Он подчеркивает необходимость осознания того, что Ливан является правовым государством, которое старается уважать международное право, а большинство его нынешних и прошлых трудностей обусловлено именно неприменением норм международного права. |
This is so in so far as behaviour models are imposed on the driver precisely in an area where his particular strengths can develop, in the associative assessment of traffic movements. |
Речь идет о тех случаях, когда поведенческая модель навязывается водителю именно в той сфере, где он может особенно эффективно продемонстрировать присущие ему способности, в частности ассоциативное восприятие различные маневров в рамках дорожного движения. |
Speaking about the World Children's Day at MacDonald's, Mrs. Yushchenko said that the decision to purchase precisely this equipment had been made even before its start. |
Говоря об акции «Всемирный день помощи детям в МакДональдз», Катерина Ющенко отметила, что решение о закупке именно этого оборудования было принято еще до ее начала. |
In fact, he was included in Giant Size X-Men #1, along with Banshee, precisely because I had gone around creating some 'international mutants,' with the goal of expanding the team at some time. |
По факту, он был включен в Giant Size X-Men Nº 1 вместе с Банши, именно потому, что я шёл вокруг создания нескольких "международных мутантов" с целью расширения команды на некоторое время. |
Moreover, judging by the fact that Pasqually was a convinced monotheist, it is likely that the Holy Trinity, precisely in the aspect of tritheism, was rejected by him. |
Более того, судя по тому, что Дом Мартинес был убежденным монотеистом, вполне вероятно, что Святая Троица, именно в аспекте тритеизма им отвергалась. |
Unfortunately, some of the most painful recent episodes have involved precisely this sort of violation, in particular, the unilateral proclamation of independence of Kosovo and the subsequent recognition of it as a state. |
К сожалению, именно к таким действиям приходится отнести и ряд весьма печальных эпизодов последнего периода, в частности, одностороннее провозглашение независимости Косово и последующее признание этого территориального образования в качестве государства. |
No one adds up the costs of betraying, yet again, what America claims to stand for, even while witnessing people willing to march - in the face of bullets - for precisely those universal values: dignity, freedom, democracy, and equality. |
Никто не учитывает стоимость предательства, а также, то, за что, как утверждается, борется Америка, даже наблюдая за людьми, желающими маршировать - перед пулями - именно для этих общечеловеческих ценностей: достоинства, свободы, демократии и равенства. |
The conservative economist responds that it is precisely because the government has become so free with taxpayers' money that households, fearful of future taxes, are hunkering down and increasing savings. |
Консервативный экономист отвечает, что это именно потому, что правительство, которое сейчас имеет больше денег налогоплательщиков, которые семьи, боясь будущих налогов, сохранили и, таким образом, увеличили сбережения. |
Biden went on to suggest a "comprehensive transatlantic trade and investment agreement"; a week later, in his State of the Union Address, Obama announced the launch of negotiations for precisely such an agreement. |
Байден также предложил «комплексное соглашение о трансатлантической торговле и инвестициях»; неделей позже в своем Послании Президента США Конгрессу «О положении в стране» Обама объявил о начале переговоров именно по такому соглашению. |
It is precisely because national politicians attend to national politics, rather than Europe's broader interests, that the truth about Greece's debt went unspoken for so long. |
И именно потому, что эти политики преследуют национальные интересы, а не более широкие, общеевропейские интересы, правда о греческом долге замалчивалась так долго. |
This gesture, together with the free publication of an opposition newspaper, is precisely the kind of move that will entice EU interest in an enhanced relationship. |
Этот жест, вместе со свободной публикацией оппозиционной газеты, является именно тем действием, которое необходимо для того, чтобы Евросоюз стал заинтересован в улучшении отношений с Беларусью. |
As a result, China will become a largely inward-looking superpower, which - precisely for that reason - will pursue its foreign-policy interests in a completely unsentimental manner. |
В результате Китай станет сверхдержавой, ориентированной на развитие за счет внутренних факторов, которая - именно по этой причине - будет преследовать свои внешнеполитические интересы полностью несентиментальным способом. |
But official data on monthly job losses and gains reveal an obvious V-shape here, too: as the graph below shows, the end of the free-fall for private-sector employment came precisely when Obama was inaugurated. |
Но официальные данные (ежемесячные показатели потери рабочих мест и доходы) о ежемесячной потере рабочих мест и доходах показывают очевидное V-образное движение и здесь: как показано на графике ниже, конец свободного падения в частном секторе занятости пришел именно тогда, когда произошла инаугурация Обамы. |
