These include the reintegration of ex-combatants, the resettlement of internally displaced persons and returning refugees, the restructuring and reform of the armed forces and police service, the consolidation of State authority throughout the country and the work of the Truth and Reconciliation Commission. |
Сюда относятся реинтеграция бывших комбатантов, расселение внутренне перемещенных лиц и возвращающихся беженцев, реорганизация и реформа вооруженных сил и полицейской службы, укрепление государственной власти на территории всей страны и работа Комиссии по установлению истины и примирению. |
Center for special police training at the state level has not been established (apart from the Training Center for State Border Service of BiH, which was established in 2003). |
Центр по специальной подготовке полицейских на государственном уровне не создан (кроме Центра профессиональной подготовки для Государственной пограничной службы БиГ, который был создан в 2003 году). |
A total of 277 internally displaced persons in Southern Darfur and 225 persons in Western Darfur underwent basic training in community policing and started working in partnership with the local Sudanese police to support the maintenance of law and order in the camps. |
В общей сложности 277 перемещенных внутри страны лиц в Южном Дарфуре и 225 человек в Западном Дарфуре прошли базовую подготовку по вопросам несения общинной полицейской службы и начали работать в партнерстве с местной суданской полицией, помогая обеспечивать поддержание правопорядка в лагерях. |
The growing demand for United Nations police services and the increasing complexity of their assigned tasks stem from the recognition that the rule of law is fundamental to lasting and self-sustaining peace and that competent and professional policing services are essential to the rule of law. |
Растущий спрос на услуги полиции Организации Объединенных Наций и усложнение порученных им задач объясняются признанием того факта, что верховенство права является основой прочного и устойчивого мира и что для этого необходимы компетентные и профессиональные полицейские службы. |
The integration of thousands of SPLA members into the Southern Sudan police and Southern Sudan prison services has caused considerable strain, as it is being conducted without due consideration for the skills and numbers required or the limited resources within those institutions. |
Включение тысяч бойцов СНОА в полицию Южного Судана и тюремные службы Южного Судана вызвало большие трения, поскольку оно проводилось без должного учета квалификации и необходимых количеств или ограниченных ресурсов этих учреждений. |
The independent expert calls for the promotion of equality through affirmative action policies in the field of employment that should help to transform the ranks of the civil service, the police, and other public and private institutions to fully reflect the broad diversity within French citizenry. |
Независимый эксперт призывает к оказанию содействия обеспечению равенства с помощью политики позитивных действий в области занятости, которая должна способствовать преобразованию системы гражданской службы, полиции и других государственных и частных учреждений таким образом, чтобы в их деятельности учитывалось широкое разнообразие, которое характерно для граждан Франции. |
Pursuant to the decisions of the Policy Committee of the Secretary-General, the Department of Peacekeeping Operations is the designated global lead entity within the United Nations system in the rule of law areas of police and law enforcement and corrections. |
В соответствии с решениями Комитета по вопросам политики Генерального секретаря Департамент операций по поддержанию мира уполномочен выполнять функции ведущего подразделения в рамках системы Организации Объединенных Наций в вопросах обеспечения верховенства закона в таких сферах, как несение полицейской службы, правоохранная деятельность и деятельность исправительных учреждений. |
He fails to explain, however, why the security authorities would have allowed him across the border when he was supposedly the object of persecution exposing him to a risk of torture, as demonstrated, according to the complainant, by the police summonses. |
В то же время заявитель не объясняет, почему службы безопасности не задержали его, хотя он якобы подвергался преследованиям, которые угрожали ему применением пыток, что, по его мнению, подтверждают вызовы в полицию. |
He commended the authorities on their successful efforts to maintain security and stability, reviewed the progress made to date and highlighted the fact that the authorities in Timor-Leste had identified the need to address management gaps in the civil service, police and army as key priorities. |
Он отдал должное тиморским властям за их успешные усилия по обеспечению безопасности и стабильности в стране, представил информацию о достигнутом прогрессе и подчеркнул, что власти Тимора-Лешти назвали устранение недостатков в сфере управления в структурах гражданской службы, полиции и армии в числе своих первоочередных задач. |
At times of internal disturbances, responsibility for protecting life and for maintaining law and order and security shall lie, first and foremost, with the police, the national gendarmerie and other security services, where they exist. |
Во время волнений защита жизни людей и поддержание порядка возлагаются в первую очередь на полицию, национальную жандармерию и другие службы безопасности, там, где они существуют. |
Investigations of offences and prosecution and detention of offenders constitute an essential, priority and ongoing activity of the police, whether of its own initiative or on the application of others, and that entails, among other functions and services, effective border controls. |
Расследование правонарушений, судебное преследование и лишение свободы правонарушителей, будь то по долгу службы или по запросу другой стороны, является основной, приоритетной и постоянной обязанностью полиции, которая, помимо других функций и обязанностей, обеспечивает эффективный пограничный контроль. |
All interviewed persons agreed that local agents of the mining police and of the National Intelligence Agency, the national intelligence service, not only encourage but also charge fees from the miners. |
Все опрошенные соглашались с тем, что местные агенты горнорудной полиции и Национального разведывательного агентства национальной разведывательной службы не только поощряют кустарную добычу, но и взимают с горняков плату. |
