| Applicants for naturalization were asked for information about their civil status, nationality, police record, military obligations and residence (question 11). | Лиц, ходатайствующих о натурализации, просят представить информацию о семейном положении, гражданстве, полицейском досье, обязательствах в отношении воинской службы и постоянном месте жительства (одиннадцатый вопрос). |
| In the Dominican Republic the old police and military administration system is being transformed into a new model correctional service focused on rehabilitation of and vocational training for inmates. | В Доминиканской Республике прежняя система управления полицейскими и военными органами находится в процессе преобразования в новую модель службы в исправительных учреждениях с уделением особого внимания реабилитации и профессиональной подготовке заключенных. |
| 2.8 The author further claims that national security officers or police can show up at their door any time in order to carry out searches. | 2.8 Автор утверждает далее, что сотрудники национальной службы безопасности или полиции могут в любое время прийти к ней и членам ее семьи для проведения обыска. |
| In November 2009, a Professional Standards Unit to address police conduct, while on and off duty, was established. | В ноябре 2009 года было создано подразделение по профессиональной этике, призванное заниматься вопросами поведения полицейских на службе и вне службы. |
| The Governor is responsible for internal security (including police), external affairs, defence, public service and the regulation of international financial services. | На губернатора возложена ответственность за вопросы внутренней безопасности (включая деятельность полиции), внешние сношения, вопросы обороны и государственной службы, а также регулирование в сфере оказания международных финансовых услуг. |
| In 2011, there were reports of migrants returning from Russia being targeted for extortion by border police with demands of up to US$4,500. | В 2011 году сообщалось о том, что у возвращающихся из России мигрантов сотрудники пограничной службы требовали выплатить до 4500 долл. США. |
| We are committed to ensuring that the long-term lessons are shared across the police service and their partners in local areas. | Мы стремимся принимать меры к тому, чтобы сделанные выводы были учтены в долгосрочной перспективе всеми подразделениями полицейской службы и их партнерами на местах. |
| Availability of qualified military, police and civilian candidates for service in peace operations | Наличие квалифицированных кандидатов для службы в составе воинского, полицейского и гражданского контингентов операций по поддержанию мира |
| The Organization Act therefore provides for various measures to ensure the independence of the members of Investigation Department P seconded from the police. | Так, Органический закон предусматривает различные меры для обеспечения гарантий независимости сотрудников Службы расследований "П", временно откомандированных из рядов полицейских служб. |
| Technical assistance, training and secondment opportunities involving developed agencies in other countries are required for local police, customs and immigration officers to develop a sustainable level of knowledge and experience. | Местная полиция, таможенная и иммиграционная службы нуждаются в технической помощи, подготовке кадров и возможностях прикомандирования с участием эффективных учреждений в других странах в целях стабильного накопления знаний и опыта. |
| Internal/external communications systems in place to contact internal security personnel or local law enforcement police. | наличие внутренних и внешних коммуникационных систем для контакта с сотрудниками службы внутренней безопасности или местными правоохранительными органами. |
| Mr. RITTER (Liechtenstein) said that there was very close police cooperation among several European countries in monitoring the activities of extreme right-wing groups. | Г-н РИТТЕР (Лихтенштейн) говорит, что полицейские службы многих европейских стран осуществляют тесное сотрудничество в целях наблюдения за деятельностью крайне правых группировок. |
| The Governor of Southern Darfur subsequently appointed an investigation committee composed of representatives of the Prosecution Office, national security, military intelligence and police to attend to this matter. | Впоследствии губернатор Южного Дарфура сформировал комитет для проведения расследования в составе представителей прокуратуры, национальной службы безопасности, военной разведки и полиции для изучения данного вопроса. |
| The Security Council has granted waivers for the importation of weapons for the new armed forces, the police and the Special Security Service. | Совет Безопасности предусмотрел изъятия в отношении ввоза оружия для новых вооруженных сил, полиции и Специальной службы безопасности. |
| There is no central trained police service and there is often no independent and professional judiciary, which creates a climate of utter impunity. | Центральной полицейской службы, укомплектованной квалифицированными кадрами, не существует, и часто отсутствуют независимые и компетентные судебные органы, что создает атмосферу вопиющей безнаказанности. |
| The Netherlands noted current specialized training in the gathering of evidence in cases of trafficking in persons for police, special investigation services and the Public Prosecutor Service. | Нидерланды отметили реализуемые в настоящее время специализированные учебные программы для сотрудников полиции, служб специальных расследований и Службы государственного прокурора по вопросам сбора доказательств в случаях торговли людьми. |
| Public information, advocacy and outreach campaigns on police reform | Проведение общественно-информационных, пропагандистских и просветительских кампаний, посвященных реформированию полицейской службы |
| The Mission also provided basic police equipment and paid stipends, meals and accommodation allowance to DIS officers for the duration of their service. | Миссия предоставляла также основное полицейское оборудование и выплачивала членам СОП жалование и пособия на питание и жилье в течение срока их службы. |
| The European Union deployed the EULEX rule of law mission throughout Kosovo on 9 December 2008, assuming operational responsibility for police, customs and justice. | Европейский союз 9 декабря 2008 года развернул на всей территории Косово миссию ЕВЛЕКС, которая должна была заниматься вопросами правопорядка и взяла на себя оперативную ответственность за деятельность полиции, таможенной службы и системы правосудия. |
| In this connection, the national security services will continue to require the support of MONUC police and military to maintain a secure environment in the country. | В этой связи национальные службы безопасности будут по-прежнему нуждаться в поддержке со стороны полицейского и воинского контингентов МООНДРК в целях поддержания безопасной обстановки в стране. |
| While the purpose of the disciplinary check and certification will be aimed at dismissing personnel unfit for police service, training deficiencies will be remedied through additional training. | И хотя целью такой проверки является увольнение сотрудников, не отвечающих требованиям полицейской службы, пробелы в подготовке будут компенсированы путем дополнительного обучения. |
| Underlined the need for sustained joint efforts to train Afghan experts in the field of countering drug trafficking, customs service and police; | подчеркнули необходимость продолжения непрерывных совместных усилий по подготовке афганских специалистов в сфере противодействия обороту наркотиков, таможенной службы и полиции; |
| Jobs such as selling newspaper and phone cards are predominantly performed by men, who constitute the vast majority of security officers, police, military, taxi and minibus drivers. | Такие работы, как продажа газет и телефонных карточек, выполняются преимущественно мужчинами, которые составляют подавляющее большинство сотрудников службы безопасности, полицейских, военнослужащих, водителей такси и микроавтобусов. |
| The Monitoring Group continues to receive information concerning weapons shipments into the Mogadishu International Seaport, which take place despite the presence of Transitional Federal Government customs, security and police units. | Группа контроля продолжает получать информацию о поставках оружия в Международный морской порт Могадишо, которые осуществляются, несмотря на присутствие там таможенной службы, органов безопасности и подразделений полиции переходного федерального правительства. |
| Implementation of the official languages policy and continuing encouragement of bilingualism, in particular in the security forces, police and within the public service. | Осуществление политики развития официальных языков и неизменное поощрение использования двуязычия, особенно в рядах сил безопасности, полиции и в системе государственной службы. |