In northern Mitrovica yesterday, a hand grenade exploded near a court building of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, causing damage to UNMIK and Kosovo Police Service vehicles. |
Вчера в северной Митровице у здания суда Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово была взорвана ручная граната, в результате чего был нанесен ущерб автомашинам МООНК и Косовской полицейской службы. |
In addition, direct liaison mechanisms have been established between the South African Police Service's Division: Crime Intelligence and the FBI to enhance the expeditious flow, exchange and utilisation of intelligence. |
Помимо этого, был создан механизм для поддержания прямых связей между отделом уголовной разведки Южноафриканской полицейской службы и ФБР в целях содействия оперативному поступлению разведданных, обмену ими и их использованию. |
In addition, a non-governmental organisation, the Institute of Human Rights and Intellectual Property and Development Trust has since 2003 been undertaking training of trainers workshops for the Zambia Police Service. |
Кроме того, с 2003 года такая неправительственная организация, как Институт прав человека, интеллектуальной собственности и фонда развития, проводит учебные семинары с целью подготовки инструкторов для Полицейской службы Замбии. |
The legislation on the Framework and Guiding Principles of the Kosovo Police Service was promulgated on 20 December 2005 |
Закон о рамках и руководящих принципах деятельности Косовской полицейской службы был введен в действие 20 декабря 2005 года |
Kosovo Police Service officers have worked in tandem with international officers in high profile operations, such as providing security for the Assembly elections. |
Служащие косовской полицейской службы рука об руку с международными служащими участвовали в проведении получивших широкую огласку операций, в частности по обеспечению безопасности при проведении выборов в Скупщину. |
Abdennour Medjden, a rejected Algerian asylum seeker, was allegedly subjected to ill-treatment by the Federal Border Protection Police on two occasions, when they failed to deport him to Algeria from Frankfurt am Main airport. |
Сообщается, что проситель убежища из Алжира Абденнур Меджден, в котором ему было отказано, два раза подвергался грубому обращению со стороны сотрудников Федеральной пограничной службы, когда они безуспешно пытались депортировать его в Алжир из аэропорта во Франкфурте-на-Майне. |
The Policy, as discussed under articles 2 and 10 above, sets out a system of checks and balances to protect persons in the custody of the Police Service. |
Как указывалось выше, в рамках статей 2 и 10, в интересах защиты находящихся под стражей лиц Руководящие принципы полицейской службы предусматривают систему "сдержек и противовесов". |
It welcomed the establishment of the new Integrated Training Service and of posts for a permanent capacity at Headquarters to address conduct and discipline issues, as well as the increased capacity proposed for the Peacekeeping Best Practices Section and the Police Division. |
Он приветствует организацию новой Объединенной службы учебной подготовки и создание в Центральных учреждениях постоянных должностей для сотрудников, которые будут заниматься вопросами поведения и дисциплины, а также предложение об укреплении потенциала Секции передового опыта миротворческих операций и Отдела по вопросам полиции. |
The 2004 forum, "Service Excellence in a Changing Demographic", co-sponsored by the Ontario Association of Chiefs of Police; and |
форум 2004 года "Высокое качество службы в меняющихся демографических условиях", спонсорами которого выступили члены Ассоциации начальников полиции Онтарио; и |
2.1 Improved civil law and order and enhanced capacity of Kosovo Police Service (KPS) in overall numbers, skills and training |
Улучшение положения с обеспечением гражданской законности и правопорядка и укрепление потенциала Косовской полицейской службы (КПС) с точки зрения численности, квалификации и подготовки ее персонала |
This MoU establishes the conditions under which KFOR may loan a specified number of confiscated weapons to the KPS border security units for use at designated points of crossing and under UNMIK Police supervision. |
В этом меморандуме о понимании излагаются условия, на которых СДК может передавать определенное количество конфискованного оружия пограничным подразделениям Косовской полицейской службы для использования в установленных пунктах пересечения границы под контролем полиции МООНК. |
This view was advanced by Sir Melville Macnaghten, Assistant Chief Constable of the Metropolitan Police Service Criminal Investigation Department, who implied that Tabram was murdered by an unidentified soldier or soldiers in an 1894 memorandum on the murders. |
Эта точка зрения была выдвинута сэром Мелвиллом Макнотеном, помощником главного констебля уголовного розыска Службы столичной полиции, который предположил в меморандуме об убийствах в 11894 году, что Тэбрем была убита неизвестным солдатом или солдатами. |
The six regiments command all Territorial Force personnel within their region except those posted to formation or command headquarters, Military Police (MP) Company, Force Intelligence Group (FIG) or 1 New Zealand Special Air Services (NZSAS) Regiment. |
Территориальные силы подчиняются шести полковым командованиям в пределах своих регионов, за исключением войск, отправленных в подчинение основных сил, военную полицию (МР), группу разведки (FIG) или в 1-й полк особой воздушной службы (NZSAS). |
The Planning Division consists of a Mission Planning Service, a Civilian Police Unit, a De-mining Unit and a Training Unit. |
