A woman filed a complaint with the Military Prosecutor's Office on 3 April 2003 against a colonel of the special police services who arrested her and detained her from 4 to 18 March 2003 in place of her husband. |
З апреля 2003 года одна женщина подала в военную прокуратуру жалобу на полковника специальной полицейской службы, который задержал ее и содержал под стражей с 4 по 18 марта 2003 года вместо ее мужа. |
According to the Constitution (art. 25), all, except members of the armed forces, the police and the security services, have the right, without prior permission, to assemble publicly and without weapons either indoors or in the open. |
Согласно Конституции (статья 25) все, кроме лиц, состоящих на службе в вооруженных силах, полиции, службы безопасности, имеют право без предварительного разрешения собираться публично и без оружия как в помещениях, так и под открытым небом. |
The chief constable is statutorily responsible for ensuring that complaints against his officers are investigated, but complaints involving alleged criminal conduct are referred to the procurator fiscal who is entirely independent of the police service. |
Ответственность за расследование жалоб на действия сотрудников полиции несет старший констебль, однако жалобы на действия, имеющие состав уголовного преступления, передаются прокурору, который совершенно независим от полицейской службы. |
The estimate provides for the purchase of standard sets of accoutrements for 200 contingent personnel, 86 military observers and 345 civilian police at an average cost of $35 per set for every six-month period of service, equivalent to an average cost of $4,000 per month. |
Сметой предусматривается закупка стандартного набора обмундирования для 200 военнослужащих контингентов, 86 военных наблюдателей и 345 сотрудников гражданской полиции из расчета в среднем 35 долл. США за один набор на каждый шестимесячный период службы, что составляет в среднем 4000 долл. США в месяц. |
(e) Rigorous educational programmes for the police, prison officers, doctors, prosecutors and judges be implemented to ensure that each group understands its constitutional role and its obligations under the Convention; |
ё) использовать тщательно разработанные учебные программы для сотрудников полиции, тюремной службы, врачей, прокуроров и судей в целях обеспечения того, чтобы лица, принадлежащие к каждой из этих групп, понимали свою роль в соответствии с положениями Конституции и свои обязательства согласно положениям Конвенции; |
It should, in addition, request the Government to provide it with information on the composition and terms of reference of the independent commissions on the judiciary, the civil service and the police. |
Ему следует также попросить правительство предоставить уточнения в отношении состава и задач независимых комиссий, занимающихся вопросами судебной системы, государственной службы и полиции. |
On 11 June, UNOMIG and the Estonian Public Service Academy signed a memorandum of understanding on mutual cooperation, including the provision of basic police training and "training of the trainers" for law enforcement officers. |
11 июня МООННГ и Эстонская академия государственной службы подписали меморандум о договоренности о взаимном сотрудничестве, в том числе о базовой подготовке полицейских и подготовке инструкторов для обучения сотрудников правоохранительных органов. |
The border guard force and the police who supervise household registration play a major role in border, population and migration control to actively prevent the trading in women. |
Пограничные службы и полиция, которые следят за регистрацией домохозяйств, играют важную роль в области пограничного контроля, контроля за населением и его передвижением, активно препятствуя торговле женщинами. |
As announced later by the United Nations Geneva Office, the demonstrators were escorted by United Nations security personnel and Swiss police out of the United Nations premises. |
Как объявило позднее Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, сотрудники службы безопасности Организации Объединенных Наций и швейцарской полиции вывели демонстрантов из помещений Организации Объединенных Наций. |
The police service has always been concerned to reduce the incidence of premature wastage and has developed systems of exit interviewing for leavers which is intended to identify and, if possible, rectify the causes of such wastage. |
Органы полиции всегда стремились сократить число случаев досрочного ухода со службы, в связи с чем была разработана система проведения собеседований с увольняющимися сотрудниками для установления и, по возможности, устранения причин такого ухода. |
According to paragraph 150 of the report, article 18 of the Immigration Act stated that police officials of the Immigration Service could allow aliens who had entered the country legally to leave the country of their own free will. |
Согласно пункту 150 доклада в статье 18 закона об иммиграции говорится, что полицейские сотрудники Иммиграционной службы могут разрешать иностранцам, въехавшим в страну на законном основании, выезжать из страны по своему собственному усмотрению. |
The legislature established by law the Provincial Prison Service, in consequence of which, and for the implementation of that enactment, the prison career service was established within the police organization. |
Законодательное собрание провинции своим законом создало провинциальную пенитенциарную службу, а для конкретизации этого решения в полиции была введена отдельная шкала должностей сотрудников пенитенциарной службы. |
When a police officer was suspected of having committed an offence, he might either be tried in the ordinary courts or be subjected to disciplinary proceedings, which could lead to a lengthy period of suspension or even dismissal. |
Если сотрудник полиции подозревается в совершении правонарушения, то он может либо предстать перед обычным судом, либо подвергнуться служебному расследованию, что может привести к длительному отстранению от службы или даже к увольнению. |
In Darwin, the High Commissioner was briefed on the recent human rights developments in East Timor by UNAMET civilian international police advisers officers, military liaison officers, evacuated UNAMET international and local staff and their families, and United Nations Volunteers. |
