While we acknowledge genuine Serb security concerns in Mitrovica, the way to address these concerns is for Serbs to cooperate with UNMIK and KFOR, participate in the administration of the city and take jobs in the Kosovo police service. |
Признавая искреннее беспокойство сербов за свою безопасность в Митровице, считаем, что единственным способом устранения этого беспокойства является сотрудничество сербов с МООНК и СДК, их участие в управлении городом и вступление в ряды косовской полицейской службы. |
The recently established Council of National Security, which aimed to coordinate counter-terrorism and other law enforcement operations, was an appropriate and effective model that brought together all relevant agencies, including the Internal Security Agency and the police, customs and immigration authorities. |
Созданный недавно Совет национальной безопасности, задача которого заключается в координации контртеррористических и других правоприменительных операций, является надлежащим и эффективным примером органа, который объединил деятельность всех соответствующих учреждений, включая Агентство внутренней безопасности, полицию, таможенные и иммиграционные службы. |
We acknowledge the increased expertise and professional role of EULEX in the areas of police, justice and customs and commend its contribution in the area of the rule of law. |
Мы принимаем к сведению возросший экспертный потенциал ЕВЛЕКС и ее профессионализм в таких областях, как несение полицейской и таможенной службы и отправление правосудия, и одобряем ее вклад в обеспечение правопорядка. |
Important public services, such as police and fire sections, hospitals, etc., are equipped with special notifications and telephone devices especially designed for disadvantaged people; and |
важные государственные службы, такие, как полиция, пожарная охрана, больницы и т.п., оснащены системами специального оповещения и телефонными устройствами, предназначенными для инвалидов; и |
It would be interesting to hear the findings of the Commission's March 1998 report on its investigation into allegations of torture and human rights violations by persons suspected of involvement in the failed coup of October 1997 and by members of the police and security forces. |
Было бы интересно услышать о выводах мартовского (1998 года) доклада Комиссии относительно расследования ею утверждений относительно пыток и нарушений прав человека со стороны лиц, подозреваемых в причастности к неудавшемуся октябрьскому перевороту 1997 года, а также со стороны сотрудников полиции и службы безопасности. |
In the matter of terms and conditions of employment, the Act was a lex specialis, regulating recruitment, promotion, training, pay and disciplinary procedures for the police separately from other members of the civil service. |
В вопросе порядка и условий найма законом установлены специальные положения, регулирующие набор, продвижение по службе, обучение, оплату труда и дисциплинарные меры для сотрудников полиции отдельно от других сотрудников государственной службы. |
In 1979, at the time of ratification of the Covenant, the Government declared that it interpreted the Covenant to include fire service workers as members of the police. |
В 1979 году, во время ратификации Пакта, правительство заявило, что оно интерпретирует Пакт таким образом, чтобы рассматривать работников пожарной службы в качестве сотрудников полиции. |
The fire service of Japan had been separated from the police and started as a community service in 1948 with the enactment of the Fire Service Organization Law. |
В 1948 году, с принятием Закона об организации пожарной службы, пожарная служба Японии была обособлена от полиции и стала функционировать как коммунальная служба. |
Its members include representatives of the Scottish Executive, local authorities, the police, the judiciary, the Health Service, the Prison Service and voluntary organizations. |
В число его участников входят представители шотландского правительства, местных властей, органов полиции, судебных органов, службы здравоохранения, службы пенитенциарных учреждений и добровольных организаций. |
The impediment against association of members of the armed forces and federal and state military, military police and military firemen is stated in article 42, paragraph 5, of the Constitution. |
В пункте 5 статьи 42 Конституции предусматривается запрет на создание профсоюзных ассоциаций военнослужащими на федеральном уровне и уровне штатов, сотрудниками военной полиции и военной пожарной службы. |
Many initiatives carried out for the benefit of various African States aim to strengthen the operational capacities of the police and customs services in the context of the control of major transboundary trafficking, including illicit arms trafficking. |
Многие инициативы, осуществляемые в интересах различных африканских государств, направлены на расширение оперативных возможностей полиции и таможенной службы в контексте контроля за крупными трансграничными потоками, включая незаконный оборот оружия. |
The minister shall submit to the working body referred to in the previous paragraph a regular annual report on the work of the security intelligence service at the ministry and the military police, as well as on the use of special operational methods and means". |
Министр регулярно представляет рабочему органу, упоминающемуся в предыдущем пункте, ежегодные доклады о работе службы контрразведки министерства и военной полиции, а также об использовании специальных оперативных методов и средств". |
Representatives from French Customs, as well as representatives from the Finnish and Danish police who will be also invited, are expected to further promote the exchange of experiences, professional support and international collaboration among the government bodies in question. |
Ожидается, что представители французской таможенной службы, а также представители датской и финской полиции, которые также будут приглашены на этот семинар, окажут содействие в дальнейшем расширении обмена опытом, укреплении профессиональной поддержки и развитии международного сотрудничества между государственными органами этого профиля. |