Отдел планирования состоит из Службы планирования миссий, Группы гражданской полиции, Группы по разминированию и Группы профессиональной подготовки. |
Moreover, given that frequent changes in command positions in the National Civil Police have affected efficiency, a system should be established to ensure continuity of service while providing more stable working conditions. |
Кроме того, учитывая то обстоятельство, что частые изменения в руководящем составе Национальной гражданской полиции сказываются на эффективности, следует предусмотреть систему обеспечения непрерывности службы, создав при этом более стабильные условия работы. |
On 8 April 1995, the Director-General of Police told the Parliamentary Commission on Rules of Procedure and Human Rights that, contrary to what some people believe, "a married woman can obtain a passport without her husband's permission". |
Кроме того, 8 апреля 1995 года генеральный директор Государственной службы безопасности заявил в Парламентской комиссии по внутреннему урегулированию и правам человека, что, вопреки мнению некоторых лиц, "замужняя женщина может получить паспорт без разрешения своего супруга". |
Responding to Prime Minister Terzić's initiative, a Police Restructuring Commission was established on 5 July 2004 with a mandate to propose a single structure of policing for Bosnia and Herzegovina under the overall political oversight of a ministry or ministries in the Council of Ministers. |
В ответ на инициативу премьер-министра Тержича 5 июля 2004 года была создана Комиссия по структурной реорганизации полиции, мандат которой предусматривает подготовку предложения о единой структуре полицейской службы Боснии и Герцеговины под общим политическим контролем министерства или министерств в Совете министров. |
It should be noted that the authorities have found places for many unemployed girls with the Police, the Army and National Service (the agricultural brigade and the vocational training school). |
Следует отметить, что при нынешнем режиме немало девушек, брошенных на произвол судьбы, удалось устроить на работу в полицейские, армейские и национальные службы (сельскохозяйственная бригада и институт профессионально-технического обучения). |
The members of the Carabineros are subject to military justice while members of the Investigaciones Police, like any other civilians, may be tried in the ordinary courts. |
Сотрудники службы карабинеров подпадают под юрисдикцию военной юстиции, а сотрудники следственной полиции в отличие от них, как и другие гражданские лица, подсудны обычным судебным инстанциям. |
The reconstruction of 13 major public buildings of the East Timor Transitional Administration has been completed, including the Court of Appeals, Central Payments Office, Police Academy, Water Department, Civil Service Academy and the post office in Baucau. |
Было завершено восстановление 13 крупных зданий Временной администрации Восточного Тимора, где размещаются различные учреждения, в том числе Апелляционный суд, Центральное расчетное управление, Полицейская академия, Департамент водоснабжения, Академия гражданской службы, а также почтового отделения на Баукау. |
The development and training of the Timor Lorasa'e Police Service is proceeding in accordance with a plan that provides for the achievement of its full strength of 3,000 by the end of April 2003. |
Процесс создания и обучения полицейской службы Восточного Тимора осуществляется в соответствии с планом, который предусматривает, что ее полная штатная численность в 3000 человек будет достигнута к концу апреля 2003 года. |
Among the 7,441 officers who are assuming purely policing duties, 627 who graduated early in November 2007 as the nineteenth class of the Police Academy have been assigned to Port-au-Prince's new Mobile Intervention Brigade. |
Среди 7441 полицейского сотрудника, которые выполняют сугубо полицейские функции, 627 полицейских выпускников, закончивших в начале ноября 2007 года девятнадцатый набор Полицейского училища, были направлены для службы в новой мобильной бригаде быстрого реагирования, расквартированной в Порт-о-Пренсе. |
Police restructuring, the completion of public broadcasting reform and full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia are just three of the main preconditions for further progress in the negotiations for the Stabilization and Association Agreement. |
Реорганизация полицейской службы, завершение реформы общественного телерадиовещания и полное сотрудничество с Международным трибуналом по бывшей Югославии - это лишь три из главных предварительных условий дальнейшего прогресса в переговорах для заключения Соглашения о стабилизации и ассоциации. |
If this is the case, and if it is decided through consultation with the Council of Ministers to reduce the overall ultimate size of the East Timor Police Service, it would obviously have beneficial consequences in terms of cost and speed of full deployment. |
Если дело обстоит таким образом и если после консультаций с советом министром будет принято решение о сокращении окончательно планируемой численности восточнотиморской полицейской службы, то очевидно оно окажет благотворное воздействие с точки зрения затрат и темпов полного развертывания. |
Progress was also made in clarifying the chain of command in cases of civil emergency, in converting the Kosovo Police Service School into the Kosovo Centre for Public Safety Education and Development, and in creating an independent professional standards board. |
Достигнут также прогресс в деле прояснения порядка подчинения гражданских служб в чрезвычайных ситуациях, в превращении Косовского училища полицейской службы в Косовский центр просвещения и развития в сфере общественной безопасности и в создании независимого совета по профессиональным нормам. |