Английский - русский
Перевод слова Precisely
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Precisely - Именно"

Примеры: Precisely - Именно
Such collaboration, though still a challenge, is inevitably easier to achieve within a single organisation yet it is precisely such cohesion that the diverse and dispersed community of individual inventors and small businesses will have to emulate to compete. Такое сотрудничество, хотя до настоящего времени оно продолжает представлять собой проблему, всегда легче обеспечить в рамках единой организации, но именно такая сплоченность должна быть достигнута между разнородным и разрозненным сообществом индивидуальных изобретателей и малыми предприятиями, для того чтобы успешно конкурировать.
It was precisely a change in the long-term trends of their emissions which the Convention sought to attain in one of its most important commitments, one which must remain a central aim of action by those countries. Именно изменения долгосрочных тенденций их выбросов являлось одним из наиболее важных обязательств, на которые была направлена Конвенция, и именно на этом должны по-прежнему сосредоточивать усилия эти страны.
It is precisely on the basis of these principles of openness and transparency that I would cite with regret one current practice of the Council involving the process of introducing and adopting resolutions. Именно на основе принципов открытости и транспарентности я с сожалением приведу пример одного из нынешних методов участия Совета в процессе вынесения на рассмотрение и принятия резолюций.
The strengthening of the Assembly should begin precisely with the effective and complete exercise of the powers belong to it and to its subsidiary organs in deciding on the reform proposals. Укрепление Ассамблеи необходимо начинать именно с эффективного и полного осуществления ею и ее вспомогательными органами своих полномочий при принятии решений по предложениям в области реформы.
As President Bush so clearly stated, what we must address today is precisely this repeated defiance of the United Nations and of the will of the international community. Как ясно заявил президент Буш, именно эту проблему мы и должны сегодня решить - проблему систематического игнорирования Организации Объединенных Наций и воли международного сообщества.
And it is precisely the Security Council, which, by virtue of its powers, is bound to formulate a unified response to these threats and to make its decisive input in setting up a comprehensive United Nations policy against the scourge of terrorism. И именно Совет Безопасности с учетом своих полномочий обязан дать единый ответ на эти угрозы и внести решающий вклад в разработку всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с бедствием терроризма.
The rigour, the effectiveness and, above all, the credibility of our work depend precisely on our ability to review each case thoroughly in order to adopt the appropriate decisions. Основательный подход, эффективность и, главное, доверие к нашей работе обусловлены именно нашей способностью тщательно анализировать каждый конкретный случай для принятия надлежащих решений.
This is an occasion to remind ourselves that the United Nations came into being precisely to prevent the recurrence of the horrible cruelties that millions of human beings suffered during the Second World War. Нам предоставлена возможность напомнить себе о том, что Организация Объединенных Наций создавалась именно в целях недопущения повторения вопиющих жестокостей, которым подверглись во время второй мировой войны миллионы людей.
In a number of developing countries, including the Sudan, people were being denied their human rights, particularly the right to life, development and dignity precisely because of unilateral economic sanctions. В некоторых развивающихся странах, включая Судан, население не может реализовывать свои права человека, особенно право на жизнь, развитие и достоинство, именно из-за односторонних экономических санкций.
It is precisely at a time when the international community has been trying to find solutions to consolidate the fragile peace obtained and to ease the suffering of the fraternal people of Guinea-Bissau that new events have occurred, thus aggravating the very disquieting situation of the country. Именно в момент, когда международное сообщество пытается изыскать пути укрепления хрупкого мира, которого удалось достичь, и облегчить страдания братского народа Гвинеи-Бисау, произошли эти последние события, которые привели к усугублению весьма тревожной ситуации в этой стране.
This is precisely what Chairman Arafat pledged to accomplish in September 1993 when he committed, in a watershed letter to the late Prime Minister Yitzhak Rabin, to renouncing the use of violence and terrorism and to settling all outstanding claims through negotiations. Именно это пообещал выполнить Председатель Арафат в сентябре 1993 года, когда он в историческом письме покойному премьер-министру Ицхаку Рабину взял на себя обязательство отказаться от насилия и терроризма и урегулировать все оставшиеся важнейшие вопросы путем переговоров.
Some of the areas in which setbacks have been observed relate precisely to sensitive matters, such as respect for human rights and the strengthening of civil society. Некоторые из областей, где мы столкнулись с трудностями, относятся именно к числу непосредственно сложных проблем, таких, как права человека и укрепление гражданского общества.
It was precisely outrages against human dignity which led the United Nations Organization to formulate, barely three years after its establishment, that Universal Declaration of Human Rights, which remains one of the highest expressions of the human conscience of our time. Именно в результате унижения человеческого достоинства Организация Объединенных Наций была вынуждена принять по прошествии лишь трех лет после своего основания Всеобщую декларацию прав человека, которая до сих пор является высочайшим отражением совести человечества в наше время.
The first point we wish to make is that this matter appears on the agenda of the Security Council precisely because of its impact on international peace and security. Прежде всего мы хотели бы отметить, что этот вопрос был включен в повестку Совета Безопасности именно потому, что он затрагивает проблему мира и безопасности.
Most of the members, however, felt that the "Environment for Europe" process did have a role in conflict prevention as related to the environment, and it was its responsibility to try to facilitate consensus-building in precisely such challenging matters as this. Однако большинство из членов сочли, что применительно к экологии известная роль в предотвращении конфликтов все же отводится процессу "Окружающая среда для Европы", и именно его функция состоит в том, чтобы пытаться способствовать формированию консенсуса как раз по такого рода проблематичным вопросам.
We consider that it is precisely the United Nations, with its experience, capabilities and institutional potential, that should play a key role in bringing together the efforts of the international community to combat terrorism. Мы считаем, что именно Организация Объединенных Наций с ее опытом, возможностями и институциональным потенциалом должна сыграть ключевую роль в деле объединения усилий международного сообщества в борьбе с терроризмом.
Therefore, I ask all the delegations again that might be interested in this kind of postponement to let us know precisely what draft resolutions they have in mind, and we will certainly act in accordance with the full understanding of a given situation. Поэтому я еще раз прошу те делегации, которые могли бы быть заинтересованы в подобного рода отсрочках, поставить нас в известность о том, какие именно проекты резолюций они имеют в виду, и мы естественно будем действовать с полным пониманием той или иной конкретной ситуации.
If certain States felt it was necessary to institutionalize new practices, reform the Charter of the United Nations or establish new decision-making procedures, the Special Committee was precisely the prime forum for the discussion and substantive negotiation of all such proposals and initiatives. Если некоторые государства считают необходимым организационно оформить новую практику, внести изменения в Устав Организации Объединенных Наций и создать новые процедуры для принятия решений, то Специальный комитет является именно тем главным форумом, на котором проводится обсуждение и рассмотрение существа всех этих предложений и инициатив.
This was precisely the situation that affected the sovereignty of Maldives for several days, in which young Tamils, some of them no more than teenagers, were deployed as mercenaries. Именно такая ситуация сложилась, когда в течение нескольких дней был под угрозой суверенитет Мальдивских Островов, которому угрожали молодые наемники из числа тамилов, причем часть из них были буквально подростками.
This is precisely where we see a window of opportunity to resolve many key issues of the settlement, notably those related to the disarmament, demobilization and reintegration of the so-called negative forces. Именно здесь нам видится резерв для решения многих ключевых проблем в рамках урегулирования, в частности касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции членов так называемых «негативных сил».
One of the main impacts of the policy of embargo is precisely the impossibility of accessing the main world's industrial market, which includes industries from third country-based subsidiaries. Одним из основных следствий политики блокады является именно невозможность доступа на основные мировые промышленные рынки, включая рынки промышленной продукции дочерних компаний, базирующихся в третьих странах.
Everyone here recalls that the principle of non-objection was formulated precisely to shorten the time period required for processing non-governmental organizations and civil society actors that do not have consultative status with the Economic and Social Council. Все здесь присутствующие помнят, что принцип «отсутствия возражений» был сформулирован именно для того, чтобы сократить время, необходимое для регистрации неправительственных организаций и субъектов гражданского общества, не имеющих консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете.
Last, restructuring is frequently perceived as an issue precisely because there is a widely held presumption that where it is needed, government intervention is called for. Наконец, реструктуризация зачастую воспринимается как проблема именно из-за широко распространенного мнения о том, что в случае ее необходимости требуется вмешательство правительства.
The point was made that the report lacked a specific reference to the States where the groundwaters were formed, when it was precisely those States to whom the draft articles should be addressed to. Было высказано соображение, согласно которому в докладе отсутствует конкретное упоминание о государствах, на территории которых формируются грунтовые воды, тогда как именно этим государствам и должен быть адресован проект статей.
It should also be underscored that chart 10 reveals that the services sector (which is more likely to generate informal jobs) is precisely where workers showed the greatest positive variation in wages. Следует также подчеркнуть, что данные, приводимые в диаграмме 10, свидетельствуют о том, что именно в секторе услуг (где существуют более благоприятные условия для создания неформальных рабочих мест) отмечается наиболее позитивная динамика изменения размера заработной платы.