The police provide a public service and are therefore not only at the service of the public but must by their actions safeguard respect for democratic institutions and the authorities empowered to perform those services... |
Полицейские службы обеспечивают функционирование государственной системы, и поэтому они не только находятся на службе общества, но и, наравне с органами власти, уполномоченными обеспечивать реализацию этих услуг, должны следить за уважением демократических институтов при осуществлении своей работы. |
The Investigation Department is competent to conduct inquiries in places where the members of a police service work and may confiscate any objects and documents that may be useful to the investigation. |
Сотрудники Службы расследований уполномочены проводить обыски в рабочих помещениях сотрудников полиции и изымать любые предметы и документы, представляющие интерес для следствия. |
unequal expertise of the judiciary, Customs officials, police and other law enforcement agencies; and, |
Ь) различиями в уровне профессиональной компетенции работников судебной системы, таможенной службы, полиции и других правоохранительных органов; и |
Specially trained multi agency "Paladin" teams of Immigration staff, police and social workers, trained in child protection are being established at 5 locations at major ports and asylum screening units. |
Специально обученные межведомственные группы "Паладин", в состав которых входят сотрудники Иммиграционной службы, полиции и социальные работники, прошедшие подготовку по вопросам защиты детей, работают в настоящее время в пяти крупнейших портах и пунктах проверки на предмет предоставления убежища. |
Despite considerable overall improvement, the security situation in the country remains fragile and continues to be anchored on the presence of UNMIL, as the new police service is still in its formative stages and the recruitment for the new armed forces is just beginning. |
Несмотря на значительное общее улучшение ситуации, положение в стране с точки зрения безопасности остается неустойчивым и по-прежнему зависит от присутствия МООНЛ, поскольку создание новой службы полиции находится все еще на начальных этапах, а набор в новые вооруженные силы только начинается. |
Attention should be focused particularly on the development of synergies at the district level between programmes addressing governance, police reform, rule of law, the disbandment of illegal armed groups and counter-narcotics challenges. |
Особое внимание должно уделяться обеспечению на районном уровне взаимодополняемости между программами по вопросам управления, реформы полицейской службы, обеспечения законности роспуска незаконных вооруженных групп и борьбы с наркотиками. |
The Government is committed to raise awareness and promote the importance of human rights particularly, but not exclusively, among public authorities (including central and local government, Health Service, police and armed services). |
Правительство взяло на себя обязательство повышать уровень осведомленности о правах человека и разъяснять их важное значение, особенно, но не исключительно, среди органов государственной власти (включая центральное и местные правительства, службы здравоохранения, полицию и вооруженные силы). |
Furthermore, the State party is encouraged to facilitate the collaboration of the helpline with child-focused non-governmental organizations and the police, as well as health and social workers. |
Кроме того, государству-участнику предлагается поощрять взаимодействие службы телефона доверия с занимающимися вопросами прав детей НПО, а также с полицией, медицинскими и социальными работниками. |
Daily advice to the national law enforcement agencies on police operations, investigations, community policing and special programmes such as the Traffic Accident Brigade and Airport Security |
Ежедневное консультирование национальных правоохранительных органов - Бригады по расследованию дорожно-транспортных происшествий и Службы обеспечения безопасности в аэропортах - по вопросам проведения полицейских операций и расследований, поддержания порядка в общинах и осуществления специальных программ |
Core pre-deployment training material and specialist training materials for police were developed, piloted and published on the Integrated Training Service website. |
Были разработаны, внедрены на экспериментальной основе и опубликованы на веб-сайте Объединенной службы учебной подготовки основные материалы, посвященные учебной подготовке перед развертыванием, и материалы по подготовке сотрудников-специалистов для полицейских подразделений. |
Governments need to ensure that all resources available to States, such as the police, border control agencies and the military, are utilized in a coordinated manner to combat drug trafficking. |
Правительствам необходимо обеспечить, чтобы все имеющиеся у государств ресурсы, такие как полицейские и пограничные службы и вооруженные силы, согласованно использовались для борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
Living in some of the most isolated areas and working closely with local organizations and community leaders, the volunteers interviewed victims and reported and followed up on cases of human rights abuses with the police, national security services and prison staff. |
Находясь в некоторых из наиболее изолированных районов и работая в тесном сотрудничестве с местными организациями и руководителями общин, добровольцы проводили беседы с потерпевшими, сообщали о случаях нарушения прав человека и совместно с сотрудниками полиции, службы национальной безопасности и тюрем принимали соответствующие последующие меры. |
Haiti's political and institutional progress will require sustained commitment to promoting key democratic values, including promoting national dialogue; respect for the independence of the judiciary and an impartial, professional civil service and police; and full commitment to human rights. |
