Mr. FERRARI (Italy) pointed out that the question raised by the Mexican delegation had been postponed precisely because his delegation had suggested dealing with conflicts between translations and conflicts between expert opinions at the same time. |
Г-н ФЕРРАРИ (Италия) указывает, что рассмотрение вопроса, поднятого мексиканской делегацией, было отложено именно потому, что его делегация предложила рассмотреть проблему противоречий между переводами и между мнениями экспертов в одно и то же время. |
To achieve precisely that objective, Botswana had committed itself to promoting universal access to education up to junior secondary level and had adopted in 1994 new policies on education aimed at increasing access to both the secondary and tertiary levels of education. |
Именно с этой целью Ботсвана предпринимает усилия по расширению для всех молодых граждан страны доступа к начальному и среднему образованию, в связи с чем в 1994 году в стране была принята новая политика, направленная на увеличение числа учащихся в учебных заведениях второй и третьей ступени. |
The State system of the Republic of Georgia was established (Declaration of the Supreme Soviet of 9 April 1994) precisely on the basis of the principle of self-determination, just as the Soviet Union was beginning to break up. |
Государственность Республики Грузия была восстановлена (декларацией Верховного Совета страны от 9 апреля 1990 года) именно на основе принципа самоопределения в период, когда начался процесс распада в СССР. |
And it is precisely the balance of cultures and their interaction which is the basis for peaceful coexistence, which is in itself considerable, and even more for a cordial and fraternal life together. |
И именно сбалансированное соотношение культур и их взаимодействие формируют базу для мирного сосуществования - которое само по себе является значительным достижением - и, в еще большей степени, для установления сердечной и братской атмосферы во взаимных отношениях. |
It is very encouraging that the United States and Russia, as we have heard, are negotiating a new strategic arms reduction treaty, precisely because the United States and Russia control some 90 per cent of the approximately 25,000 nuclear warheads in existence. |
Нас обнадеживает, что Соединенные Штаты и Россия, как мы слышали, ведут переговоры о новом Договоре о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений именно потому, что на них приходится около 90 процентов из примерно 25000 существующих ядерных боеголовок. |
In short, while a mine will constitute dangerous ERW precisely because it is doing what it is designed to do, unexploded ordnance poses a danger because it has failed to perform as intended. |
Короче говоря, если мина будет представлять собой опасный ВПВ именно потому, что она ведет себя так, как полагается, то неразорвавшийся боеприпас создает опасность потому, что он не исполнил намеченную функцию. |
That is precisely the reason why Serbia will continue to fully cooperate with the Hague Tribunal, and why we will keep doing everything in our power to arrest and bring before the Court the two remaining indictees at large, namely, Goran Hadzic and Ratko Mladic. |
Именно по этой причине Сербия продолжит полноценное сотрудничество с Трибуналом в Гааге и будет делать все для того, чтобы арестовать и предать в руки правосудия двух остающихся на свободе обвиняемых - Горана Хаджича и Ратко Младича. |
We believe that any measures designed to reform United Nations peacekeeping should be aimed at enhancing the efficiency of United Nations peacekeeping operations and should be evaluated precisely according to that criterion. |
Мы исходим из того, что любые шаги по реформированию миротворческого направления должны быть нацелены на повышение эффективности миротворческих операций Организации Объединенных Наций и должны оцениваться именно по этому критерию. |
In parallel, the multicultural education project is developing: it should be noted that among the 52 schools that are at present involved, 14 have a significant percentage of pupils of gypsy origin; some of these schools were chosen at the outset precisely for this reason. |
Параллельно этому осуществляется проект обучения на принципах взаимодействия культур, и следует отметить, что из 52 участвующих в нем школ в 14 доля учеников цыганского происхождения довольно высока; именно в силу этой причины некоторые из школ были отобраны для этого проекта с самого начала. |
In Anguilla that duty was now vested in the Attorney-General, with the result that the mechanism for reporting had lost any effectiveness it might have had since it was precisely the State which was the violator of human rights. |
На Ангилье эта обязанность возложена на генерального прокурора, в результате чего механизм представления докладов утрачивает всякую эффективность, так как именно государство является нарушителем прав человека. |
But in spite of that - or, rather, precisely because of that - I wish to ask both parties to stop and think about the significance of the fact that so many repeated and unanimous appeals for peace have been made by the international community. |
Но, несмотря на это, а скорее именно поэтому, я хотел бы попросить обе стороны остановиться и задуматься о значении тог факта, что международное сообщество так часто обращается с единогласным призывом к миру. |
It was precisely the aggression and occupation by Armenia of almost 20 per cent of the territory of Azerbaijan that had led to the disruption of economic links between Azerbaijan and Armenia. |
Именно агрессия и оккупация Арменией почти 20 процентов территории Азербайджана привели к разрыву экономических связей между Азербайджаном и Арменией. |
It is precisely based on our support for the Court and the Statute establishing the Court that we advocate for the application of the Rome Statute in resolving any challenges that arise between peace and justice. |
