Even so - or perhaps precisely for this reason - the accounts and explanations vary considerably, especially as to the radiological impact of the accident on the health of the affected people and the environment. |
Несмотря на это - а, возможно, именно по этой причине - отчеты и разъяснения в значительной степени отличаются друг от друга, особенно в отношении радиологических последствий аварии для здоровья подвергшихся ее воздействию людей и состояния окружающей среды. |
The case to strengthen the Council is compelling precisely because of the mounting tumult of the post-cold-war world and the dangers it poses to all of us, not 10 years from now but today. |
Необходимость укрепления Совета настоятельна именно из-за растущего смятения в мире после завершения "холодной войны" и опасностей, которые это представляет для всех нас, не через 10 лет, а сегодня. |
In fact, the countries which were always ready to denigrate others were precisely those which were themselves most blameworthy. |
В этой связи он отмечает, что именно страны, которые всегда готовы дискредитировать другие, есть в чем упрекнуть в этой области. |
America's strategy of bilateral trade agreements was aimed at precisely that, but it enlisted only a few countries, representing a fraction of global trade. |
Стратегия Америки по заключению двусторонних соглашений была нацелена именно на это, но их удалось заключить только с несколькими странами, что составило незначительную часть системы мировой торговли. |
It was nevertheless accepted that it was precisely this role, no matter how limited, of international law in the specific context of State succession which was to be the focus of the Commission's work.Ibid., para. 183. |
Тем не менее было признано, что работа Комиссии должна быть сосредоточена именно на этой роли международного права в конкретном контексте правопреемства государств, какой бы ограниченной она ни была Там же, пункт 183. |
The Minister of Health, Mr. Andrija Hebrang, in an interview in Novi List (24 February 1994), declared his belief that the conflict was caused precisely by the presence of Serbian staff in a Croatian hospital. |
Министр здравоохранения г-н Андрия Хебранг в интервью газете "Нови лист" (24 февраля 1994 года) выразил мнение о том, что этот конфликт был вызван именно присутствием сербского персонала в хорватской больнице. |
The new ideological context is undermining precisely this ethical pillar of civilized society: restrictions and limitations are no longer considered valid and are indeed regarded as hindrances or obstacles to the priority of fulfilling one's ideological and political interest. |
Важнейшим фактором для обоснования таких ограничений и запретов является основной принцип, регулирующий "совместное проживание" всех обществ, а именно уважение прав других лиц. помехами или препятствиями в достижении приоритетной цели - реализации своих идеологических и политических интересов. |
But it is precisely one of those old formalist arguments which the Court endorsed when it said... that it was unable to discern any rules of international law requiring it not to apply the rule of immunity from civil suit where acts of torture were alleged... |
А ведь именно один из таких старых формалистических аргументов взял на вооружение Суд, когда он заявил,... что не может выявить какие-либо нормы международного права, требующие от него не применять правило иммунитета от гражданского иска в случае предполагаемых актов пыток... |
We were sure that reason and reasoned argument must win out since that was precisely what guided us in our relations with our colleagues in determining the positions we held on various issues. |
Мы были уверены, что разум и аргументы должны восторжествовать, так как именно ими руководствовались в общении со своими коллегами при определении своей позиции по пунктам повестки дня или обсуждаемым вопросам. |
It was also pointed out in this connection that, if the attraction for States lay precisely in their relative flexibility and informality, then the question as to whether there was a need and a legal background for the codification of rules governing unilateral acts called for reconsideration. |
В этой связи было также отмечено, что, если привлекательность односторонних актов для государств заключается именно в их относительной гибкости и неформальности, то вопрос о наличии необходимости и правовой основы кодификации норм, регулирующих односторонние акты, требует нового рассмотрения. |
That is precisely why the United Nations was created and why the Council is entrusted with the major responsibility of maintaining international peace and security to free mankind from the scourge of any future war and aggression. |
Ведь именно во имя этих целей и была создана Организация Объединенных Наций и Совет был наделен серьезными полномочиями по поддержанию международного мира и безопасности, чтобы избавить человечество от бедствий любой будущей войны и агрессии. |
It was precisely for that reason that Japan hoped that drug control would continue to be a priority in the next medium-term plan. |
Именно поэтому Япония рассчитывает на то, что вопросам борьбы против распространения наркотических средств будет уделено приоритетное внимание и в следующем среднесрочном плане. |
It is precisely for that reason that we have spared no effort over the past 15 years - working together with partners in the Inter-Governmental Authority on Development and the African Union - to help the Somalis to achieve peace and national reconciliation. |