At the same time, the Plan reflects a general consensus that 18,000 to 20,000 police and other security officers would be required to cover the full range of security needs in Haiti. |
Наряду с этим в плане говорится о том, что, по общему мнению, для покрытия всех потребностей в области безопасности в Гаити потребуется 18000 - 20000 полицейских и других сотрудников службы безопасности. |
The civil service, the judiciary and in particular security institutions such as the army and the police do not play a neutral role to ensure security and a peaceful atmosphere. |
Гражданская служба, судебная система и, в частности, такие службы безопасности, как армия и полиция, не придерживаются нейтралитета при обеспечении безопасности и мирной обстановки. |
Under the leadership of this coordination center, the establishment of a unified police agency in the conflict zone (over the entire territory of the former South Ossetia Autonomous Region). |
под руководством этого координационного центра создание единой службы полиции в зоне конфликта (на всей территории бывшей Юго-Осетинской автономной области). |
(b) Reforms are currently under way to streamline the Government security forces by integrating PDF and the Border Intelligence Guard into the conventional military or police structures; |
Ь) в настоящее время осуществляются реформы, направленные на рационализацию структуры сил безопасности посредством интеграции НСО и Пограничной разведывательной службы в обычные военные или полицейские структуры; |
He supported continued efforts to improve training for United Nations peacekeeping operations personnel, and looked forward to a substantive dialogue on consolidating military, police and civilian training capacities in the context of the Integrated Training Service. |
Он поддерживает продолжение усилий по улучшению подготовки кадров для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и рассчитывает на предметный диалог по вопросам объединенного обучения персонала военных, полицейских и гражданских контингентов в контексте Объединенной службы учебной подготовки. |
The Government will furthermore support and strengthen national capacities in implementing its human rights obligations, including those of the police, law enforcement personnel, prison and security officers, the media, non-governmental organizations and development actors. |
Кроме того, правительство будет поддерживать и укреплять национальный потенциал в деле выполнения им своих обязательств в области прав человека, в том числе потенциал полиции, работников правоохранительных органов, сотрудников тюрем и службы безопасности, средств массовой информации, неправительственных организаций и субъектов процесса развития. |
In response to increased allegations of abuse of rights by some members of the uniform services, specific training in human rights observance and protection have been integrated into police, defense force and immigration officer training programmes. |
С учетом роста числа заявлений о нарушениях прав человека некоторыми сотрудниками правоохранительных органов конкретные вопросы, касающиеся соблюдения и защиты прав человека, включены в программы подготовки сотрудников полиции, армии и иммиграционной службы. |
In 2005, an investigation by the Agency had led to the conviction of one police officer for abuse of power, falsification of documents and abuse. He had been sentenced to prison and had been dismissed. |
В 2005 году расследование, проведенное Агентством, завершилось осуждением полицейского за злоупотребление властью, подделку документов и грубое обращение; он был приговорен к тюремному заключению и уволен со службы. |
NGO representatives participated in the national commission for implementation of the action plan to combat corruption and organized crime, the Council for European Integration, and the ethics committee of the police service. |
Представители НПО участвуют в работе Национальной комиссии по выполнению плана действий по борьбе с коррупцией и организованной преступностью, Совета по Европейской интеграции и Комитета по этике поведения сотрудников полицейской службы. |
Interdisciplinary parallel measures (exchange of information and coordination between administrative services concerned, guidance for victims of violence in finding appropriate counselling services) are critical to the success of the new police strategy. |
Междисциплинарные меры обеспечения (обмен информацией и координация работы заинтересованных административных служб, направление жертв актов насилия в соответствующие службы) являются решающими элементами для обеспечения успеха новой стратегии полиции. |
Its recommendations aimed to initiate a reform programme that would result in a police service that was reflective of the ethnicity, religion and gender of the society within which it operated, properly accountable to the communities it served, and effective in achieving its law enforcement objectives. |
Ее рекомендации призваны обеспечить осуществление программы реформ, которые привели бы к созданию полицейской службы, отражающей этнический, религиозный и гендерный состав общества, в котором она работает, надлежащим образом подотчетной общинам, которым она служит, и эффективной в достижении целей установления законопорядка. |
She understood that the Complaints Committee was a multidisciplinary proactive group that investigated complaints concerning the Prison Service, but she was unsure whether there was an independent body responsible for investigating complaints concerning breaches of police ethics. |
Насколько ей известно, Комитет по рассмотрению жалоб является междисциплинарной проактивной группой, расследующей жалобы, касающиеся Тюремной службы, но она сомневается, существует ли независимый орган, ответственный за расследование жалоб, касающихся нарушения норм поведения для полицейских. |
In 2003, for example, in accordance with the principle of the prohibition of inhuman treatment, several police and security services officers proven to have broken the law were prosecuted in accordance with the due process measures established by the competent authorities in previous years. |
Например, в 2003 году в соблюдение с принципа, запрещающего бесчеловечное обращение, было возбуждено преследование нескольких нарушивших закон полицейских и агентов службы безопасности в соответствии с надлежащими процедурами, разработанными компетентными властями в предшествующие годы. |