With some exceptions, opening up the capital account has facilitated capital flight, rather than inflows, especially of a long-term nature, to develop new economic capacities. |
За некоторыми исключениями, открытие счетов движения капиталов приводило к оттоку, а не притоку капитала, особенно в долгосрочной перспективе, что способствовало созданию новых экономических возможностей. |
The opening of the UNITAR Office in Brasilia in October 2010 marked the first step in the successful implementation of the Institute's strategic vision to establish outposted offices in underrepresented regions. |
Открытие отделения ЮНИТАР в городе Бразилиа в октябре 2010 года явилось первым шагом по пути успешного осуществления стратегического плана Института, направленного на создание периферийных отделений в недопредставленных районах. |
The opening of 52 "southern bookshops" as distribution facilities and the establishment of 44 art shops have stimulated the creativity of writers and artisans. |
Открытие 52 «книжных магазинов Юга» как центров распространения литературы и создание 44 магазинов художественной продукции дало стимул к творческой деятельности писателям и ремесленникам. |
If the formal opening plenary meeting on Monday, 1 June 2009 is sufficiently brief, the informal plenary could commence within the same meeting slot. |
Если официальное открытие пленарного заседания в понедельник, 1 июня, 2009 года будет достаточно коротким, то неофициальное пленарное заседание могло бы начаться сразу после него. |
In agro-based industries, UNIDO's recent activities in the food processing sector have included the development of sectoral master plans, upgrading of value chains and opening of market channels and rural development and productive capacity-building. |
В агропромышленном секторе последние мероприятия ЮНИДО по развитию пищевой отрасли включают разработку генеральных планов развития отраслей, модернизацию производственно-сбытовых сетей и открытие новых каналов сбыта, развитие сельских районов и наращивание производственного потенциала. |
The President's powers and functions include opening the joint session of the two Houses, appointing ambassadors and other envoys, conferring high military titles upon the recommendation of the Prime Minister and granting pardon in accordance with the law. |
К полномочиям и функциям президента относятся открытие объединенных сессий двух палат, назначение послов и других представителей, присвоение высших воинских званий по рекомендации премьер-министра и помилование на основании закона. |
In addition, we looked carefully at what the business model could be for UNEP bearing in mind the constraints of the current financial situation where opening new offices would entail substantial expenditure without necessarily building more critical mass for our activities. |
Кроме того, мы внимательно изучили, какую бизнес-модель можно было бы подобрать для ЮНЕП, помня об ограничениях, связанных с нынешней финансовой ситуацией, когда открытие новых отделений будет сопряжено со значительными расходами, не обязательно создавая дополнительную критическую массу для нашей деятельности. |
He suggested that if the mine were to be closed then consideration should be given to an international ban on the opening of new mercury mines. |
По его словам, если речь идет о закрытии данного предприятия, то необходимо подумать и над введением международного запрета на открытие новых предприятий по производству ртути. |
The Council further welcomes the opening of the Ledra Street crossing as an indication of political will to tackle issues that have obstructed progress and an important signal that both sides seek to improve the lives of all Cypriots. |
Совет далее приветствует открытие перехода на улице Ледра как проявление политической воли заниматься решением вопросов, которые препятствовали достижению прогресса, и важный сигнал, свидетельствующий о том, что обе стороны стремятся улучшить жизнь всех киприотов. |
The official opening of the Diversity Week - 6th of May; the representatives of the four organizing institutions from Romania greeted the guests. |
официальное открытие Недели многообразия - 6 мая; представители четырёх учреждений-организаторов приветствовали гостей. |
The opening of the container is regarded as a further reduction of the inclusion and is thus in the case of fire a positive - even desirable - factor in terms of safety. |
Открытие контейнера рассматривается как вызывающее дополнительное снижение напряжения и тем самым является положительным и даже желательным фактором безопасности в случае пожара. |
Official opening of the multimedia photo exhibition - "All walks of life: Volunteers of the world" |
Официальное открытие мультимедийной экспозиции и выставки фоторабот «Все слои общества: добровольцы всего мира» |
Welcomes the initiatives aimed at creating and opening humanitarian corridors and other mechanisms for the sustained delivery of humanitarian aid. |
приветствует инициативы, направленные на создание и открытие гуманитарных коридоров и других механизмов, обеспечивающих стабильную доставку гуманитарной помощи |
