Like Brazil and the United Kingdom, we consider that the suggestion by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change relating to the establishment of a peacebuilding commission to address precisely those issues deserves support. |
Мы разделяем мнение Бразилии и Соединенного Королевства, полагающих, что нам следует поддержать предложение Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, касающееся создания комиссии по миростроительству для рассмотрения именно этих проблем. |
This may be prompting the Fund to turn a blind eye to the economic vulnerabilities of its most influential members - precisely those whose domestic policies have large, systemic implications. |
Это может побудить Фонд закрыть глаза на экономическую уязвимость его наиболее влиятельных членов - именно тех, чья внутренняя политика имеет крупные системные последствия. |
On the other hand, it was observed that the "reasonable basis" test had been included precisely because it was based on the notion of objectivity, and doubt was expressed as to whether drafting a more objective statement would be feasible. |
С другой стороны, было отмечено, что критерий "разумных оснований" был включен именно потому, что он основывается на концепции объективности, и были выражены сомнения в практической возможности подготовки текста, оговаривающего более объективный элемент. |
As stated earlier, this request had already been made at the January 2000 Board session, and the secretariat was incorporating a request for precisely this sort of information in the instructions to country representatives for preparation of their annual reports. |
Как отмечалось ранее, эта просьба уже была выполнена на состоявшейся в январе 2000 года сессии Совета, и в настоящее время секретариат включает просьбу о предоставлении именно такой информации в предназначающиеся для страновых представителей инструкции по подготовке их годовых отчетов. |
To evolve recommendations and approaches on that aspect, we could perhaps formally task the Peacebuilding Commission, as a mechanism established by all States precisely for such purposes, with that responsibility. |
Для разработки рекомендаций и подходов в отношении этого аспекта можно было бы, возможно, официально возложить эту ответственность на Комиссию по миростроительству, которая является механизмом, созданным всеми государствами-членами именно для этих целей. |
In the history of the Soviet Union and many other countries, it was precisely the preferential form of racial discrimination which had been problematic, for example in hiring practices. |
В истории Советского Союза и многих других стран именно преференциальная форма расовой дискриминации представляла проблему, например, при найме на работу. |
Others said that a voluntary approach would probably prove fruitless precisely because of mercury's low political value, and some suggested that further studies and a compilation of emissions inventories would provide the scientific basis for national Governments to place a higher priority on mercury. |
Другие заявили, что добровольный подход, вероятно, окажется безрезультатным именно по причине низкого политического рейтинга ртути, а некоторые сочли целесообразным провести дополнительное исследование и подготовить кадастры выбросов в качестве научной базы, побуждающей правительства установить более высокий приоритет для ртути. |
It is paradoxical that some developed countries would have their contributions reduced precisely when they are enjoying excellent economic growth, while other countries that are experiencing difficulties would see an increase in their contributions. |
Парадоксально, что некоторые развитые страны стремятся к тому, чтобы их взносы были сокращены именно тогда, когда они переживают бурный экономический рост, в то время, как взносы других стран, которые сталкиваются с трудностями, могут быть увеличены. |
It is precisely because of the nature of threats such as environmental degradation in the contemporary world that a speedy and comprehensive response by the United Nations is needed. |
Именно в силу характера угроз, таких как ухудшение состояния окружающей среды в современном мире, и необходима быстрая и комплексная реакция со стороны Организации Объединенных Наций. |
That is precisely why our delegation insists on the need for a legal regime that will make it possible for States not party to the United Nations Convention on the Law of the Sea to benefit. |
Именно поэтому наша делегация настаивает на необходимости создания правового режима, который позволил бы государствам, не являющимся участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, также пользоваться плодами таких открытий. |
It is precisely because of the importance that the IPU attaches to this growing cooperation that we are devoting time and resources in order to ensure careful consideration and political guidance of this process. |
Именно потому, что МПС придает большое значение этому растущему сотрудничеству, мы посвящаем время и выделяем ресурсы для того, чтобы обеспечить тщательный анализ и политическое руководство этим процессом. |
I wish to recall also that the electoral timetable established in 1999 has not been implemented precisely because of the refusal of the Anjouan party to sign the Antananarivo accord. |
Хочу также напомнить о том, что установленный в 1999 году график выборов не был соблюден именно из-за отказа анжуанской стороны подписать Соглашение Антананариву. |
