Special service dog units were created in 1923, and Airedale Terriers were used as demolition dogs, guard dogs, police tracking dogs and casualty dogs. |
Специальные собачьи службы были созданы в 1923-ем, эрдельтерьеры служили как взрывные собаки, сопровождающие собаки, полицейские поисковые собаки и собаки службы спасения. |
The Mission requires a smaller number of highly qualified and experienced officers in a single location who have more specialized backgrounds and can provide dedicated advice on police issues to the Special Representative of the Secretary-General. |
Миссии необходим менее многочисленный штат квалифицированных и опытных сотрудников, которые были бы сосредоточены в одном месте службы и которые имели бы бóльшую специализацию и были способны на постоянной основе консультировать Специального представителя Генерального секретаря по вопросам полицейской службы. |
In Irbin, two armed persons travelling in a vehicle, the licence plate number and make of which are unknown, shot and killed police officer Imad Mistu of the medical service office as he was returning to his home, which is located in Irbin. |
В Ирбине два вооруженных человека, передвигавшиеся на автомобиле неизвестной марки без номеров, застрелили сотрудника медицинской службы полиции Имада Мисту, когда он возвращался домой в Ирбин. |
If the purchaser is a non-resident alien, the police will transport the weapon to the border, where it will be handed over to the purchaser on his/her departure from the Principality. |
Если покупателем является иностранец-нерезидент, то службы полиции доставляют оружие на границу, где оно передается покупателю в пункте выезда из Княжества. |
At the same time, if it is an individual trip the host individual is to apply to the local division of the migration police of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan. |
При этом если поездка носит частный характер, то приглашающее лицо должно обратиться в местное подразделение службы миграционной полиции МВД Республики Казахстан. |
The number of law enforcement officials (police and security services) is approximately 700 to every 100,000 members of the population, and that of judges 19 to 100,000. |
Число сотрудников правоохранительных органов (милиции и службы безопасности) составляет около 700, судей - 19 на каждые 100 тыс. населения. |
Measures to raise public awareness of racism and racial discrimination had been put in place and training had been provided to public officials on the new legislation, including in police and military institutions. |
Осуществляются меры по повышению осведомленности о расизме и расовой дискриминации, и государственным служащим, в том числе сотрудникам полицейской службы и военных учреждений, предоставляется подготовка по новому законодательству. |
The initial stage had been the re-installation of the King in January 1995, followed by a review of the Constitution, defining the powers of the army, the civil service, the Government and the police. |
На начальном этапе в январе 1995 года было осуществлено вторичное возведение на престол короля, после чего была пересмотрена Конституция и определены функции армии, гражданской службы, правительства и полиции. |
The Act has established a special body, within the Directorate General of Carabineros (uniformed police), in order to act in a role of guardianship and protection with regard to the children and young persons who need assistance. |
Указанный закон уполномочивает специальный орган, созданный при Главном управлении службы карабинеров (полиции в униформе), выполнять функции опеки и защиты детей и подростков, в интересах которых принят этот закон. |
Provision should be made for closer supervision of the movement of vessels by the police and other supervisory agencies, and River Information Services should be introduced to help to ensure the security of vessels. |
Следовало бы предусмотреть усиление контроля за движением судов полицейских и других органов надзора и ввести в действие речные информационные службы, которые будут одним из элементов обеспечения безопасности судов. |
He was denied all means of communicating with the outside world: his building was guarded around the clock by the military police, who prevented anyone, except members of his immediate family, from visiting him. |
1 сентября 1997 года сотрудники военной службы безопасности в устной форме объявили ему о его помещении под домашний арест с абсолютным запретом покидать его квартиру в Алжире. |
anticipated before the implementation of the new scheme, the Ministry of Justice has proposed an increase of the Prosecution Service staff processing complaints against the police. |
процедуры, министерство юстиции предложило увеличить штат сотрудников прокурорской службы, занимающихся рассмотрением жалоб в отношении полиции. |
We hope that the Nordic countries, led by Norway, will assume a prominent role in this task. Germany, as the lead nation for overall police reconstruction, is prepared and will be glad to support the Nordic countries with regard to concept and coordination. |
Мы рассматриваем мобилизацию международного сообщества и принятие на себя ответственности за международную координацию основными задачами, вытекающими из нашей роли в качестве ведущей державы, занимающейся перестройкой афганской полиции и пограничной службы. |
A democratic, constitutional State also relies on the activity of the intelligence services to protect its citizens. Intelligence services cannot be monitored with the same means as the police. |
