Increasingly, the attitude of local officials and security agents has prevented civilian police observers and human rights monitors from carrying out patrols and visits to prisons or detention centres. |
Занятая местными властями и сотрудниками службы безопасности позиция постепенно лишила гражданских полицейских наблюдателей и наблюдателей за положением в области прав человека возможности осуществлять патрулирование и посещать тюрьмы и места содержания под стражей. |
The cases that occurred during the second period concerned persons who were reportedly arrested by armed men in civilian clothes, members of the Anti-Gang and Investigation Service, and by the police. |
Случаи, которые произошли в течение второго периода, касались лиц, которые, согласно сообщениям, были арестованы военнослужащими в штатском, сотрудниками службы борьбы с преступностью и расследований и полицией. |
For example, the border guards, veterinary service staff and the police were instructed on the provisions and objectives of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Flora and Fauna Washington Convention and related EU legislation. |
Например пограничники, сотрудники ветеринарной службы и полиции прошли инструктаж по положениям и целям Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, и соответствующего законодательства ЕС. |
Of 208 minority applicants for positions with the Republika Srpska police, IPTF has concluded that 178 are eligible to serve on the force, the majority of them in the north-western city of Prijedor and in Banja Luka. |
Из 208 представителей меньшинств, подавших заявления на различные должности в полиции Республики Сербской, СМПС выявили 178 человек, пригодных для службы в полиции, причем большинство из них - в северо-западном городе Приедор и в Баня-Луке. |
He could merely confirm that the police services of the Ministry of the Interior collected information about all offences committed in the country and that no offence, whatever its nature, was tolerated or could go unpunished in Croatia. |
Он может лишь утверждать, что полицейские службы министерства внутренних дел получают информацию о всех совершаемых в стране правонарушениях и что ни одно из них, независимо от степени его тяжести, не будет воспринято в Хорватии с терпимостью и не останется безнаказанным. |
The Committee requests that Slovakia pay particular attention to safeguarding the human rights of women and take all necessary measures to monitor and eradicate trafficking in women in Slovakia, including the sensitization of police, border officials and non-governmental organizations working in that area. |
Комитет просит Словакию уделять особое внимание защите прав человека женщин и принять все необходимые меры для отслеживания и пресечения торговли женщинами в Словакии, включая заострение внимания на данной проблеме полиции, сотрудников пограничной службы и неправительственных организаций, занимающихся этими вопросами. |
The Human Rights Association considered that the government responses to its complaints were aimed at protecting the State Security agents and members of the Gendarmerie and the police, rather than establishing the truth. |
Ассоциация прав человека считала, что ответы правительства на ее жалобы были направлены не на то, чтобы установить истину, а на то, чтобы обеспечить защиту агентов службы государственной безопасности и сотрудников жандармерии и полиции. |
Sensitization and training of the border police, customs, and immigration officers on the vulnerability of children and on the methods of investigation and inquiry in the process of apprehension or repatriation. |
Просвещение и обучение пограничной полиции, таможенников и сотрудников иммиграционной службы по проблеме особой уязвимости детей и методам расследования и дознания в рамках процедур задержания или репатриации детей. |
Where there is good cause to suspect that a person will not or has not reported "forthwith", a police officer may now arrest that person and bring them to an immigration officer. |
При наличии обоснованных причин подозревать, что какое-либо лицо не явится «немедленно», сотрудник полиции может арестовать его и доставить к сотруднику иммиграционной службы. |
The orchards of the Devic monastery, in the village of Lausa in the municipality of Srbica, were completely destroyed, even though they were guarded by KFOR and the Kosovo Protection Service police after having been set on fire in March 2004. |
Сады в монастыре Девич в деревне Лауша, муниципалитет Србицы, были полностью уничтожены, несмотря на то, что после их поджога в марте 2004 года их охрану обеспечивали СДК и полиция службы охраны Косово. |
Any train incident in the tunnel might involve several organizations (train operator, tunnel operator, railway operations centre, fire brigade, rescue services, police, medical services) and there is, therefore, the need to avoid confusion. |
Любая авария с поездом в туннеле может задействовать большое число сторон (машиниста, оператора туннеля, железнодорожную диспетчерскую, пожарную команду, аварийно-спасательные службы, полицию, медицинские службы), поэтому, во избежание путаницы, необходимо предусмотреть принятие соответствующих мер. |
Transport planners, medical services, police, engineers, teachers, and a variety of industries all have a role to play in road safety. |
Транспортные плановые органы, медицинские службы, полиция, инженерно-технические работники, преподаватели и представители самых разных отраслей промышленности - все они могут внести свой вклад в повышение безопасности |
Training assistance provided to Member States (military and civilian police training activities) is funded through the peacekeeping support account allocated to the Training and Evaluation Service. |
