In 2003 the Board of Procurators General issued official guidelines for the Public Prosecution Service, the police and the probation and after-care service, which clearly indicate that domestic violence is unacceptable. |
В 2003 году Коллегия Генеральной прокуратуры издала предназначенные для государственной прокуратуры, полиции и службы пробации и надзора официальные руководящие принципы, в которых ясно подчеркивается, что бытовое насилие является недопустимым. |
The Eagle was designed for customers that "must get through regardless of road or weather conditions (doctors, police, emergency personnel and so on)" as well as those living areas of bad weather or roads, and adventurous hunters and fishermen. |
Машина проектировалась как для покупателей, которые «должны проехать, невзирая на дорожные и погодные условия (врачи, полиция, экстренные службы и т. д.)», так и для людей, живущих в труднодоступных местах, рыбаков, охотников. |
In addition, the mayor oversees all district services, public property, police and fire protection, most public agencies, and the public school system within the District of Columbia. |
Кроме того, мэр курирует все городские службы, общественную собственность, полицию, противопожарную защиту, большинство государственных организаций, а также систему общественных школ на территории округа Колумбия. |
During his interrogation, he confessed to having collaborated with the occupiers but he did not say he had served in the 118th police battalion, referring to a battalion of the Ukrainian Liberation Army as his place of service. |
На допросе он признался в сотрудничестве с оккупантами, но не рассказал, что служил в 118-м полицейском батальоне, назвав местом службы батальон Украинского освободительного войска. |
After Croats rioted in the Drvar municipality in canton 10 (see para. 24), UNMIBH signed an agreement with the canton 10 authorities for the inauguration of that canton's police service. |
После беспорядков, устроенных хорватами в муниципалитете Дрвар в кантоне 10 (см. пункт 24), МООНБГ подписала с властями кантона 10 соглашение об официальном начале работы полицейской службы этого кантона. |
The police monitors had been given an English-language proficiency test which had been more stringent than that for other missions, and many of them had been judged unfit for service. |
Для полицейских наблюдателей был устроен более жесткий, чем для других миссий, экзамен на знание английского языка, и многие из них были сочтены непригодными для службы. |
A Finnish citizen living abroad and falling into the category of section 9 (1) (6) must obtain a statement from the police of his last place of residence in Finland, showing that he is not liable for military service. |
Гражданин Финляндии, проживающий за рубежом и подпадающий под категорию, описанную в разделе 9(1)(6), обязан получить свидетельство, выданное органами полиции по своему последнему месту жительства в Финляндии, подтверждающее, что он не подлежит прохождению военной службы. |
The Committee is pleased to note that the General Security Service and police are no longer responsible for reviewing complaints of ill-treatment of detainees by their own members, and that such function is now the responsibility of a special unit of the Ministry of Justice. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в функции сотрудников Генеральной службы безопасности и полиции более не входит рассмотрение жалоб о жестоком обращении с заключенными и что эти функции в настоящее время возложены на специальное подразделение министерства юстиции. |
In other cases, or where the police advise that criminal proceedings are not appropriate, the matter is pursued and, if necessary, action is taken according to the disciplinary procedures governing the civil service. |
В других случаях, или когда, по мнению полиции, вопрос о возбуждении уголовного расследования является необоснованным, данный вопрос рассматривается и, в случае необходимости, по нему принимаются решения в соответствии с дисциплинарными процедурами, регулирующими деятельность государственной гражданской службы. |
Most of high-level functionaries in foreign affairs, defence and the interior arrive at these positions through long-term career development, in the foreign service, military, security or the police. |
Большинство чиновников высшего уровня в министерствах иностранных дел, обороны и внутренних дел попадают на эти должности, проработав долгие годы в аппаратах дипломатической службы, армии, службы безопасности или полиции. |
During the reporting period, the Crime Prevention and Criminal Justice Division received more than 30 requests for training in the areas of correctional services, police, organized crime, drug trafficking, juvenile justice and crime prevention. |
В течение отчетного периода Отдел по предупреждению преступности и уголовному правосудию получил свыше 30 запросов на подготовку кадров в таких областях, как деятельность исправительной службы, полицейская служба, организованная преступность, незаконный оборот наркотиков, отправление правосудия в отношении несовершеннолетних и предупреждение преступности. |
(c) Governments must train and educate the judiciary, police, security personnel and armed forces, especially those participating in peacekeeping operations, in humanitarian and human rights law. |
с) правительства должны осуществлять профессиональную подготовку и обучение судей, полицейских, сотрудников службы безопасности и военнослужащих, особенно тех из них, кто участвует в операциях по поддержанию мира, в области гуманитарного права и норм, касающихся прав человека. |