В Дарвине Верховный комиссар была проинформирована о последних событиях в области прав человека в Восточном Тиморе сотрудниками службы международных гражданских консультантов по делам полиции, офицерами военной связи, эвакуированными международными и местными сотрудниками МООНВТ и членами их семей, а также добровольцами Организации Объединенных Наций. |
NGOs and social organizations, judicial authorities, the police and immigration services, as well as similar existing services are not yet sufficiently mobilized and prepared to adopt a global and multi-disciplinary approach aimed at preventing and eliminating traffic. |
НПО и общественные организации, судебные органы, полиция и иммиграционные службы и другие имеющиеся аналогичные организации пока еще недостаточно мобилизованы и не готовы к использованию глобального и многоотраслевого подхода в целях предупреждения и искоренения практики торговли людьми. |
The police service is characterised by its failing performance when dealing with social or political unrest, terrorism, extortion or crime against women, poor working conditions and out-dated training and its public reputation is tainted by corruption, abuse of power and impunity and external political interference. |
Функционирование полицейской службы характеризуется низким уровнем эффективности в решении проблем социальных или политических волнений, терроризма, вымогательства или преступности в отношении женщин, неудовлетворительных условий работы и устаревших методов подготовки, а ее общественная репутация запятнана коррупцией, злоупотреблениями властью и безнаказанностью, а также внешним политическим вмешательством46. |
The Cooperation Framework contains specific commitments on the part of the Government to review the conditions and terms of service of its armed forces, to reduce the size of the armed forces, and to provide training to improve police and community relations. |
Рамки сотрудничества содержат конкретные обязательства со стороны правительства в отношении пересмотра условий и сроков службы военнослужащих вооруженных сил, сокращения их численности и обеспечения подготовки в целях улучшения отношений между полицией и общинами. |
UNDP country offices supported training for police, prison officers and prosecutors in the United Republic of Tanzania; the introduction of HIV/AIDS as a human rights issue in Zambia; and the development of a code of ethics and conduct for the civil service in Ethiopia. |
По линии своих страновых отделений ПРООН оказывала поддержку в организации обучения сотрудников полиции, тюрем и прокуратур в Объединенной Республики Танзании; в обеспечении рассмотрения проблематики ВИЧ/СПИДа в качестве правозащитного вопроса в Замбии; и в разработке кодекса этики и поведения для сотрудников гражданской службы в Эфиопии. |
UNDP supports the foundations for national security in Afghanistan in three areas: the creation of a national civilian police service, the disarmament, demobilization, and reintegration (DDR) of combatants, and mine action. |
ПРООН поддерживает укрепление основ национальной безопасности в Афганистане в трех областях: создание национальной службы гражданской полиции, разоружение, демобилизация и реинтеграция комбатантов и деятельность по разминированию. |
I want to mention the question of educational reform, broadcasting reform and police reform - which is particularly important, because entity questions are already being raised in that respect - as well as constitutional reform. |
Хочу отметить важность реформ в области образования и радио- и телевещания, а также конституционной реформы и реформы полицейской службы, которая особенно важна, поскольку уже поднимаются соответствующие вопросы, касающиеся образований. |
We note that the placing of United Nations police in front-line policing positions and the subsequent gradual increase in the numbers of PNTL patrolling alongside them will not of itself lead to the creation of a new and robust PNTL. |
Мы отмечаем, что направление полицейского контингента Организации Объединенных Наций на передовые позиции для несения службы и последующее поэтапное увеличение численности патрульных подразделений НПТЛ, которые будут действовать совместно с ними, сами по себе не приведут к созданию новой и мощной НПТЛ. |
Mechanisms have been developed for referring human trafficking victims from the police and national security services to the UMCOR rehabilitation centre, which was created within the framework of the programme to combat human trafficking. |
Разработаны механизмы направления жертв торговли людьми из полиции и службы национальной безопасности в реабилитационный центр UMCOR, который создан в рамках программы по борьбе с торговлей людьми. |
Denunciation is mandatory for police bodies and civil servants, as well as for anyone, who perform, in any way whatsoever, an activity comprised within the civil service and learn of a crime while discharging their functions and on account of them). |
Сообщение является обязательным для органов полиции и государственных служащих, а также для любого лица, которое в той или иной форме занимается деятельностью, подпадающей под понятие государственной службы, и узнает о преступлении при исполнении своих обязанностей и в связи с ними. |
We also welcome the efforts of UNMIK and other international partners in assisting Kosovo in the decentralization process and in other reforms, including in the police and the judiciary. |
Мы также одобряем усилия МООНК и других международных партнеров по оказанию Косово помощи в процессе децентрализации и в проведении других реформ, в том числе полицейской службы и судебной системы. |
A number of key Government agencies, including civil aviation, immigration, police, finance and customs agencies, have already adopted measures, including financial and rapid reaction security measures, to tighten the security aspect of the resolution. |
Рядом ключевых правительственных учреждений, включая службы гражданской авиации, иммиграции, полиции, финансов и таможенную службу, уже приняты меры, в частности финансовые и меры быстрого реагирования в целях повышения уровня безопасности в контексте резолюции. |