Для достижения в Гаити прогресса в политической и институциональной областях потребуются проявление неизменной приверженности поощрению основных демократических ценностей, включая стимулирование национального диалога; уважение независимости судебной системы и беспристрастной, профессиональной гражданской службы и полиции; и всесторонняя приверженность уважению прав человека. |
As a result, the current staff will be vetted and those who do not meet the standards and criteria appropriate to a democratic police service will be removed. |
В этой связи работающие сотрудники должны будут пройти проверку, и те из них, которые не отвечают нормам и критериям демократической полицейской службы, будут уволены. |
With guidance and coordination provided by the EU Special Representative, the Mission will concentrate on supporting the establishment of a sustainable, professional and multi-ethnic police service in Bosnia and Herzegovina that operates in accordance with the highest European and international standards. |
Миссия, осуществляя свою деятельность под руководством и при координации со стороны Специального представителя Европейского союза, сосредоточит свои усилия на оказании поддержки созданию стабильной, профессиональной и многоэтнической полицейской службы в Боснии и Герцеговине, которая будет функционировать в соответствии с самыми высокими европейскими и международными стандартами. |
The Mission will also facilitate, through collaboration with bilateral and multilateral donors, the provision of basic police equipment and the payment of stipends to members of DIS for the duration of their service to be funded from the trust fund. |
Совместно с двусторонними и многосторонними донорами Миссия также будет содействовать через этот целевой фонд оснащению СОП основным полицейским имуществом и выплате его членам жалования в течение их срока службы. |
The establishment of two Field Service posts is also proposed in order to facilitate the hiring of support staff with sufficient skills and expertise in police administration, including budgeting and planning. |
Также предлагается создать две должности категории полевой службы для сотрудников, которые будут заниматься набором вспомогательного персонала, имеющего необходимую квалификацию и опыт в административных вопросах работы полиции, включая составление бюджета и планирование. |
During the last seven months Bosnia and Herzegovina has taken an important step forward in its efforts to move towards the European Union (EU) when it adopted police reform legislation in mid-April. |
В течение последних семи месяцев Босния и Герцеговина сделала важный шаг в продвижении в направлении присоединения к Европейскому союзу (ЕС), когда в середине апреля она приняла законодательные акты по реформированию полицейской службы. |
EUPM contributes to the stabilization and association process with the goal to set Bosnia and Herzegovina irreversibly on track for EU membership by strengthening the rule of law and developing a police service that is effective and free from undue political interference. |
Она содействует реализации процесса стабилизации и ассоциации, преследуя цель поставить Боснию и Герцеговину необратимо на путь вступления в члены Европейского союза путем укрепления верховенства права и создания эффективной полицейской службы, свободной от необоснованного политического вмешательства. |
The police gave victims the telephone numbers of assistance services, including those targeting the children of abusers and women who had been trafficked, which later contacted the victims directly. |
Полиция дает потерпевшим номера телефонов служб помощи, в том числе тех, которые работают с детьми насильников и женщинами, ставшими предметом торговли; позднее эти службы связываются непосредственно с потерпевшими. |
Thus, the Mission's drawdown strategy must provide for the time and space needed to ensure that Liberia could build up its own police and military forces, thereby progressively assuming full responsibility for national security. |
Поэтому в стратегии сокращения Миссии следует предусмотреть достаточно времени и возможности для маневра для того, чтобы Либерия смогла создать свои собственные полицейские службы и вооруженные силы, постепенно беря на себя таким образом полную ответственность за обеспечение национальной безопасности. |
There is no justification for such cases and, to address the problem, which is increasing, various cantons have in recent years introduced mediation services or independent police complaints bodies, a decision welcomed by the European Committee for the Prevention of Torture. |
Подобные случаи являются совершенно недопустимыми, и для того, чтобы противостоять растущему числу подобных проявлений, в различных кантонах на протяжении ряда лет уже функционируют службы посредничества или независимые механизмы обжалования действий полиции, и это решение было позитивно оценено вышеупомянутым Европейским комитетом. |
Furthermore, the CFD has conducted visits to the Corporations and Services, including some places of detention, and has frequently promoted seminars, where necessary compromise between police action and full respect of human dignity is a recurrent topic. |
Помимо этого, члены КДС посещают подразделения и службы, включая ряд мест лишения свободы, и часто организуют семинары, на которых регулярно затрагивается тема необходимой соразмерности между действиями сотрудников полиции и соблюдением в полном объеме права на человеческое достоинство. |
Mrs. AMOS (Estonia) said that there were in all 16 provisional detention centres in Estonia, under the direct supervision of the police. |
Г-жа АМОС (Эстония) говорит, что в Эстонии в общей сложности 16 центров предварительного содержания под стражей, напрямую входящих с систему полицейской службы. |
With respect to the 2006 Porto incident, disciplinary proceedings were under way against the police officer concerned, who had been suspended provisionally, and the outcome of the judicial examination was awaited. |
Что касается инцидента в Порту в 2006 году, то в настоящее время виновный сотрудник полиции является объектом дисциплинарной процедуры и временно отстранен от службы в ожидании результатов судебной экспертизы. |