According to the Government, Sudanese women are moving into many areas from which they were by tradition excluded, and are now present in all walks of life - from politics and business to law, medicine, the military and the police. |
По правительственным данным, суданские женщины начинают появляться во многих сферах, в которые раньше традиционно не допускались, и теперь они представлены во всех областях жизни - от политики и бизнеса до юриспруденции, здравоохранения, службы в армии и полиции. |
Greater ethnic representation would also be encouraged in the police, fire, probation and prison services as well as the Home Office and a progress report including examples of good practice would be published in October 2000. |
Будет также поощряться более широкое представительство этнических меньшинств в полиции, пожарной службе, в сфере условного освобождения и тюремной службы, а также в рамках министерства внутренних дел, и доклад о положении дел, включающий примеры надлежащей практики, будет опубликован в октябре 2000 года. |
In addition, specialized training programmes for Kosovo police trainees are being developed in the following areas: basic driving, criminal investigation, traffic accident investigation, drug identification and a re-qualification programme covering fire arms, defensive tactics and first aid. |
Кроме того, разрабатываются программы специализированной подготовки для стажеров Косовской полицейской службы в следующих областях: базовые навыки вождения, уголовные расследования, расследования дорожно-транспортных происшествий, выявление наркотиков и программа переквалификации, охватывающая стрелковое оружие, тактику обороны и оказание первой помощи. |
In addition, significant progress should have been made towards establishing an acceptable ethnic and gender balance in the police officer corps and mechanisms for ongoing improvement in this area should be well established. |
Кроме того, значительный прогресс должен быть достигнут в деле установления приемлемого соотношения представителей различных национальностей, а также мужчин и женщин в составе полицейской службы, и должны быть надлежащим образом разработаны механизмы, обеспечивающие дальнейший прогресс в этой области. |
While the Council should be reasonably satisfied with the development of PNTL capacities so far, the creation of a professional, apolitical, accountable and responsive police service, with well-established traditions of integrity and a mindset of service to the community, will take longer. |
Хотя Совет, вероятно, должен испытывать чувство определенного удовлетворения в связи с тем, как осуществлялось до сих пор наращивание потенциала НПТЛ, для создания профессиональной, аполитичной, подотчетной и ответственной полицейской службы с твердо укоренившимися традициями добросовестного служения на благо общества, потребуется больше времени. |
The independent expert is of the view that, in order to ensure a more reliable statistical approach, the effort to standardize data collection should be continued and extended to the relevant institutions, including the police and justice services. |
Независимый эксперт считает, что для обеспечения все большей надежности статистических данных необходимо и далее предпринимать усилия по усовершенствованию понятий и унификации сбора данных и распространить их на другие задействованные учреждения, в частности на службы полиции и систему правосудия. |
Furthermore, the forensic medical services should be under judicial or other independent authority, not under the same governmental authority as the police and the penitentiary system. |
Судебные медицинские службы должны находиться под контролем судебных или других независимых органов, а не под контролем тех же правительственных органов, в подчинении которых находятся полиция и пенитенциарная система. |
These include the creation of a European border police, mechanisms that offer greater security in the granting of visas, more efficient control of the external borders and an increase in automatic mechanisms for the exchange of information. |
Они включают создание европейской пограничной службы, механизмов, обеспечивающих более высокий уровень безопасности при выдаче виз, более эффективный контроль за внешними границами и расширение возможностей в области свободного обмена информацией. |
The services are open to victims of offences of all types and victims are directed there by the police or staff of the prosecution service and the courts; they are also open to people who approach the centres directly. |
Эти службы открыты для жертв правонарушений всех категорий, куда их направляет полиция или сотрудники органов прокуратуры и судов, а также для таких лиц, которые обращаются к ним напрямую. |
The police authorities and services are more than providers of order and security: they are first and foremost bodies of authority which through their actions help to determine society's values and standards. |
Органы и службы полиции являются не только стражами порядка и безопасности; они прежде всего являются органами власти, которые своими действиями способствуют определению ценностей и норм общества. |
This system will enable all types of police and border officers, including those without sophisticated infrastructure, to perform checks of all travellers or other suspicious persons by checking data from travel documents or other sources. |
Эта система позволяет всем сотрудникам полиции и пограничной службы, в том числе в тех местах, где нет развитой инфраструктуры, осуществлять проверку всех приезжих или других вызывающих подозрение лиц путем сверки данных проездных документов или из других источников. |
Countries are often reluctant to grant extensions either because they need the officer to resume duties at home, or because they prefer to give other officers the opportunity to serve as civilian police. |
Часто страны не желают продлевать срок службы конкретного сотрудника, поскольку они хотят, чтобы он возобновил выполнение своих обязанностей в своей стране, либо же они предпочитают предоставить возможность служить в СИВПОЛ другим сотрудникам. |