Council stresses that there should be no preconditions for the commencement of the negotiations, whose purpose is precisely to address the concerns of all the parties and to facilitate a compromise on the best way forward; |
Совет подчеркивает, что не должно быть никаких предварительных условий для начала переговоров, цель которых заключается именно в том, чтобы обеспечить учет интересов всех сторон и найти наилучший компромиссный вариант для дальнейшего прогресса; |
It is precisely for those purposes that 211 telephone hotlines are operated by the departments for the protection of children's rights of the Committee for the Protection of Children's Rights in the provinces and in the cities of Almaty and Astana. |
Именно для этих целей в Комитете по охране прав детей, в департаментах по защите прав детей областей, городов Алматы, Астаны действуют 211 телефонов доверия. |
Briefly, from the standpoint of international humanitarian law (which is precisely intended to apply in public emergencies), it is possible to distinguish between at least three types of situation: |
Говоря вкратце, с точки зрения международного гуманитарного права (задача которого непосредственно и заключается в регламентации чрезвычайных положений), можно выделить как минимум три различных гипотезы, а именно: |
The Court rules that Chapter IX maintained, for a number of employed women, a situation of systemic pay discrimination, precisely what the Pay Equity Act aimed to redress. |
Суд постановил, что глава IХ сохраняет в отношении ряда нанятых женщин ситуацию систематической дискриминации в заработной плате, хотя именно против такой дискриминации и направлен Закон о равной заработной плате. |
Given that the United Nations was attempting to secure more active participation by States in peacekeeping operations, as demonstrated by its efforts in the context of the Standby Arrangement System, it was vital to identify clearly precisely which factors were limiting States' contributions to such operations. |
В условиях, когда Организация Объединенных Наций добивается более активного участия государств в операциях по поддержанию мира, о чем свидетельствуют ее усилия в рамках Системы резервных соглашений, крайне необходимо четко определить, какие именно факторы ограничивают вклад государств в операции по поддержанию мира. |
In the case of Haiti, it is precisely because an entire people were firmly convinced of the need for change that I was elected with a very clear mandate, namely, that of bringing about that change. |
В случае Гаити, именно потому, что весь народ был глубоко убежден в необходимости перемен, я был избран и наделен очень четким мандатом, а именно, мандатом осуществить эти перемены. |
It is precisely because of these diminishing concerns of the past and the emerging concerns of the present that the objectives of the Indian Ocean as a Zone of Peace, such as stability, peace and security, remain relevant. |
Именно с учетом теряющих свою остроту озабоченностей прошлого и возникающих озабоченностей сегодняшнего дня такие цели Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира, как стабильность, мир и безопасность сохраняют свою актуальность. |
We harbour the hope that the five hours to be devoted to these deliberations on 24 September will help us to remember, not to forget, to emphasize the fact that our objective in the Conference on Disarmament is precisely to make tangible progress towards disarmament. |
Мы лелеем надежду, что эта пятичасовая дискуссия, которая состоится 24 сентября, поможет нам вспомнить, поможет не забывать, поможет подчеркнуть тот факт, что наша цель на Конференции по разоружению состоит именно в том, чтобы добиваться конкретного прогресса в области разоружения. |
It is precisely the clear distinction made between matters related to country offices (within the purview of the regional bureaux) and those related to global practice (within the remit of central bureaux) that makes the matrix relationship of practice leaders function effectively. |
Именно проведение четкого различия между вопросами, касающимися страновых отделений (находящихся в ведении региональных бюро), и вопросами, касающимися глобальной практической деятельности (относящимися к ведению центральных бюро), позволяет этому сообществу практических руководителей эффективно функционировать. |
In 2009, the name of the Ministry of Justice and Ecclesiastical Affairs had been changed to the Ministry of Justice and Human Rights, where a legal affairs and human rights division had been set up precisely to deal with human rights issues. |
В 2009 году Министерство юстиции и по делам церкви было переименовано в Министерство юстиции и по правам человека, в структуре которого был создан отдел по правовым вопросам и правам человека, ведающий именно проблематикой прав человека. |
It was precisely because peacekeepers represented the Security Council on the ground and converted its words into deeds that more effective triangular cooperation was needed between the Security Council, the Secretariat and the troop-contributing countries, with full involvement of troop-contributing countries in the planning process. |
Именно потому что миротворцы представляют Совет Безопасности на местах и трансформируют его решения в конкретные дела, необходимо усилить трехстороннее сотрудничество Совета Безопасности, Секретариата и стран, предоставляющих войска, при полном участии последних в планировании операций. |
The Government strongly encouraged the involvement of NGOs in development activities both locally and centrally, and its development initiatives had a "human face" precisely because of civil society engagement in the process of achieving sustainable economic growth, peace and development. |
Правительство широко поощряет участие неправительственных организаций в деятельности в целях развития как на местном уровне, так и в централизованном порядке, и его инициативы в области развития имеют «человеческое лицо» именно благодаря участию гражданского общества в процессе достижения устойчивого экономического роста, мира и развития. |
