But that is precisely the situation in which we find ourselves, and we only have ourselves only to blame for that. |
Но именно в такой ситуации мы сейчас оказались, и винить нам в этом, кроме себя, некого. |
Experiences from a number of western European countries show that distinguished women politicians have made their first steps in politics and joined power structures precisely at a local level. |
Опыт ряда западноевропейских стран свидетельствует о том, что женщины, ставшие выдающимися политиками, делали свои первые шаги в политике и органах власти именно на местном уровне. |
Today, women in many parts of the world are being subjected to untold suffering precisely because of war and are therefore all the more anxious for the international community to maintain world peace and security through its multilateral efforts. |
Сегодня именно по причине войн женщины многих частей света переживают неслыханные страдания, и поэтому они тем более ожидают от международного сообщества поддержания мира и безопасности во всем мире за счет многосторонних усилий. |
Mr. Smedinghoff said that it was precisely because of his country's experience of the concept of reasonable care that his delegation had made its proposal. |
Г-н Смедингхофф отмечает, что именно потому, что его страна хорошо знакома с понятием разумной осмотри-тельности, его делегация внесла свое предложение. |
There is, however, no agreed definition of what precisely should be understood by "integrated ocean management" or "an ecosystem-based approach to management". |
Однако не существует согласованного определения того, что именно следует понимать под «комплексным хозяйствованием в океане» или «экосистемным подходом к управлению». |
It is precisely those groups that provoked the disturbances in Pristina and a number of other places by protesting legitimate actions taken by UNMIK and KFOR police to arrest former KLA commanders and people who had committed serious crimes. |
Именно эти группировки спровоцировали беспорядки в Приштине и ряде других мест, протестуя против законных действий полиции МООНК по проведению арестов бывших командиров ОАК, совершивших серьезные преступления. |
Scaling down the United Nations military and civilian police presence too quickly therefore could entail the serious risk of jeopardizing the stability and security that has been achieved due precisely to such a presence. |
Чересчур быстрое сокращение военного и гражданского полицейского присутствия Организации Объединенных Наций могло бы поэтому повлечь за собой серьезный риск поставить под угрозу стабильность и безопасность, достигнутые именно благодаря такому присутствию. |
That is precisely why we have reiterated that we are ready to dialogue with Eritrea with a view to finding a win-win solution to the current stalemate faced by both countries. |
Именно поэтому мы подтверждаем, что мы готовы к диалогу с Эритреей для поиска беспроигрышного урегулирования - преодоления нынешнего тупика, в котором оказались обе страны. |
The trustworthiness and the credibility of the system that we have built with such effort - precisely to safeguard international peace and security - will depend on our collective response. |
От нашей коллективной реакции будет зависеть надежность и авторитет системы, которую с таким трудом создавали именно для защиты международного мира и безопасности. |
As troubling as these circumstances may be, it is precisely in such times that the Disarmament Commission has its most important contributions to make in the larger process of creating and strengthening the global norms of disarmament. |
Сколь бы тревожны ни были эти обстоятельства, как раз именно в такие времена Комиссии по разоружению надлежит вносить серьезный вклад в более широкий процесс создания и укрепления общемировых норм разоружения. |
This was precisely the background against which the UNCTAD secretariat intended to enhance its work on LDCs in the areas of policy analysis and technical cooperation activities for capacity building. |
Именно исходя из этого секретариат ЮНКТАД намеревается активизировать свою работу в интересах НРС в таких областях, как анализ политики и деятельность по линии технического сотрудничества в целях укрепления потенциала. |
UNCDF, which serves the LDCs first and foremost, is well placed to reinforce United Nations action in precisely these top priority countries, where the MDGs run the highest risk of not being met. |
ФКРООН, который главным образом и в первую очередь обслуживает НРС, имеет хорошие возможности для поддержки усилий Организации Объединенных Наций именно в этих требующих первоочередного внимания странах, в которых наиболее высока опасность того, что ЦРДТ не будут достигнуты. |
It was precisely the horror provoked by that mass murder that gave clear-cut and definite momentum to our present commitment to the promotion and protection of human rights around the world. |
Именно ужас, вызванный этими массовыми расправами, породил четко определенный и ярко выраженный импульс нашей нынешней приверженности поощрению и защите прав человека во всем мире. |
This is precisely the purpose of the organization, which draws above all on our political resolve and our belief that security is our "common concern". |
