Regardless of which model of policing is finally chosen, it is clearly evident that many elements of police management and administration need to be centralized and standardized. |
Независимо от того, какая модель организации полицейской службы в конечном итоге будет выбрана, очевидно, что многочисленные элементы системы руководства и управления полицией нуждаются в централизации и стандартизации. |
The UNMISET police component has developed a specific in-service training module for all border patrol officers, to be delivered in the coming months, focusing on the handling of firearms and the use of force. |
Полицейский компонент МООНПВТ подготовил конкретную программу подготовки по месту прохождения службы для всех сотрудников группы пограничного патрулирования, которая будет осуществляться в ближайшие месяцы, уделяя особое внимание применению огнестрельного оружия и силы. |
There are allegations of abuse by the police during "Clean Up Operations" which they conduct periodically with immigration officers and the Botswana Defence Force. |
Поступали также сообщения о злоупотреблениях, якобы допускавшихся полицией во время операций "по зачистке", периодически проводимых сотрудниками иммиграционной службы и вооруженными силами Ботсваны. |
Problems with service-based statistics are compounded when social services are sparse or non-existent or when violence against women is largely ignored by police or society in general. |
Проблемы составления служебной статистики осложняются, если социальные службы редки или вовсе отсутствуют или если насилие в отношении женщин игнорируется полицией и обществом в целом. |
Telephone advice lines, police, shelter, ambulance, crisis support services, referral services, housing services |
Телефонные консультативные линии, полиция, предоставление убежища, скорая помощь, службы кризисной поддержки, услуги по передаче в другую инстанцию, жилищные услуги |
Shelters, crisis services, social work, therapy, police, trial, prison |
Предоставление убежища, службы кризисной помощи, социальная работа, терапия, полиция, суды, тюрьмы |
New policing plans were announced in September 2005 to combat drug trafficking, organized crime, illegal immigration and money-laundering and to improve police infrastructure. |
В сентябре 2005 года были объявлены новые планы несения полицейской службы, направленные на борьбу с торговлей наркотиками, которой занимаются организованные преступные группировки, незаконной миграцией и отмыванием денег, а также на улучшение полицейской инфраструктуры. |
C) In the third place, the illegal act affecting a legal interest protected by the military or police institutions must have been committed on active service, that is to say, on the occasion of such service. |
С) В-третьих, уголовно наказуемые деяния, которые затрагивают охраняемые законные интересы военных или полицейских учреждений, должны быть совершены в рамках несения службы, а именно, при исполнении связанных с ней обязанностей . |
The Kosovo Albanian representatives reported significant progress over the past three and a half years, including the improved security situation; the creation of a functioning police service; and the establishment of provisional institutions of self-government. |
Представители косовских албанцев отметили значительный прогресс, достигнутый за последние три с половиной года, включая улучшение положения в плане безопасности и создание действенной полицейской службы и временных институтов самоуправления. |
Council members welcomed the results achieved with regard to the activities of the border police service, the control of trafficking in human beings and in drugs and counter-terrorism. |
Члены Совета приветствовали результаты, достигнутые в контексте деятельности пограничной полицейской службы, в борьбе с торговлей людьми и наркотиками и борьбе с терроризмом. |
The Ministry for Foreign Affairs ensured that the above Public Announcements were given special attention by the government agencies concerned, namely, the police, customs and immigration authorities, as well as the banking sector. |
Министерство иностранных дел приняло меры по обеспечению того, чтобы соответствующие государственные учреждения, а именно полиция, таможенные и иммиграционные службы, а также банковский сектор уделили особое внимание вышеупомянутому Публичному сообщению. |
While I am optimistic that UNMISET will successfully contribute to the establishment of a well functioning police service for the people of East Timor, it will be equally important that East Timor establish an adequate justice system. |
Хотя я оптимистично настроен в отношении того, что МООНПВТ успешно внесет свой вклад в дело создания отлаженной службы полиции, защищающей интересы восточнотиморцев, не менее важно, чтобы в Восточном Тиморе была создана адекватная система правосудия. |
The composition of these services varies from country to country but, in the main, they are made up of customs, border guards or police and security service personnel. |
Состав этих служб отличается в зависимости от страны, но в основном они состоят из таможенных, пограничных или полицейских подразделений и персонала службы безопасности. |
The Special Rapporteur intends to pursue the dialogue with Myanmar police authorities during his next visit and explore with them avenues for enhanced international cooperation in the area of policing in order to encourage and further develop current efforts. |