Admitting that, after such progress towards a settlement of the conflict, it was surprised by the American Administration's imposing, precisely at this time, economic sanctions on Sudanese individuals and companies, |
З. признавая, что после достижения такого прогресса в урегулировании конфликта она удивлена решением американской администрации ввести именно сейчас экономические санкции в отношении суданских физических лиц и компаний, |
As I take the Chair, ladies and gentlemen, I wish to thank you precisely for granting me such support, for which I also thank the secretariat which always contributes so effectively to our proceedings. |
Вступая на пост Председателя, дамы и господа, я хотел бы поблагодарить вас именно за предоставление мне такой поддержки, за которую мне также хотелось бы поблагодарить и секретариат, который всегда столь эффективно способствует нашей работе. |
That is precisely where the principal industrial and consumption phenomena arise, creating societies that, due to the irresponsibility of their leaders, persist in depleting their own resources, their own lands, their own dreams and their own lives. |
Именно там возникают главные промышленные и потребительские феномены, создавая общества, которые по причине безответственности своих лидеров упорствуют в своих усилиях по истощению своих собственных ресурсов, своей собственной земли, подрыву своих собственных чаяний и разрушению своей собственной жизни. |
The significance of the case is that this is precisely the sort of community the Land Law was designed to protect, yet they are losing their land without having the benefit of procedures to protect them, and feel strongly that they have been cheated. |
Это дело является важным, потому, что Закон о земле разрабатывался с целью защиты именно этой общины, однако она утрачивает свое право на земли, не имея возможности воспользоваться процедурами, предназначенными для ее защиты, и считает, что ее просто обманули. |
The novel nature of PPP arrangements means that, in their management, the countries either use legislation originally drafted for activities that differ to a considerable extent from PPPs or enact new legislation precisely in order to resolve ambiguities in existing legislation. |
Новаторский характер механизмов ГЧП означает, что при управлении ими страны либо используют законодательство, которое изначально предназначалось для регулирования деятельности, в значительной мере отличающейся от ГЧП, либо принимают новое законодательство именно для того, чтобы снять неясности в существующем законодательстве. |
Ms. CHANET said that the reason why she favoured merging paragraphs 16 and 20 or having one follow the other was precisely that she could not accept the second sentence of paragraph 16, whether it was in paragraph 16 or elsewhere. |
Г-жа ШАНЭ говорит, что причина, по которой она выступала за объединение пунктов 16 и 20 или их следование друг за другом, состояла именно в том, что она не могла согласиться со вторым предложением пункта 16, будь оно в этом пункте или в другом. |
This is precisely what appears to the Court to be the purport of the French third reservation and it, accordingly, concludes that this "reservation" is to be considered a "reservation" rather than an "interpretative declaration". |
Арбитраж считает, что именно в этом и заключается цель третьей оговорки Франции, и в этой связи приходит к выводу, что данная «оговорка» должна рассматриваться как «оговорка», а не как «заявление о толковании». |
Isn't it because you knew that it was precisely the thing that would worry me so much that I'd say anything to talk you down? |
Не потому ли, что ты знал, что именно это обеспокоит меня столь сильно, что я скажу что угодно, лишь бы успокоить тебя? |
Try (try) from them... As for installation on SD there should be no problem... and the forum should help you... otherwise you can try using UNetbootin should serve precisely install the various distros on an SD or usb... let me know! |
Попробуйте (TRY) от них... Как для установки на SD не должно быть никаких проблем... и форум должен помочь вам... в противном случае вы можете попробовать использовать UNetbootin должно служить именно установить различные дистрибутивы на SD или USB... дайте мне знать! |
Precisely why we cannot fall foul of rumor and superstition. |
Именно поэтому нам не пристало идти на поводу у слухов и суеверий. |
The rapid decline in the consumer inflation rate was led by the price of food and property rentals, which were precisely the items that had led to a historically high consumer inflation rate in 2008. |
Резкое снижение темпов роста цен на потребительские товары было связано с ценами на продовольствие и аренду жилья, а ведь именно с этими наименованиями связан самый высокий уровень роста потребительских цен, зарегистрированный в 2008 году. |
The rationale for that position was that the existing definition was too vague, and that it would be in the interests of the parties to know precisely what would trigger the application of the volume contract provision. |
Доводы в пользу этой позиции состояли в том, что нынешнее определение является излишне расплывчатым, а все стороны будут заинтересованы в том, чтобы точно знать, что именно является условием для применения положения о договоре об организации перевозок. |
It was precisely half a century ago that the representatives of the Governments of the Soviet Union, the United States, Great Britain and China adopted the Declaration of the Four Nations on General Security, in which, for the first time, the need was recognized for |
Именно в эти дни полвека назад представители правительств СССР, США, Великобритании и Китая приняли Декларацию четырех государств по вопросу о всеобщей безопасности, в которой впервые была признана необходимость |