The opening theme is "Birth" by Eri Kitamura and the ending theme is "Owaranai Melody o Utaidashimashita." |
Открытие к аниме Birth исполняет Эри Китамура, а концовку «Owaranai Melody o Utaidashimashita» (яп. |
FedEx Express had planned to open the new Chinese hub in December 2008 but in November 2008, the company delayed the opening until early 2009 citing the need to fully test the new hub. |
Операции были перенесены в Guangzhou Baiyun International Airport на юге Китая FedEx Express планировала открыть новый китайский центр в декабре 2008 года, но в ноябре 2008 года компания отложила открытие до начала 2009 года ссылаясь на необходимость полностью протестировать новый хаб. |
It transpires that the purpose of the office is not to maintain liaison with UNMIK, as claimed by the Special Representative and head of UNMIK at the time of his consent to the opening of the office. |
Из этого вытекает, что цель отделения заключается не в поддержании связи с МООНК, как это утверждал Специальный представитель и руководитель МООНК, давая согласие на открытие отделения. |
Welcome to the grand. S.T.A.R. Labs museum opening, and today, for your ticket price of admission... today only... you also get a free steaming cup of joe. |
Добро пожаловать на громкое открытие музея "С.Т.А.Р. Лабс", и только сегодня и только здесь, в стоимость билета входит бесплатная чашка горячего кофе! |
Other important factors included the review of the UNICEF administrative and management structure and other General Assembly decisions on reform of the United Nations and the opening of United Nations interim offices in some countries. |
В число других важных факторов входили рассмотрение административной и управленческой структуры ЮНИСЕФ и других решений Генеральной Ассамблеи о реформе системы Организации Объединенных Наций, а также открытие временных отделений Организации Объединенных Наций в некоторых странах. |
Before proceeding to the next item on our agenda, I should like to reiterate the Committee's appreciation and gratitude to the Assistant-Secretary-General for opening the 1995 session and for delivering the very important statement he made on behalf of the Secretary-General. |
Прежде чем перейти к следующему пункту повестки дня, я хотел бы передать помощнику Генерального секретаря благодарность и признательность Комитета за открытие им сессии 1995 года и за сделанное им от имени Генерального секретаря очень важное заявление. |
The opening in Yemen of a United Nations information centre, which would play a coordinating role in reporting on the problems dealt with by the Organization in the national mass media, was yet a further important development in that field. |
Еще одним важным событием в этой области стало открытие в Йемене информационного центра Организации Объединенных Наций, который будет играть координирующую роль в освещении проблематики Организации Объединенных Наций в национальных средствах массовой информации. |
He welcomes the opening of the European Union Technical Coordination Office and the interest shown by the EU in technical assistance in the field of human rights, including the right to education, the right to health, assistance to refugees and Cambodian human rights non-governmental organizations. |
Он приветствует открытие бюро по вопросам технической координации Европейского союза и интерес, проявленный Европейским союзом к вопросам, касающимся оказания технической помощи в области прав человека, включая право на образование и охрану здоровья, а также помощь беженцам и камбоджийским правозащитным НПО. |
The completion of the lifting of the siege of Sarajevo, including removal of heavy weapons as demanded by the United Nations and the North Atlantic Treaty Organization (NATO); similarly, the opening of roads in and out of Sarajevo and the restoration of utilities. |
Окончательное снятие осады Сараево, включая вывод тяжелого вооружения в соответствии с требованиями Организации Объединенных Наций и Организации Североатлантического договора (НАТО); открытие наряду с этим дорог в Сараево и из него, а также восстановление коммунальных служб. |
The scheme called for seizing government lands neighbouring the settlements, occupying empty houses and opening access roads in the settlements. Thus, on 13 June 1995 dozens of settlers occupied 13 empty houses in the Barkan settlement near Nablus. |
В упомянутом плане предусматриваются захват государственных земель, прилегающих к поселениям, заселение пустующих домов и открытие подъездных дорог в поселениях. 13 июня 1995 года десятки поселенцев заняли 13 пустующих домов в поселении Баркан близ Наблуса. |
In particular, the Council welcomes the draft five-year plan, completed in November 1992 by the Ministry of Health in collaboration with the World Health Organization, and the opening of the Palau National Hospital. |
В частности, Совет высоко оценивает проект пятилетнего плана, работу над которым завершило в ноябре 1992 года министерство здравоохранения в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения, и открытие национальной больницы Палау. |
(c) By recognizing the existence of bottlenecks in the provision of producer services and opening domestic markets to foreign service providers, developing countries may be able to correct for costly inefficiencies and strengthen domestic development. |
с) признание наличия узких мест в системе производственного обслуживания и открытие национальных рынков для участия иностранных поставщиков услуг может позволить развивающимся странам избежать дорогостоящих мер по исправлению диспропорций и укрепить процесс внутреннего развития. |
What is required is more entrepreneurial cooperation with developing countries, more direct investment, improved cooperation in the field of technology, the opening of markets and the elimination of trade barriers. |
Что здесь необходимо, так это более активное сотрудничество предпринимательского характера с развивающимися странами, больший объем прямых инвестиций, более конструктивное сотрудничество в области технологии, открытие рынков и ликвидация торговых барьеров. |
Additionally, the opening of the Tbilisi liaison office was postponed to mid-November 1994, the proposed rental of a TV access tower for Tbilisi was not carried out and the Sochi and Istanbul sub-offices were not opened. |