Оказание государствам-членам помощи в подготовке кадров (мероприятия в области профессиональной подготовки военного персонала и сотрудников гражданской полиции) финансируются за счет средств на вспомогательном счете для операций по поддержанию мира, выделяемых для Службы профессиональной подготовки и оценки. |
Providing adequate training for the airport, frontier, Government services, immigration and criminal investigation police; |
организацию надлежащей подготовки сотрудников Воздушной и пограничной полиции, Службы общей информации, Иммиграционной службы и Судебной полиции; |
Among the most noteworthy developments is the discovery of Prison Service records containing information on arrests in the province of Buenos Aires and records of the police of the province. |
Среди наиболее важных моментов следует отметить обнаружение архивов Пенитенциарной службы с информацией о задержаниях в провинции Буэнос-Айрес и архивов полиции этой провинции. |
Established independent selection and review boards for the selection of local police commissioners in all 10 cantons and directors for the Federation, Republika Srpska and the State Border Service |
Создание независимых приемных и аттестационных комиссий для отбора местных комиссаров полиции во всех десяти кантонах и начальников полиции для Федерации, Республики Сербской и Государственной пограничной службы |
containing the results of research among young people from ethnic minorities on their interest in and awareness of job opportunities in the police, has been published. |
который подводит итог исследования, проведенного среди молодых людей этнического происхождения, с целью выяснения их осведомленности о возможностях службы в полиции и интереса к этой работе. |
In that regard, we would like to emphasize once again the need to consolidate existing mechanisms in order to improve the operation of the police services, the justice system and prisons, in order to facilitate equal access to justice and to combat impunity. |
В этой связи мы также хотели бы вновь подчеркнуть необходимость укрепления существующих механизмов для улучшения функционирования службы полиции, системы правосудия и тюремной системы, с целью обеспечения равного доступа к правосудию для всех и борьбы с безнаказанностью. |
Improvements had been achieved by merging the Investigation Service with the police authorities, setting a time limit for the investigation phase, employing the shortened preparatory phase and extending the use of facilitated procedures. |
Положительные результаты дали слияние следственной службы с полицейскими службами, установление предельных сроков для проведения расследования, сокращение времени подготовительного этапа и более широкое использование упрощенных процедур. |
In response to question 8 on the use of excessive force by the police and the military, he noted that offenders were liable to punishment under the Regulations on Military Discipline and the Law on the Organization of the National Defence System and Military Service. |
Отвечая на вопрос 8, касающийся применения полицией и военными чрезмерной силы, он отмечает, что виновные подлежат наказанию в соответствии с Воинским дисциплинарным уставом и Законом об организации системы национальной обороны и военной службы. |
With regard to awareness-raising measures, the Special Rapporteur recommended that human rights training, including those with a focus on the situation of refugees and asylum-seekers, be provided to law enforcement officials, especially immigration officials and borders police. |
Относительно мер по повышению осведомленности, в том числе мер, касающихся положения беженцев и просителей убежища, Специальный докладчик рекомендовал, чтобы подготовка по вопросам прав человека осуществлялась сотрудниками правоохранительных органов, прежде всего сотрудниками иммиграционной службы и пограничной полиции. |
The organization of United Nations police components in peacekeeping operations and special political missions is designed to reflect the overall mission mandate, the host State policing structures, the political and security contexts, and the priority areas for intervention. |
Организация компонентов полиции Организации Объединенных Наций в миротворческих операциях и специальных политических миссиях призвана отражать общий мандат миссии, структуру полицейской службы принимающего государства, политический контекст и контекст в области безопасности, а также приоритетные области, где может потребоваться вмешательство. |
The three strategies that were identified were: public statements about gender equality; ensuring gender balance in committees affecting the welfare of police and prison officers; and deliberate act to recruit more women. |
Были сформулированы три стратегии: официальная пропаганда гендерного равенства; обеспечение гендерного баланса в комитетах, от которого зависит благополучие сотрудников полиции и пенитенциарной службы; и целенаправленная работа по найму большего числа женщин. |
The Government of Yukon sets the policing priorities for the RCMP each year within the authorities laid out in the territorial police services agreement between the Government of Canada and the Government of Yukon. |
Ежегодно правительство Юкона устанавливает для КККП приоритеты несения полицейской службы в рамках полномочий, предусмотренных в соглашении о территориальных органах полиции между правительством Канады и правительством Юкона. |
The destruction of drugs by incineration was the responsibility of the local health officials in the presence of police officials charged with their secure transportation and witnessing their destruction. |
Уничтожением наркотических средств посредством их сжигания занимаются работники медицинской службы на местах в присутствии сотрудников полиции, на которых возложена обязанность обеспечивать безопасную перевозку наркотиков и присутствовать при их уничтожении. |