The defence administration (Defence Forces) and the police administration can be regarded as areas where a strike could cause a severe disturbance to the vital functions of society. |
Служба, занимающаяся вопросами обороны (силами обороны), и полицейские службы могут рассматриваться в качестве сфер, в которых проведение забастовки может создать серьезные последствия для жизненно важных функций общества. |
Public security, including police services and safety inspections, must be provided to protect people from crime, violence, illegal exploitation and other threats to their social, economic and physical welfare. |
Необходимо обеспечивать общественную безопасность, включая полицейские службы и охрану безопасности, для защиты людей от преступлений, насилия, незаконной эксплуатации и других факторов, ставящих под угрозу их социально-экономическое благополучие и физическую безопасность. |
This obligation to work for a period of time which is one and a half times longer than the military service which has been refused, but which may not exceed two years, is not included in the person's police record. |
Это принуждение к труду на срок, соответствующий полутора срокам военной службы, от которой отказалось данное лицо, но не превышающий двух лет, не вносится в досье криминалистического учета соответствующего лица. |
The Mission continued to operate at its reduced strength of 50 military, 18 police and 11 military medical staff, complemented by a small number of political, humanitarian and logistical personnel. |
Миссия продолжала функционировать в условиях сокращенной численности в составе 50 военных, 18 полицейских и 11 сотрудников военно-медицинской службы, которым помогает ограниченное число сотрудников, занимающихся политическими, гуманитарными и материально-техническими вопросами. |
There are 679 civilian police, 1,075 international civilian staff (including 711 contractual personnel who are not members of the international civil service) and 1,574 local staff. |
Имеется 679 гражданских полицейских, 1075 гражданских сотрудников, набранных на международной основе (включая 711 работающих по контрактам, но не являющихся сотрудниками международной гражданской службы), и 1574 сотрудника, набранных на местной основе. |
If the accused gives urgent reasons for wishing to make a statement, the police or security force officer shall inform him that he might have to make an immediate statement before the examining magistrate. |
Если подозреваемый самолично настаивает на необходимости сделать срочное заявление, сотрудники полиции или службы безопасности должны незамедлительно доставить его к следственному судье, чтобы он мог сделать такое заявление. |
Threatening the life of a police (militia) official or a home guard (art. 186); |
угрозу жизни сотрудника полиции (милиции) или службы охраны (статья 186); |
In such cases, and regardless of the reason for the deprivation of liberty, the police are required to bring the persons concerned to the out-patient service of the Ministry of Public Health for proper care. |
В этих случаях, независимо от причины лишения таких лиц свободы, сотрудники полиции обязаны передать их на попечение службы внешней помощи при министерстве здравоохранения. |
In the report, the court of inquiry expressed criticism of a number of factors, both concerning the case handling by the police and the treatment by the Prisons and Probation Service of the two foreigners. |
В докладе этот суд выразил критику в отношении ряда факторов, которая касалась как процедуры ведения дела полицией, так и обращения сотрудниками Службы тюрем и пробации с обоими иностранцами. |
Thus, the reports have given rise to a number of initiatives within both the police and the Prisons and Probation Service, where the conclusions of the court of inquiry concerning individual employees have also been followed up. |
Таким образом, эти доклады привели к выдвижению ряда инициатив как в рамках полицейской службы, так и в рамках Службы тюрем и пробации, где была создана практическая система реализации выводов, сделанных судом, который проводил расследование, в отношении поведения отдельных служащих. |
Regular police, prison guards and members of the border patrol should also be educated in the prohibition against torture, and in specific aspects of that prohibition, as should public prosecutors and judges. |
Соответствующую подготовку по вопросам, касающимся запрещения пыток и определенных аспектов такого запрещения, должны обязательно проходить сотрудники пограничной службы, обычной полиции и пенитенциарных учреждений, а также прокуроры и судьи. |
Contrary to the allegations, the Human Rights Cell of Jammu and Kashmir was not headed by a police officer, but rather by the Division Commissioner, Kashmir, a member of the Civil Service. |
Вопреки приведенным утверждениям Ячейка по правам человека в штате Джамму и Кашмир возглавляется не сотрудником полиции, а дивизионным комиссаром Кашмира, являющимся сотрудником гражданской службы. |
He emphasized that the police needed to demonstrate probity and that there could be no condoning lapses by the forces of law and order, hence, any misconduct was punished. |
Директор Службы национальной безопасности подчеркнул, что полицейские должны быть олицетворением справедливости и что нельзя допускать никакой снисходительности к совершившим нарушения сотрудникам органов правопорядка; поэтому все нарушения сурово караются. |