Для защиты граждан демократическому, конституционному государству требуются и службы безопасности, надзор за работой которых не может вестись теми же способами, что и за полицией. |
Kosovo Police Service patrol units provided general security at events with support from Regional Operations Support Units at elevated threat levels. International formed police units remained on standby to support Regional Operations Support Units. |
В целом безопасность во время массовых мероприятий обеспечивали патрульные группы Косовской полицейской службы, в случае повышенной угрозы им оказывали содействие районные подразделения оперативной поддержки, которые, в свою очередь, могли рассчитывать на поддержку со стороны международной регулярной полиции. |
As an ancillary part of the overall civilian police support, the tool would also address the need for a modular system to support the Police Division's sourcing and on-boarding activities (selection, recruitment, clearance, deployment and relevant tour of duty information). |
В качестве дополнительного компонента общей деятельности по поддержке гражданской полиции этот механизм позволит также удовлетворить потребность в модульной системе для поддержки деятельности полицейских отделов по набору и устройству персонала (сбор информации, касающейся отбора, набора, проверки на благонадежность, размещения и сроков службы сотрудников). |
The Police Service, working with the Immigration Service, is competent to examine the identity documents, nationality and criminal record of any person requesting permission to immigrate and must in all cases consult the police database. |
Подразделение полиции в составе Иммиграционной службы уполномочено проверять документы, удостоверяющие личность, гражданство и наличие или отсутствие судимостей в отношении всех лиц, подающих прошения об иммиграции, и во всех случаях обязано проверять сведения по полицейской базе данных. |
The parties had agreed to request the United Nations to monitor all police activities in the country, public or private, to monitor the rights and liberties of citizens in Mozambique and to provide technical support to the Police Commission (COMPOL). |
Стороны договорились просить Организацию Объединенных Наций контролировать всю деятельность полиции в стране, как службы в целом, так и отдельных ее сотрудников, следить за соблюдением прав и свобод граждан Мозамбика и обеспечить техническую поддержку Комиссии по делам полиции (КОМПОЛ). |
Human resource quality improvement through officer competency validation/fitness certification by United Nations police with Inspector General of Police and Ministry of Justice |
«Стабильность» в плане безопасности определяется как состояние, при котором службы и учреждения национальной безопасности находятся в полной оперативной готовности и в основном обеспечиваются за счет собственных ресурсов правительства Либерии. |
We thank you for your dedication, loyalty, and years of exemplary service to the chicago police department, the citizens of chicago, Illinois, and the united states of America. |
Мы благодарим вам за верность, преданность, и годы образцовой службы вдепартаментеполицииЧикаго, жителям Чикаго, Иллинойс, иСоединённымШтатамАмерики. |
Through fraud, ignorance, negligence or complicity the true nature of the goods dispatched escapes the notice of customs officials and border police in the country of origin, the transit country and the importing country. |
С учетом наличия таких факторов, как обманные действия, неосведомленность, небрежность или пособничество, таможенные и полицейские пограничные службы стран-экспортеров, стран транзита и стран-импортеров не могут установить подлинной природы отправляемых грузов. |
The purpose of this notification requirement is to allow time for arrangements to be made to ensure that the minimum rights of detainees are respected (for example, with the assistance of the police services, etc.). |
Цель предусмотренной процедуры заключается в том, чтобы обеспечить (в частности, с помощью полиции и т.д.) функционирование службы, которая гарантирует минимум прав заключенным. |
A medical technician at the hospital also confirmed that the victim had been there. On 19 July 1995, the same police officer informed the family that the military security services had transferred Benattia Zerrougui to the Tiaret wilaya military sector. |
Один из санитаров госпиталя подтвердил, что потерпевший находится у них. 19 июля 1995 года тот же полицейский сообщил семье о том, что сотрудники армейской службы безопасности перевели Бенатию Зерруги в военный лагерь провинции Тиарет. |
470,016 person-hours (police and military) of close protection/escorts for key national stakeholders, as well as perimeter protection to identified national installations |
470016 человеко-часов (несения службы полицейских и военнослужащих) для обеспечения личной охраны и сопровождения представителей основных национальных сторон, а также охраны периметра установленных национальных объектов |
UNISFA developed a collaborative-efforts framework in order to harmonize the inputs and support of the mission, UNDP, the Committee's two police technical teams, Abyei traditional rulers and personnel of the Abyei Administration. |
ЮНИСФА разработали план совместных действий для принятия согласованных мер и оказания скоординированной поддержки миссией, ПРООН, двумя техническими группами в составе Комитета по вопросам создания полицейской службы, традиционными правителями Абьея и персоналом администрации Абьея. |