It was precisely this technology which prompted the emergence and development of many types of business: electronic accounting cards, operational inter-bank settlement, stock-exchange services, brokerage services, etc. |
Именно эти технологии дали толчок возникновению и развитию многих видов бизнеса: электронным расчетным карточкам, оперативным межбанковским расчетам, обслуживанию бирж, брокерским конторам и т.д. |
This again confirm those patients which they traversed many narcologic clinics, after traversing our center of the treatment of drug dependence, are recommended to many its former "associates" precisely us. |
Это еще раз подтверждают те пациенты которые прошли через множество наркологических клиник, пройдя через наш центр лечения наркозависимости, рекомендуют многим своим бывшим "коллегам" именно нас. |
By turns cruel, comic, inane, enigmatic, ill-mannered, philosophical, trite, rude and obscene, it is precisely this form of expression that interests the artist. |
Брутальные, комичные, бессмысленные, загадочные, грубые, философские, банальные, оскорбительные, похабные - именно эти формы граффити интересуют автора. |
It can even be said that it is precisely the chronotope that defines genre and generic distinctions, for in literature the primary category in the chronotope is time. |
Можно прямо сказать, что жанр и жанровые разновидности определяются именно хронотопом, причём в литературе ведущим началом в хронотопе является время. |
This is precisely why modern methods of treatment have turned out to be powerless against food intolerance, since a traditional "pharmacological" approach to prevention and treatment of chronic illnesses does not work for a nonstandard, classical medicine situation. |
Именно поэтому, современные методы лечения оказались бессильны перед «food intolerance», традиционный «фармакологический» подход к профилактике и лечению хронических заболеваний, не работает в необычной для классической медицины ситуации. |
Here again, the truth lies in the nuances. This is precisely why Europe should be debating about the Continent's real problems, not locking their economies into corporatism by enshrining the "social market economy" into the emerging EU constitution. |
И опять-таки, правда заключается в нюансах, и именно поэтому Европа должна начать настоящее обсуждение своих проблем и не обрекать свою экономику на корпоратизм узаконением «социальной рыночной экономики» в рамках новой конституции ЕС. |
This is precisely what happened in September, when the financial crisis made it impossible for the ECB to proceed with the interest-rate hike that it had "announced" in August. |
Именно это и произошло в сентябре, когда финансовый кризис сделал невозможным для ЕЦБ осуществить повышение процентной ставки, "объявленное" в августе. |
Given the prevalence of this belief, Djindjic's death creates a serious power vacuum precisely because his vast personal power was moving Serbia in some of the right directions. |
Принимая во внимание тот факт, что в Сербии преобладают именно такие мнения, смерть Джинджича создает в стране вакуум власти, потому что именно его обширная политическая власть двигала Сербию по отдельным правильным направлениям. |
It is precisely for that reason that we now consider it essential to take all possible measures to keep outer space peaceful and to deliver future generations of negotiators in this Conference from the need to tackle such tasks as the "de-weaponization" of outer space. |
Именно поэтому мы считаем необходимым принять сегодня все возможные меры для сохранения космоса мирным, избавив будущие поколения переговорщиков на КР от решения задачи "девепонизации" космического пространства. |
That was precisely what the Committee did, when, at the end of its finding of a violation, it systematically called for information on the measures taken to give effect to its Views. |
Именно в этом направлении и действует Комитет, когда систематически просит после своей констатации нарушения представить "информацию о мерах, принятых во исполнение его соображений". |
In this moment of transition, dissent from someone of Li's standing could have precisely the kind of destabilizing impact that China's leaders fear. |
В этот переходной период, несогласие со стороны человека с репутацией Ли было бы именно тем дестабилизирующим воздействием, которого так опасаются китайские власти. |
But this is precisely the so-called "supply side" argument that the President's father once famously mocked as "voodoo" economics when Ronald Reagan expounded it. |
Однако именно этот аргумент сторонников экономики предложения, изложенный когда-то Рональдом Рейганом, высмеял отец нынешнего президента, назвав его «экономическим шаманством». |
The story of a possible US default is resonant in precisely this way, implicating as it does America's sense of pride, fragile world dominance, and political upheavals. |
