Following the proxy investigation, the authorities of the formed police unit officers held a court martial proceeding, after which the main accused was dismissed from service and sentenced to one year of "rigorous imprisonment" and the second officer was dismissed from service. |
По проведении заочного расследования начальство сотрудников сформированного полицейского подразделения провело разбирательство в военном трибунале, после которого основной обвиняемый был уволен со службы и приговорен к одному году «тюремного заключения строгого режима», а второй сотрудник был уволен со службы. |
A recent review of public expenditure in the sector, as noted in my special report of 16 April, recommended increased budgetary support for Liberian security institutions, in particular the police and the immigration agency. |
По итогам недавно проведенного обзора государственных расходов в секторе обеспечения безопасности, как отмечалось в моем специальном докладе от 16 апреля, содержалась рекомендация об увеличении бюджетной поддержки учреждений либерийского сектора безопасности, в частности полиции и иммиграционной службы. |
(b) Consider establishing a specialized police service for children, particularly with regard to training on child-sensitive investigations and interrogations; |
Ь) рассмотреть возможность создания специализированной службы полиции по делам детей, в частности, обученной методам ведения следствия и дознания с учетом интересов детей; |
The Democratic Republic of the Congo continues to face peace consolidation challenges emanating from a serious shortfall in terms of the capacity and lack of accountability of State institutions, in particular the army, the police, the judiciary and the prison service. |
Демократическая Республика Конго по-прежнему сталкивается с проблемами в деле упрочения мира, вытекающими из серьезного дефицита потенциала и недостаточной подотчетности государственных институтов, особенно армии, полиции, судебной системы и тюремной службы. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the assessment, completed in July 2013, had included interviews, panel discussions and focus groups with some 800 military, police and civilian personnel, in addition to United Nations country team representatives, in 13 duty stations. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что завершенная в июле 2013 года оценка включала проведение интервью, круглых столов и фокус-групп с охватом примерно 800 военнослужащих, полицейских и гражданских сотрудников, а также представителей страновых групп Организации Объединенных Наций в 13 местах службы. |
Such a policy of neutrality may be of particular importance for the public service or other State institutions - for example, the police or the judiciary - which are supposed to operate in the service of everyone without prejudice to different religious backgrounds. |
Такая политика нейтральности может иметь особое значение для государственной службы или других государственных институтов, например, полиции или судебных органов, которые должны служить всем людям без предубеждения к религиозной принадлежности. |
The reporting period saw a substantial increase in the number of customs surveillance officers who, together with the police and immigration officers, have increased the capacity of the country to control its land, maritime and air borders and to reduce contraband. |
ЗЗ. В отчетный период значительно увеличилось число сотрудников таможенного контроля, которые вместе с сотрудниками полиции и иммиграционной службы помогли стране усилить охрану границ сухопутной, морской и воздушной территории и сократить масштабы контрабанды. |
Progress had been made and a strategy to improve the effectiveness and accountability of the police service, the security for the courts and participants in the proceedings, and the detention centres, and to bring practices of torture to an end seemed to be under consideration. |
Достигнут прогресс, и вроде бы рассматривается стратегия, призванная повысить действенность и подотчетность полицейской службы, обеспечить безопасность судебных учреждений, участников судебного процесса и пунктов содержания под стражей, а также покончить с практикой пыток. |
Appointed by the UK Government, the Governor presides over the Cabinet, whose advice must be taken except in matters of defence, external affairs, internal security, the police and the civil service. |
Назначаемый правительством Соединенного Королевства губернатор руководит работой кабинета министров и обязан учитывать рекомендации кабинета, за исключением вопросов, касающихся обороны, внешних сношений, внутренней безопасности, полиции и государственной службы. |
Each of the Integrated Support Services sections will be staffed by an integrated team of civilian, military and, in some cases, United Nations police logistics personnel, who will work together to optimize the provision of support services. |
Каждая секция Объединенной вспомогательной службы будет укомплектована комплексной группой, состоящей из гражданского и военного персонала и в некоторых случаях из сотрудников по вопросам материально-технического обеспечения в составе полиции Организации Объединенных Наций, которые будут совместно добиваться оптимизации вспомогательного обслуживания. |
Moreover, police officials - like all civil servants - are subject to strict public service laws and/or disciplinary laws and, in the case of criminal offences committed by officials in the course of their duties or violations of such duties, have to face corresponding penalties. |
Кроме того, сотрудники полиции, как и все государственные служащие, подчиняются строгим законам государственной службы и/или дисциплинарному законодательству, и в случае совершения уголовных правонарушений при исполнении служебных обязанностей или нарушения этих обязанностей им грозят соответствующие меры наказания. |
Military and police will be retiring after 25 years, but not after 20, as it was before. |
Военнослужащие и полицейские будут уходить в отставку после 25 лет службы, а не после 20 лет службы, как это было ранее. |