Именно поэтому мы не жалеем усилий, предпринимаемых в последние 15 лет, чтобы вместе с другими партнерами по Межправительственному органу по вопросам развития и Африканскому союзу помочь сомалийцам в достижении мира и национального примирения. |
The theme of these programmes is that these sectors of the population are precisely the ones whose social situation makes them the most vulnerable to prejudice, stereotypes and racial and social discrimination. |
Освещаемая тематика касается представителей именно этих слоев населения, которые в силу своего социального положения в большей степени страдают от имеющих место предрассудков, стереотипного мышления, а также расовой и социальной дискриминации. |
The fact that the Government set conditions precisely to achieve that end was wrongly interpreted by the Investigative Team as a sign of bad faith on the part of the Government. |
Однако тот факт, что правительство поставило определенные условия, причем именно для достижения этой цели, был неверно истолкован группой по расследованию как злонамеренный акт. |
Market-based solutions to the climate challenge run the very serious risk of undermining development objectives, precisely because they aim to raise the price of energy services in order to make renewable energy sources attractive to private investors. |
Решение климатических проблем при помощи рынка является очень рискованным из-за того, что цели развития не будут достигнуты, именно потому, что это решение направлено на увеличение цен за энергетические услуги, с целью сделать возобновляемые источники энергии привлекательными для инвесторов. |
Perhaps for precisely this reason, the abstention rate (an average of 57%), was the highest since the first vote in 1979, while the composition of the Parliament, with its right-wing majority, underwent no significant changes. |
Возможно, именно по этой причине в голосовании не приняло участия рекордное количество избирателей (средняя явка составляет 57%) со времен первого голосования в 1979 году, а состав парламента с правосторонним большинством не претерпел значительных изменений. |
Greece, for example, got into trouble doing precisely this, employing many thousands in the government and overpaying them, even while it ran up public debt to astronomical levels. |
Греция, например, попала в беду именно по этой причине, устроив тысячи людей в государственные учреждения и выплачивая им значительные суммы несмотря на то, что государственный долг достиг астрономического уровня. |
Unfortunately, many countries have committed themselves to precisely this illusion, and it may be a long time before they take heed of Greenspan's most important lesson. |
К сожалению, многие страны обрекли себя именно на эту иллюзию, и, возможно, пройдет еще немало времени, прежде чем они прислушаются к самому важному уроку Гринспэна. |
It is precisely this desire that underpinned our initiative of holding two rounds of direct inter-Afghan talks in Ashgabat early this year, which were supported by the two key factions and bore fruit, giving hope for the future. |
Именно этим была обусловлена наша инициатива о проведении двух раундов прямых межафганских переговоров в Ашхабаде в начале текущего года, которые не только были поддержаны двумя ключевыми фракциями, но и дали результат, вселявший надежду на перспективу. |
This approach can result in large rewards for important inventions - precisely what is needed if maximum incentive is to be given to people to develop bold new concepts - and has served us well over the centuries since 1624. |
Этот подход может привести к крупным вознаграждениям за важные изобретения - именно то, что нужно для максимального стимула людям, разрабатывающим смелые новые идеи - и он верно служил нам на протяжении нескольких веков, начиная с 1624 года. |
Women's productivity in subsistence activity could be greatly improved by the introduction of new technology, but this is hampered by their apparent credit unworthiness, precisely because their main responsibility centres on subsistence produce. |
Производительность труда женщин в нетоварном секторе можно было бы значительно поднять на основе внедрения новых технологий, однако этому препятствует их очевидная некредитоспособность, обусловленная именно тем, что их главная задача сводится прежде всего к получению средств к существованию. |
It was precisely those concepts which were lacking when it came to unilateral acts, each of which was separate and independent. |
Именно этих концепций и не хватает применительно к односторонним актам, поскольку каждый акт предстает в качестве отдельного факта, не зависящего от другого факта. |
This is precisely the anti-dumping margin determined by the European Commission after the procedure conducted in 1999 for the reimbursement of anti-dumping duties charged to the Barnet company. |
Именно такая демпинговая разница была установлена Еврокомиссией в результате проведенной в 1999 г. процедуры по возмещению взысканных с компании «Барнет» антидемпинговых пошлин. |
It is precisely these sad experiences of State and market mishandling of tropical forests and discriminating against indigenous peoples that compelled them to assert that they should have a major say in how REDD-plus should be designed, implemented and monitored. |
Именно печальный опыт нерационального использования тропических лесов и дискриминации против коренных народов со стороны государств и рыночных сил побудил коренные народы заявить, что они должны играть весомую роль в разработке, осуществлении и мониторинге РЕДДплюс. |