Именно в этом заключается цель организации, которая прежде всего опирается на нашу политическую решимость и убежденность в том, что безопасность является нашей «общей задачей». |
In that context, we believe it necessary to continue and expand assistance to developing and middle-income countries because it is precisely those countries that can become a driving force for future economic and social progress. |
В этом контексте полагаем необходимым продолжение и расширение помощи странам со средним уровнем дохода, ведь именно такие страны могут стать одним из «моторов» будущего экономического и социального прогресса. |
Malta's initiative in 1967 was precisely to bring to the fore and initiate a process which then saw its vision of an international regime for the oceans and the seabed become a reality 15 years later. |
Инициатива Мальты 1967 года заключалась именно в том, чтобы выступить с предложением и инициировать процесс, в результате которого его концепция международного режима Мирового океана и морского Движения неприсоединения стала реальностью спустя 15 лет. |
That is precisely why we remain concerned about the collateral catches and discards in commercial fisheries, as they deprive our people of the critical resources that they depend upon for their subsistence living and that are of cultural importance. |
Именно поэтому у нас по-прежнему вызывает озабоченность побочный прилов и выброс рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах, так как это лишает наше население критических ресурсов, которые являются его единственным источником существования и имеют культурное значение. |
This is, I think, precisely the reason why in May 2009 consensus could be established around this work programme, since many saw their priorities other than such a treaty being taken care of in a reasonably acceptable manner. |
И вот, как мне думается, именно по этой причине и удалось установить майский 2009 года консенсус вокруг этой программы работы, ибо многие увидели, что там были разумно приемлемым образом приняты в расчет их приоритеты, отличные от такого договора. |
In this regard, good practices have been observed at DPI in Geneva, which has made special efforts to recruit multilingual staff, precisely for the purpose of communicating and working in several languages. |
В этом отношении передовая практика отмечается в ДОИ в Женеве, который прилагает особые усилия для найма многоязычных сотрудников именно в целях общения и работы на нескольких языках. |
In addition to threatening Transitional Federal Government and African Union positions, the use of mortars has proved effective in provoking retaliatory and often indiscriminate responses from AMISOM forces - precisely the effect Al-Shabaab hopes to achieve. |
Помимо угрозы силам переходного федерального правительства и воинским контингентам Африканского союза, минометы также эффективно используются для того, чтобы вызвать ответный и часто неизбирательный огонь со стороны сил АМИСОМ - именно этого и добивается «Аш-Шабааб». |
Nor was it intended to replicate similar mechanisms already in place within the framework of the European Union or Council of Europe; it was precisely because frameworks differed that a new solution was sought. |
Также он не был предназначен для того, чтобы дублировать аналогичные механизмы, уже функционирующие в рамках Европейского союза или Совета Европы; именно потому, что рамки различаются и изыскивается новое решение. |
It is the prerogative precisely of the official's State to do so, since this is a matter of its internal organization and its relations with its own officials. |
Именно государство должностного лица обладает прерогативой делать это, поскольку речь идет о его внутренней организации, его отношениях с его собственными должностными лицами. |
It was precisely the misguided policies and unjust conditions imposed by those institutions that restricted Governments' capacity for social spending, thereby promoting conditions that rendered women vulnerable to violence, including poverty and marginalization. |
Именно ошибочная политика этих учреждений и навязываемые ими несправедливые условия ограничивают возможности правительств в области финансирования социальных программ, тем самым содействуя созданию условий, повышающих уязвимость женщин перед насилием, включая нищету и маргинализацию. |
It is precisely when increasing numbers of people are being pushed into extreme poverty and the livelihood of vulnerable groups is being threatened that the protection provided by human rights is most vital. |
Именно в период, когда растущее число людей обрекается на крайнюю нищету и создается угроза выживания уязвимых групп, вопрос о защите, предусмотренной правами человека, приобретает особенно животрепещущий характер. |
He specified that such data should be anonymous, as some people of African descent do not want to appear as belonging to this specific group, precisely because of the stigma attached to it. |
Выступающий уточнил, что такие данные должны быть анонимными, поскольку некоторые лица африканского происхождения не хотят фигурировать в качестве лиц, принадлежащих к этой конкретной группе, именно по причине связанной с этим стигматизации. |