Кроме того, открытие отделения связи в Тбилиси было перенесено на середину ноября 1994 года, не была арендована, как предлагалось, телевизионная башня для ретрансляции на Тбилиси и не были открыты филиалы в Сочи и Стамбуле. |
Despite the unwillingness of the de facto Abkhaz authorities to allow the opening of a UNOMIG human rights sub-office in the Gali district, the Mission's human rights office in Sukhumi continued to promote the protection of human rights in the area and to support local non-governmental organizations. |
Несмотря на нежелание фактических абхазских властей дать разрешение на открытие филиала отделения МООННГ по правам человека в Гальском районе, отделение Миссии по правам человека в Сухуми продолжало выступать в защиту прав человека в этом районе и поддерживать местные неправительственные организации. |
The opening of a "border crossing" at one point of the international border of the Federal Republic of Yugoslavia, termed tendentiously as a border crossing towards Montenegro, is seen as a key contribution of Croatia to the democratic transformation of that Yugoslav Republic. |
Открытие "пункта пересечения границы" на одном из участков международной границы Союзной Республики Югославии, названного намеренно "пунктом пересечения границы с Черногорией", рассматривается как ключевой вклад Хорватии в демократическое преобразование этой югославской республики. |
However, some organizational shortcomings were obvious, in particular the poorly prepared electoral lists, the difficulties in the distribution of voter cards and the late and inefficient delivery of some electoral materials, which delayed the opening of some polling stations by several hours. |
Вместе с тем были очевидны некоторые организационные недостатки, в частности были плохо составлены избирательные списки, возникали трудности с распространением карточек избирателей, и неэффективно и с опозданием осуществлялась доставка некоторых избирательных материалов, в результате чего открытие некоторых избирательных участков задержалось на несколько часов. |
The shortage of specialist doctors, the efforts made to hinder the work of Syrian doctors in the occupied Occupied Golan and the restrictions placed on opening clinics, which are also constantly being closed down; |
нехватка медицинских специалистов, попытки затруднить работу сирийских врачей на оккупированных Голанах и введение ограничений на открытие лечебных учреждений, которые также постоянно закрываются; |
Welcoming the opening of the Institute's liaison office in New York following the recommendation of the Board of Trustees of the Institute and the relevant resolutions of the General Assembly, |
приветствуя открытие отделения связи Института в Нью-Йорке согласно рекомендации Совета попечителей Института и соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, |
Mr. TELL (France) said that, under current French law, recognition of a foreign insolvency proceeding would preclude the opening of a local insolvency proceeding in respect of the same assets, but under the model law concurrent foreign and local proceedings were possible. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, согласно действующему французскому праву, признание иностранного производства по делу о несостоятельности исключает открытие местного производства по делу о несостоятельности в отношении тех же самых активов, а согласно данному типовому закону допускаются параллельные иностранное и местное производства. |
The opening of the United Nations High Commissioner for Human Rights site on the Internet on 10 December 1996 (Human Rights Day) was an important milestone in the continuing efforts to achieve two of major long-term objectives, namely, human rights information and transparency. |
Открытие информационного киоска Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в сети Интернет 10 декабря 1996 года (День прав человека) было важным событием в ходе постоянных усилий по достижению двух крупных долгосрочных целей: обеспечение информации и транспарентности в области прав человека. |
The opening of the United Nations Web site in June 1995 was the beginning of a pilot project that manifested the will of the United Nations to make use of the latest scientific advances to diffuse the positions and policies of Member States throughout the world. |
Открытие ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций в июне 1995 года ознаменовало собой начало экспериментального проекта, в котором проявилось стремление Организации Объединенных Наций использовать последние технические достижения для распространения информации о позициях и политике государств-членов во всем мире. |
It was pointed out that the opening of a proceeding might interfere with the administration of the main proceeding and that, in the interest of enhancing the coordination of insolvency proceedings, only a representative of a foreign main proceeding should be granted that right. |
Было указано, что открытие такого производства может создать препятствия для проведения основного производства и что в интересах укрепления координации между производствами по делам о несостоятельности такое право следует предоставить только представителю основного иностранного производства. |
Ms. Sugimori (Japan) said that Japan welcomed the opening of ILO negotiations on a new convention on the most intolerable forms of child labour, and also noted with pleasure the recent holding of several international conferences on child labour in different parts of the world. |
Г-жа СУГИМОРИ (Япония) говорит, что Япония приветствует открытие переговоров МОТ по вопросу о новой конвенции о наиболее нетерпимых формах детского труда, и также отмечает с удовлетворением недавнее проведение ряда международных конференций по проблеме детского труда в различных частях мира. |
Hence, the State's claim that the soldiers' act of opening fire, if indeed such an act had occurred, was reasonable and part of a military operation carried out "without deviating from what is reasonably necessary". (Ha'aretz, 15 May) |
Следовательно, утверждение государства, что открытие солдатами огня, если это действительно имело место, было обоснованным и являлось частью военной операции, осуществлявшейся "без всяких отклонений от разумной необходимости". ("Гаарец", 15 мая) |