Right now is precisely the time to do so, given that the United States has become, without rival, the world's most reckless borrower. |
Именно сейчас хорошее время для начала подобной практики, принимая во внимание тот факт, что Соединенные Штаты, бесспорно, превратились в самого безрассудного заемщика в мире. |
As we move towards the next century, I think we would be well advised, precisely because of the victory of 1989, to make a very sober, realistic, and philosophically responsible assessment of the problems that we all may together confront. |
В то время как мы движемся в новое столетие, я считаю что нам следовало бы - именно из-за победы в 1989 году - позаботиться о том, чтобы сделать очень трезвую, реалистичную и философски взвешенную оценку проблем, с которыми все вместе мы можем столкнуться. |
What had changed to make a new name necessary precisely at that moment? |
Что же такое произошло, что вызвало необходимость придумать новое слово именно тогда? |
In 2000 Kellner reassessed the genus and concluded that precisely because of such a lack of autapomorphies (unique characters), it could not be synonymised with Santanadactylus and gave its position after a cladistic analysis as close to Anhangueridae, more derived than Istiodactylus. |
В 2000 году Келлнер, впрочем, пересмотрел свою точку зрения и пришёл к выводу, что именно из-за такого отсутствия аутапоморфий (уникальных особенностей), род не может быть синонимичен Santanadactylus, и после проведённого кладистического анализа определил его место как можно ближе к семейству анхангверид. |
An event of this magnitude would likely cause the oceans to rise by perhaps 20 feet over the next hundred years - precisely the sort of thing that environmental activists have in mind when they warn about potential end-of-the-world calamities. |
Событие такого масштаба, скорее всего, станет причиной подъема уровня океана в ближайшие сто лет, возможно, на 6 метров - именно это имеют в виду экологические активисты, когда они предупреждают о возможных бедствиях, которые приведут к концу света. |
The European Union has achieved peace precisely by learning, gradually, to replace the old logic of confrontation and conflict with that of negotiation and compromise. |
Европейский Союз добился мира именно благодаря постепенному обучению новой логике, которая заменяет устаревший подход противостояния и конфликта, и вместе этого предпочитает переговоры и компромиссы. |
But it failed to point out that the feebleness of such coordination, linked to an absence of cabinet-centered policymaking, was precisely the main weakness of Japan's political system that the founders of the DPJ set out to overcome. |
Но она забыла упомянуть о том, что именно слабость подобной координации, связанная с отсутствием главенства кабинета министров в выработке политических решений, была главной слабостью политической системы Японии, которую основатели ДПЯ намеревались преодолеть. |
When women do break through to the summit of corporate power - as, for example, Sheryl Sandberg recently did at Facebook - they garner massive attention precisely because they remain the exception to the rule. |
Когда женщины, все же, прорываются на вершину корпоративной власти (как, например, Шерил Сэндберг в компании Facebook), то привлекают к себе огромное внимание именно потому, что остаются исключением из правила. |
In reality, it was precisely a lack of resources in relation to expected results which could lead to under-performance, until the programme in question was eliminated through no fault of the programme manager. |
В действительности в основе невыполнения намеченных мероприятий может лежать именно нехватка средств по сравнению с ожидаемыми достижениями, в результате чего соответствующая программа ликвидируется по причинам, не имеющим отношение к ответственности руководителя программы. |
What had changed to make a new name necessary precisely at that moment? |
Что же такое произошло, что вызвало необходимость придумать новое слово именно тогда? |
When I told the World Bank directors that I wanted them to finance a project to build a model reception hall for citizens precisely in order to fight endemic daily corruption, they did not understand me. |
Когда я сказал директорам Всемирного банка, что хотел бы, чтобы они профинансировали проект постройки здания для приёма горожан именно в целях борьбы с местной повседневной коррупцией, они не поняли меня. |
That political dimension of the programme budget was very important to delegations, and one of the problems being faced was precisely the fact that the already-issued fascicles contained a series of proposals for which the Secretariat had never received a mandate from the competent bodies. |
Этот политический аспект бюджета по программам очень важен для делегаций, и одна из проблем, которые возникают, связана именно с тем, что уже опубликованные разделы содержат ряд предложений, в отношении которых Секретариат не получил никаких полномочий от компетентных органов. |