История о возможном дефолте США является резонансной именно в этом отношении, подразумевая, в действительности, американское чувство гордости, доминирование в хрупком мире и политические беспорядки. |
Without solutions that claim broad support, the Ivory Coast will likely join the grim list of the world's failed states precisely because of its inability to develop into a cohesive nation based on equal political rights for all. |
Без решений, для которых необходима широкая поддержка, Кот-д'Ивуар, вероятно, присоединится к мрачному списку мировых государств-неудачников именно из-за его неспособности построить сплоченную нацию с равными политическими правами для всех. |
Still, the logical conclusion of the Kremlin's Kadyrov policy appears to be precisely what it sought to prevent - Chechen independence - when it engaged in the first Chechen war almost a generation ago. |
И всё же, логическим итогом кремлёвской политики относительно Кадырова становится именно то, что стремились предотвратить, когда вели первую чеченскую войну почти поколение тому назад - чеченская независимость. |
It was precisely the concept of caution that had long ago made Swiss bankers the guardians of the world's major assets - no excessive risk, but security for money, whether the world fell apart outside the Alpine republic or not. |
Именно осторожность долгое время делала швейцарских банкиров хранителями крупнейших активов мира - не излишний риск, но безопасность для денег, вне зависимости от того, развалился ли мир за пределами альпийской республики или еще нет. |
On the contrary, affirmed during a teleconference, Jocelyn Downie, who submitted the report, more such cases were found precisely in those countries, where euthanasia and assisted suicide have not been legalised. |
Напротив, подтвердил в ходе телеконференции Джоселин Дауни, который представил доклад, большинство таких случаев было именно в тех странах, где эвтаназия и самоубийство с посторонней помощью не были легализованы. |
It is precisely this large gap in Quebec health care which has made a number of palliative care physicians fear the adoption of a law on euthanasia and assisted suicide. |
Именно этот большой пробел в системе здравоохранения Квебека заставляет многих врачей - специалистов по паллиативному уходу опасаться принятия закона, легализирующего эвтаназию и помощь в самоубийстве. |
This is precisely what the Greek Cypriots, with the full participation of Greece, tried to achieve in Cyprus between 1963 and 1974, and overwhelming evidence indicates that this continues to be their ultimate aim. |
Именно этого при полном участии Греции пытались добиться киприоты-греки на Кипре в период 1963-1974 годов, причем есть все признаки того, что они в конечном счете ставят перед собой эту цель. |
It is precisely because the path towards a Middle East peace is so rocky and steep that the international support demonstrated by this draft resolution is so urgently required. |
Именно потому, что путь к ближневосточному миру столь сложен и тернист, потребуется международная поддержка, которая была продемонстрирована в этом проекте резолюции. |
For one year and a half, in Albania, precisely at that part of the border referred to in the letter, the European Community Monitoring Mission (ECMM) has been deployed. |
В течение полутора лет в Албании, именно в той точке границы, которая указана в письме, была размещена Контрольная миссия Европейского сообщества (КМЕС). |
A few days ago we heard a statement by the President of Rwanda, Mr. Pasteur Bizimungu, inviting an increase in the size of UNAMIR in order to achieve precisely what we are asking for: confidence-building. |
Несколько дней назад президент Руанды г-н Пастер Бизимунгу выступил с заявлением и предложил увеличить контингент МООНПР в своей стране в целях достижения именно этого: укрепления доверия. |
On the contrary. As we approach the point where we shall for ever consign apartheid to the dustbin of history, it is precisely at this point that those who are opposed to democratic transformations are making a last-ditch stand. |
Напротив, именно сейчас, при приближении момента, когда апартеид будет навечно выброшен в мусорную корзину истории, силы, выступающие против демократических преобразований, поднимаются в последнюю отчаянную атаку. |
It is gratifying to note that it was precisely during my presidency that a renewed sense of urgency manifested itself with regard to early completion of the negotiations on a comprehensive test-ban treaty. |
И отрадно видеть, что именно в период моего председательства было с новой силой продемонстрировано осознание неотложности скорейшего завершения переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
It was in precisely this disconcerting panorama that we were faced with which under the auspices of the United Nations the historic decision was taken to hold the World Summit for Children. |
Именно на фоне столь удручающего положения было принято, под эгидой Организации Объединенных Наций, историческое решение о проведении Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |