Английский - русский
Перевод слова Precisely
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Precisely - Именно"

Примеры: Precisely - Именно
And what precisely is it that you think qualifies you for that title? И что именно делает тебя её отцом?
before it begins to remove film, precisely, through this offis pass the turn of the most different people. Перед тем, как он начинает снимать фильм, именно через этот оффис проходит череда самых разных людей.
In response, the Coordinator observed that paragraph 5 of draft article 3 had been elaborated precisely to address those concerns and reiterated that it was necessary to read the article as a whole and not to isolate the various paragraphs. В ответ на эти замечания Координатор отметил, что пункт 5 проекта статьи 3 был разработан именно с той целью, чтобы учесть эти соображения и вновь указал, что эту статью необходимо читать целиком, а не различные ее пункты по отдельности.
Since this was precisely the reason for launching the Doha Round of the World Trade Organization (WTO) under the Doha Development Agenda, it is regrettable that the Round has not yet concluded 12 years after its launch. Поскольку именно в этом заключалась цель запуска Дохинского раунда переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) по Дохинской повестке дня в области развития, весьма прискорбно, что по прошествии 12 лет с начала раунда он до сих пор не завершен.
The reason why this social survey recorded no complaints of racial discrimination is explained precisely by the fact that not a single member of an ethnic group living in Uzbekistan had encountered discrimination in any form on the grounds of race or ethnicity. Именно то, что ни один представитель этнической группы, проживающей в Узбекистане, не сталкивался со случаями какой бы то ни было дискриминации по этническому или расовому признаку, объясняет тот факт, что социологическом исследовании не было выявлено жалоб на расовую дискриминацию.
He doesn't see that we live in a new world, which is precisely why the wolves need a new leader, someone chosen by the wolves to guide them into a new future, someone like you. Он не понимает, что мы живем в новом мире, именно поэтому стае и нужен новый лидер, избранный волками, чтобы вести их в новое будущее, кто-то вроде тебя.
It was precisely to avoid such hazards that article 14 of the Organizational Act on the protection of personal data of 27 July 2004 established a principle prohibiting the processing of data relating to individuals' "racial or genetic origin". Именно в целях противодействия подобным опасным тенденциям в статье 14 принятого 27 июля 2004 года органического закона о защите персональных данных заложен принцип, запрещающий обработку данных, касающихся "расового или генетического происхождения" людей.
It is precisely with this in mind that Tunisia has already taken steps to review its position in respect of the reservations it has filed concerning the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Именно с этой целью Тунис уже предпринял ряд шагов, направленных на пересмотр своей позиции в отношении оговорок к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
That was precisely the concern of my President, who was anxious to strike a balanced position on this issue and who spent an hour on the telephone with me seeking to clarify the situation. Именно в этом и был заинтересован наш президент, которому страстно хотелось занять в этом вопросе сбалансированную позицию и который целый час проговорил со мной по телефону, стремясь прояснить для себя ситуацию.
At the same time, precisely because our priorities should be to guarantee that this humanitarian assistance is correctly and promptly delivered to those in need, we must ensure that all assistance is channelled correctly and effectively, taking into account the situation on the ground. В то же время именно потому, что наша приоритетная задача должна состоять в том, чтобы гарантировать нормальную и оперативную доставку гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается, мы должны обеспечивать, чтобы любая помощь доставлялась правильно и эффективно, с учетом ситуации на месте.
However, our contention is that today, Taliban activities are directly undermining the expression of popular will and, paradoxically, they are doing so precisely in the communities they claim to support and which we want to empower. Однако сегодня мы исходим из того, что деятельность талибов прямо подрывает волеизъявление народа, и, как это ни парадоксально, они осуществляют эти действия именно в тех общинах, которые, по их утверждению, они поддерживают, и которые мы хотим наделить полной властью.
It is outrageous that the Special Rapporteur should have failed to consider that the versions of these "former detainees" might agree precisely because they were acting on the basis of instructions from the organization to which they belonged. Невероятно, но Специальный докладчик не рассмотрел возможности того, что версии этих "бывших заключенных" совпадают именно потому, что они действовали в соответствии с инструкциями, полученными от той организации, к которой они принадлежат.
This is a rather difficult area of intervention for the international community, primarily because of the risk of undue interference in domestic political affairs and the risk of favouring one or another political group (although some foundations with political party ties do precisely this). Это - достаточно трудная область вмешательства для международного сообщества, прежде всего ввиду риска неуместного вмешательства во внутренние политические дела и риска предоставления преимуществ той или иной политической группе (хотя некоторые фонды, имеющие связи с политическими партиями, именно так и поступают).
The assumption, however, is that the problem is settled, in the sense that the provisions in question are applicable to the reserving State; but that is precisely the issue. Казалось бы, данный вопрос решен в том смысле, что указанные положения применяются к государству, сформулировавшему оговорку; однако именно в этом и заключается проблема.
It is precisely this collective vision that is enshrined in the United Nations Charter and in support of which the Republic of Moldova continues to remain a faithful and committed member of the world Organization. Именно такое коллективное воззрение и закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций - воззрение, ради которого Республика Молдова продолжает оставаться добросовестным и самоотверженным членом этой всемирной Организации.
It is precisely with a view to helping the parties to a dispute to resolve it through legal means, through the Court, that in 1989 the Secretary-General's Trust Fund was created to assist States in the settlement of disputes. Именно для оказания помощи сторонам в конфликте урегулировать спор на основе юридических средств, через Суд, в 1989 году был создан Целевой фонд Генерального секретаря для помощи государствам в разрешении споров.
It is precisely for that reason that we need the United Nations as a central meeting place where our common interests can be determined and our common plans hammered out in an inclusive and democratic manner. Именно в силу этой причины нам нужна Организация Объединенных Наций в качестве главного форума, где мы можем собираться, определять общие интересы и разрабатывать наши общие планы и делать это демократическим образом и на основе всеобщего участия.
It is precisely because of the universal nature of the responsibility of our Organization that Guinea-Bissau will spare no effort in order to strengthen the capacity of the United Nations through concerted, pragmatic and efficient reforms. Именно ввиду универсального характера ответственности нашей Организации Гвинея-Бисау не пожалеет усилий для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций через проведение целенаправленных, прагматических и действенных реформ.
The fact remains, however, that it is precisely in areas of conflict that we need, in the interest of peace and security, to insure complete chemical disarmament in accordance with the spirit and provisions of the Chemical Weapons Convention. Однако реальность как раз такова, что именно в районах конфликтов нам необходимо, в интересах мира и безопасности, обеспечить полное разоружение в сфере химического оружия в соответствии с духом и положениями Конвенции о химическом оружии.
Perhaps, precisely because of its culture, its lack of prejudice, its sense of full freedom - with a homeland and without a master - Cuba is the country where Americans are treated with the greatest respect. Возможно, именно в силу своей культуры и отсутствия комплексов, чувствуя себя полностью свободной и имея Родину, но не имея хозяев, Куба является страной, где с большим уважением относятся к американским гражданам.
Maybe you've forgotten, Mr Wally Burgan, that it was you who told me to incorporate for precisely this reason, to keep my personal property safe from any kind of creditor. Может, вы забыли, мистер Уолли Берген, но ведь ты посоветовал мне оформить корпорацию, именно за тем, чтобы уберечь мою собственность от кредиторов!
Given the deficiencies mentioned above, the Board is of the view that the donor agreements between original donors and the National Committees enable UNICEF to precisely determine the ownership of funds raised by National Committees. Ссылаясь на вышеупомянутые недостатки, Комиссия отмечает, что именно соглашения между исходными донорами и национальными комитетами позволяют ЮНИСЕФ с точностью определять принадлежность средств, собираемых национальными комитетами.
(c) To seek to identify precisely what crimes have been committed, as well as the perpetrators of these crimes, their commanders and their accomplices; с) стремиться точно определить, какие именно преступления были совершены, а также выявлять исполнителей этих преступлений, их командиров и соучастников;
So that the Security Council can do that more effectively, it is essential and urgent that its present composition be changed, precisely to bring it up to date with the world. Для того чтобы Совет Безопасности мог делать это более эффективно, крайне важно и насущно необходимо изменить его нынешний состав, именно с той целью, чтобы он соответствовал нынешним потребностям мирового сообщества.
Let me say that, as the Assembly is aware, the Office, its staff and experts are precisely the ones who prepare reports and documents and provide all the substantive support for the Council's work. Позвольте мне отметить, что, как известно Генеральной Ассамблее, именно Управление и его сотрудники и эксперты готовят доклады и документы и оказывают существенную поддержку в работе Комитета.