Именно исходя из нашей поддержки Суда и Статута, учредившего Суд, мы выступаем за применение Римского статута для разрешения любых проблем, возникающих между миром и справедливостью. |
Paradoxically, it is precisely those States least willing to engage on questions of internal displacement where the problem is often severe and where the attention of the international community is most urgently needed. |
Парадоксальным является то, что именно в тех государствах, которые меньше всего желают отвечать на вопросы, связанные с внутренним перемещением, эта проблема является наиболее серьезной и требует самого срочного внимания со стороны международного сообщества. |
Mr. THORNBERRY (Country Rapporteur) said that the term was used both for those who had been in the territory of the Russian Federation and for foreigners; that was precisely the problem. |
Г-н ТОРНБЕРРИ (Докладчик по стране) говорит, что этот термин применяется как к лицам, проживавшим на территории Российской Федерации, так и к иностранцам; именно в этом и состоит проблема. |
The fight against terrorism cannot be waged to the detriment of our principles, of our values, of human rights or of democratic institutions; that is precisely what those who threaten us seek to destroy. |
Борьба с терроризмом не должна вестись в ущерб нашим принципам, нашим ценностям, правам человека или демократическим институтам, поскольку те, кто угрожает нам терактами, стремятся подорвать именно их. |
He states that the print run of 200 was indicated on the leaflet precisely in order to make it clear that the Press Act did not apply to his publication. |
Он утверждает, что тираж в 200 экземпляров был указан на листовке именно для того, чтобы было ясно видно, что Закон о печати на данное издание не распространяется. |
A P-5 post had been abolished in the 1992-1993 biennium, precisely when the pace of communication and scientific development had been stepped up and the number of references to the Committee's work in the scientific community had soared. |
В двухгодичный период 1992-1993 годов, именно в то время, когда росли темпы развития науки и коммуникации и резко возросло количество обращений со стороны научного сообщества к работе Комитета, в его штате была сокращена одна должность сотрудника категории специалистов. |
It might be recalled that Ambassador O'Sullivan, when drawing up his list of 23 countries for admission, was, inter alia, guided by the concept of bringing countries in regions of conflict into the CD precisely in order to implicate them more fully in disarmament affairs. |
Здесь можно напомнить, что посол О'Салливан при составлении списка 23 стран, подлежащих принятию, руководствовался, среди прочего, концепцией включения в состав КР стран из конфликтных регионов, причем именно в целях более полного привлечения их к разоруженческим делам. |
Necessarily and understandably, they will then seek to get the rest of the world to accept their assertion that the maintenance of the status quo must be a universal human preoccupation, precisely the kind of issue on which the United Nations must take a united position. |
Обязательно и вполне понятно, они будут стремиться к тому, чтобы остальной мир согласился с их утверждением, что сохранение статус-кво должно быть универсальной задачей человечества, а именно по такому вопросу Организация Объединенных Наций должна занять единую позицию. |
It is not entirely clear by what mechanism the Guidelines could be given legally binding status, but, that aside, there would inevitably be problems in attempting to do so with a text which has been negotiated precisely on the understanding that its provisions would be non-binding. |
Не совсем понятно, с помощью какого механизма Руководящим принципам можно было бы придать юридически обязательный статус, однако, помимо этого неизбежно возникнут проблемы при попытке сделать это посредством текста, который обсуждался именно с тем четким пониманием, что его положения не будут иметь юридически обязательной силы. |
Yet there is no reason not to search the legal basis for the "taking account" of such extraneous agreements precisely from that article - and especially in case such "taking account" reaches beyond a mere footnote reference. |
Однако же ничто не мешает попытаться вывести правовую основу такого "учета" этих не относящихся к делу соглашений именно из данной статьи, и особенно в тех случаях, когда этот "учет" не ограничивается простой подстрочной ссылкой. |
It is precisely in this connection that the termination phase of United Nations missions looks somewhat different now than it did at the very beginning of United Nations peacekeeping. |
Именно в этой связи фаза завершения мандата миссии Организации Объединенных Наций сегодня выглядит несколько иначе, чем это было на исторически начальном этапе миротворчества Объединенных Наций. |
Indeed, it is precisely the elements of ethnic specificity and cultural diversity that have contributed to the promotion of legislative tools essential to the process of definition of the characteristics of the gypsy minority and of primary importance to the guarantee of effective protection. |
Именно такие элементы, как этническая специфичность и культурное многообразие способствовали распространению законодательных средств, необходимых для процесса определения характерных особенностей цыганского меньшинства и имеющих крайне важное значение для обеспечения гарантий эффективной защиты. |
In that context, precisely when we should be redoubling our efforts to achieve the objective of a world free of nuclear weapons, to the contrary, disturbing doctrines have been developed that posit new uses for such weapons. |
В этом контексте именно в тот момент, когда нам следует удвоить наши усилия по достижению цели освобождения мира от ядерного оружия, наоборот, разрабатываются тревожные доктрины, в основу которых положены новые возможности применения такого оружия. |