The fact that Yemen, Jordan and Sudan have already elected to subscribe to precisely this view indicates that such an approach is not unrealistic in the Middle East environment. |
Тот факт, что Йемен, Иордания и Судан уже выступают именно с таких позиций, говорит о том, что подобный подход является вполне реальным в условиях Ближнего Востока. |
Therefore, we believe that by understanding its entire responsibility any State and any nation - be it large or small - is capable today of influencing the entire course of world development precisely in accordance with this sequence. |
Поэтому мы считаем, что сегодня любое государство и любая нация - будь то крупная или малая, - осознавая всю полноту своей ответственности, вполне способна влиять на ход мировых событий именно по такой схеме. |
We call for the establishment within the United Nations Secretariat of a committee or of an international ethics monitor, entrusted precisely with the task of promoting fundamental and universal human values between and within nations. |
Мы призываем к учреждению в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций комитета или поста наблюдателя за международной этикой, которому поручена именно задача содействия основополагающим и универсальным человеческим ценностям в отношениях между государствами и внутри них. |
In fact, this draft resolution is likely to have just the opposite effect, damaging further the environment between the parties precisely at a time when actions are needed on both sides to improve that environment. |
По сути, этот проект резолюции может просто привести к противоположному эффекту, причинив дополнительный ущерб отношениям между сторонами именно во время, когда нужны действия с обеих сторон по улучшению этого положения. |
I agree with the critics' conclusion, but not with their premise, for the success of the single currency so far has been due precisely to the political commitments of the Union's member countries. |
Я согласен с заключением критиков, но не с основной предпосылкой, потому что успех единой валюты до сих пор имел место именно благодаря политическим обязательствам стран-членов Союза. |
The 18th amendment to the constitution, adopted in 2010, does precisely that, but implementation is being delayed by parties that prefer a highly centralized political structure. |
18-я поправка к конституции, принятая в 2010 году, говорит именно об этом, но ее реализация затягивается партиями, которые предпочитают высоко централизованную политическую структуру. |
In particular, export subsidies for agriculture are the most pernicious and trade-distorting of all forms of support, which is precisely why they have not been permitted for industrial exports for 40 years. |
В частности, экспортные субсидии для сельского хозяйства являются из всех видов поддержки наиболее пагубными и деформирующими торговлю, и как раз именно поэтому они на протяжении 40 лет были запрещены для промышленного экспорта. |
In this connection, it was noted that the draft articles were both ambiguous and troubling as they left open the question of precisely who (or what) was liable. |
В этой связи отмечалось, что проекты статей носили расплывчатый характер и вызывали беспокойство, поскольку они оставляли открытым вопрос о том, кто именно может нести ответственность. |
Such asymmetries impair market performance in a variety of ways, and conflicts of interest are particularly dangerous in such an environment because they create an incentive to exploit precisely these advantages. |
Такие нестыковки ослабляют функционирование рынка различными способами, а конфликты интересов в таком окружении особенно опасны, потому что они создают стимул использовать именно эти недочеты. |
As UNICEF had informed the Security Council in September, it was precisely because of their special vulnerability that children must always be a priority concern in action to promote peace, implement peace agreements and resolve conflicts. |
Как было указано Совету Безопасности в сентябре текущего года, именно из-за крайней уязвимости детей их защита будет занимать особое место в борьбе за соблюдение мирных договоров и прекращение конфликтов. |
In India, however, there was consensus that, precisely because at one level we were so diverse, only a system of governance that respected plurality would work for us. |
Индийцы единодушно считали, что именно в силу нашего разнообразия на одном уровне для нас целесообразна будет лишь система управления, которая с уважением относится к плюрализму. |
It is precisely in the light of these firm decisions and priorities of the heads of State, that the expectations of African countries on cooperation with the United Nations must be evaluated. |
Именно в свете этих твердых решений и приоритетов, намеченных главами государств, следует дать оценку надеждам африканских стран на сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
We must remember that the United Nations was established with precisely the mandate of eradicating the scourge of war, and it must again take the lead in the maintenance of international peace and security. |
Нам необходимо помнить о том, что Организация Объединенных Наций создавалась именно в целях избавления человечества от бедствий войны и сегодня она должны сыграть ведущую роль в поддержании международного мира и безопасности. |