Специальный представитель намеревается продолжить диалог с руководством полиции Мьянмы в ходе его следующей поездки и изучить вместе с ними пути укрепления международного сотрудничества в области полицейской службы в целях поощрения и активизации предпринимаемых ныне усилий. |
As a matter of fact, in accordance with this principle, legal proceedings were brought in 2003, for example, against several police and security officers found to have broken the law when applying disciplinary measures adopted by the competent authorities in previous years. |
Кстати говоря, следуя этому принципу, в 2003 году против нескольких сотрудников полиции и службы безопасности, которые, как было установлено, нарушили закон при применении дисциплинарных мер, утвержденных компетентными органами власти в предыдущие годы, было возбуждено судебное разбирательство. |
With regard to article 4, she would be grateful for any information on charges that might have been brought against police or security officers in the past year. |
Что касается статьи 4, то она была бы признательна за представление любой информации о возбуждении каких-либо обвинений против сотрудников полиции или службы безопасности в прошлом году. |
UNIFEM had also done much to support additional cooperation between NGOs working to defend women's rights and other sectors of society, such as the police services, for example. |
ЮНИФЕМ также многое сделал для обеспечения более тесного сотрудничества между НПО, защищающими права женщин, и другими секторами общества, такими, как, например, полицейские службы. |
The UNMIK police services could only arrest a suspect without a warrant in special circumstances and for the purposes of establishing his or her identify or verifying an alibi, or for some other imperative reason. |
Полицейский службы МООНК могут задерживать подозреваемое лицо без соответствующего ордера исключительно при особых обстоятельствах и с целью выяснения его личности, проверки алиби или по другой настоятельной причине. |
A working group with representatives from the NGOs, the Serious and Organised Crime Agency (SOCA), the police, the Ministry of Justice, the Danish Immigration Service and the Department for Gender Equality has been set up. |
Была создана рабочая группа в составе представителей неправительственных организаций, Агентства по борьбе с особо опасными преступлениями и организованной преступностью, полицией, министерства юстиции, Датской иммиграционной службы и департамента по вопросам гендерного равенства. |
Under Russian law, no Cossack organization in the Russian Federation, even those that have duly undertaken to perform public or other service, has the right to carry out military or police functions. |
Согласно российскому законодательству ни одна казачья организация в Российской Федерации, даже взявшая на себя в установленном порядке обязательства по несению государственной и иной службы, не имеет прав проведения силовых мероприятий. |
3.1 It is submitted that the Government reached its decision to expel the author after an inquiry by the Municipal Court of Stockholm, which allegedly obtained its information mainly from the Swedish security police. |
3.1 Утверждается, что правительство приняло решение о высылке после расследования, проведенного муниципальным судом Стокгольма, который свою информацию главным образом якобы получил от шведской службы безопасности. |
This is very constructive if we consider that only in 1998 the admission of women to that military force with police duties stopped being subjected to the effective performance of military service. |
Это весьма позитивная тенденция, если принять во внимание тот факт, что только в 1998 году служба женщин в этой военизированной структуре, выполняющей полицейские функции, перестала считаться фактическим выполнением военной службы. |
It is generally considered an aberration by the wider society to involve "outside parties", such as the police or social welfare services, in mediation sessions. |
В целом привлечение в процесс посредничества «третьих сторон извне», таких как полиция или службы социального обеспечения, считается в общине отклонением от нормы. |
At the Ganta border crossing in Nimba County, immigration and police officials reported to the Panel that individuals frequently cross the border illegally by canoe, in close proximity to the official border post. |
На пограничном пункте Ганта в графстве Нимба сотрудники иммиграционной службы и полиции сообщили Группе экспертов о том, что отдельные лица часто пересекают границу незаконно на лодках в непосредственной близости от официального контрольно-пропускного пункта. |
5.2 The complainant then contests the arguments of the Federal Office for Refugees casting doubt on his flight from Colombo, stating that he had called on the services of a trafficker precisely to avoid police and customs controls at Colombo airport. |
5.2 Затем заявитель оспаривает аргументы Федерального управления по делам беженцев, согласно которым его бегство из Шри-Ланки представляется нереальным, и утверждает, что он обратился к проводнику именно с той целью, чтобы избежать контроля со стороны полицейских и сотрудников таможенной службы в аэропорту Коломбо. |