Accordingly, dealing with such offences in isolation, especially without the assistance of enforcement agencies such as the police and customs authorities, affects the possibility of efficiently addressing the causes and consequences of the phenomenon. |
Соответственно, искоренение таких преступлений по отдельности, особенно без помощи таких правоохранительных органов, как органы полиции и таможенные службы, затрагивает возможность эффективного устранения причин и последствий этого явления. |
(a) Paragraph 6 (e). "Require providers of civilian security services to report all criminal activity encountered to police authorities"; |
а) пункт 6 (е): "обязать гражданские службы безопасности сообщать полиции о всех выявленных случаях преступной деятельности"; |
HRW stated that since 2011, the police and security agents have repeatedly used intimidation and excessive use of force to suppress peaceful protests by youth groups and war veterans, as well as several teachers' and health worker union strikes and other protests. |
ХРУ заявила, что с 2011 года полиция и агенты службы безопасности неоднократно прибегали к запугиванию и чрезмерному применению силы для подавления мирных протестов групп молодежи и ветеранов войны, а также ряда забастовок учителей и медицинских работников и других протестов. |
While troop-contributing countries had the main responsibility for preparing and training their troops and police, the United Nations was also responsible for ensuring that the necessary resources were available for peacekeepers to implement their mandate and protect themselves as soon as they arrived on the ground. |
Хотя основная ответственность за подготовку и обучение своих воинских и полицейских контингентов лежит на странах, предоставляющих войска, Организация Объединенных Наций также отвечает за то, чтобы миротворцы были обеспечены ресурсами, необходимыми для осуществления их мандатов и самозащиты, сразу же по прибытии на место несения службы. |
However, (see para. 164 of the report of July 2013), even without a formal royal decree, the relevant legal obligations are already being observed and, in practice, all police services already keep a register of persons deprived of liberty. |
Напоминаем (см. доклад, представленный в июле 2013 года, пункт 164), что даже в отсутствие формального Королевского указа правовые обязательства по этому вопросу уже соблюдаются и на практике все службы полиции уже ведут реестр учета задержаний. |
On 5 September 2014 at 9 a.m., an Estonian police officer, Eston Kohver, was abducted by the Russian Security Services (FSB) on Estonian territory near the border of the Republic of Estonia and the Russian Federation. |
5 сентября 2014 года в 9 часов утра сотрудник эстонской полиции Эстон Кохвер был похищен сотрудниками российской службы безопасности (ФСБ) на эстонской территории вблизи границы Эстонской Республики с Российской Федерацией. |
The transregional workshop gathered senior criminal justice and migration practitioners including police, border guards, migration authorities and customs officers, prosecutors, judges and liaison officers of transit countries in the Western Balkans. |
В работе этого трансрегионального семинара приняли участие старшие специалисты-практики в области уголовного правосудия и миграции, включая сотрудников полиции, пограничной службы, миграционных органов и таможни, прокуроров, судей и сотрудников по связи стран транзита Западных Балкан. |
The most common type of services include helplines, health-care services, police, shelters and safe accommodation, psychological support, free legal services, justice services and childcare support services. |
Наиболее распространенным видом услуг стали телефонные линии помощи, медицинские услуги, услуги полицейских служб, приюты и безопасное жилье, психологическая поддержка, бесплатные юридические услуги, услуги в области правосудия, а также службы поддержки в области ухода за детьми. |
Typically, integrated services include health care, legal aid, police, shelters and psychological support, however some States have also integrated social protection, education and employment services. |
Как правило, комплексные услуги включают в себя услуги в области здравоохранения, юридическую помощь, службы полиции, приюты и психологическую поддержку, тем не менее некоторые государства обеспечивают также комплексную социальную защиту, предоставляют услуги в области образования и занятости. |
These groups include, for example, social workers, police, health and medical service providers, religious figures, local community leaders and counsellors, teachers (male and female), judges and lawyers. |
К этим группам, например, относятся социальные работники, сотрудники полиции, работники здравоохранения и медицинской службы, религиозные деятели, лидеры и наставники местных общин, учителя (мужчины и женщины), судьи и юристы. |
And tonight you'll hear not only from me but representatives of the police department, the sanitation department, the Housing Authority Maintenance Office. |
И сегодня вы услышите не только меня, но и представителей управления полиции, санитарного управления, ремонтной службы жилищного управления... |
The Scottish Minister for Justice is responsible for civil and criminal law and justice, social work services, police, prisons, courts administration, legal aid and liaison with the legal profession in Scotland. |
Министр юстиции Шотландии отвечает за гражданское и уголовное право и правосудие, службы социальной помощи, полицию, тюрьмы, организацию работы судов, правовую помощь и связи с юридическим сообществом Шотландии. |
On the basis of the Commissariat's recommendations, the department head and the chief of police could order an internal investigation, which could lead to sanctions running from a warning to the removal of one or more of the policemen involved. |
По его рекомендации, начальник этого управления и начальница полицейской службы могут принять решение о проведении внутреннего расследования, которое может завершиться применением санкций - от предупреждения и вплоть до отстранения от должности причастного(ых) к делу полицейского(их). |