Again, I can assure the Council that the opening of this community service centre is directed against nobody; it is aimed at serving every single citizen in that part of Kosovo. |
И вновь я могу заверить Совет в том, что открытие данного центра по обслуживанию населения не направлено против кого-либо, он предназначен для удовлетворения потребностей каждого гражданина этой части Косово. |
Instead, new regional and monetary initiatives should serve a new concept of sovereignty geared to serving the democratic aspirations of people and aiming at opening new degrees of manoeuvrability in financial and macroeconomic terms. |
Вместо этого новые региональные валютные инициативы должны основываться на новой концепции суверенитета, призванной удовлетворить демократические чаяния людей и нацеленной на открытие новых широт для маневра в финансовой и макроэкономической сферах. |
The recent opening of the school for deaf children on Mahe in 2010 by an association responds to the need to create alternative curriculum to mainstream children with special needs. |
Открытие одной ассоциацией в 2010 году школы для глухих детей на Маэ отвечает необходимости создания альтернативных учебных программ, специально предназначенных для детей с особыми потребностями. |
On achievements, the delegation highlighted the opening of the first university in November 2010 and noted that education was free from early childhood to post-secondary level and scholarships were provided on a competitive points-based system for tertiary education. |
Что касается достижений, то делегация отметила открытие первого университета в ноябре 2010 года, а также тот факт, что образование является бесплатным начиная с раннего детского возраста и до окончания средней школы и то, что предоставляются стипендии на состязательной основе для обучения в системе высшего образования. |
At the international level, the opening of markets by developed countries for exports from developing countries benefits the development of the latter's private sector. |
На международном уровне открытие рынков развитыми странами для экспорта товаров из развивающихся стран способствует развитию частного сектора развивающихся стран. |
The opening of markets by developed countries for exports from developing countries would support socially responsible private sector development and job creation in developing countries. |
Открытие развитыми странами рынков для экспорта товаров из развивающихся стран будет способствовать формированию социально ответственного частного сектора и созданию рабочих мест в развивающихся странах. |
The second bid opening and bid levelling (scope verification) with trade contractors also took place prior to the approval of bidders by the Office of the Capital Master Plan. |
Второе открытие предложений и выравнивание их параметров (подтверждение объема работ) с субподрядчиками также состоялись до утверждения участников торгов Управлением генерального плана капитального ремонта. |
Another reason for the satisfaction felt by my delegation and many actors on the international scene is, without any doubt, the Universal Periodic Review mechanism, which the Secretary-General described as opening a new chapter in human rights promotion and underscoring the universality of those rights. |
Еще одним источником удовлетворения для моей делегации и многих других участников международных отношений служит, без сомнения, механизм универсального периодического обзора, который Генеральной секретарь охарактеризовал как открытие новой главы в истории поощрения прав человека и подтверждения их универсальности. |
Improving access to the law, just as opening the access to finance, or offering training and business support, are necessary and effective approaches to empower the poor. |
Необходимыми и эффективными подходами к решению задачи расширения прав и возможностей малоимущих слоев населения являются улучшение доступа к защите закона, равно как открытие доступа к финансированию или оказание поддержки в подготовке и развитии бизнеса. |
In Lakes State, three main priorities were identified by the State Security Committee, including the opening of roads to allow the deployment of security forces into conflict areas. |
В Озерном штате три основные задачи были определены Государственным комитетом по безопасности, включая открытие дорог, что позволит разместить силы безопасности в районах конфликтов. |
Its swift opening, without further delays, would improve the daily lives of all Cypriots by enhancing freedom of movement throughout the island and would serve to build trust and confidence between the sides. |
Его оперативное открытие без каких-либо дальнейших задержек позволило бы улучшить повседневную жизнь всех киприотов за счет расширения свободы передвижения по всему острову и способствовало бы укреплению доверия между сторонами. |
In that regard, it commended the actions taken by the National Transitional Council and welcomed the opening of an office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В этой связи она высоко оценила решения Национального переходного совета и приветствовала открытие в стране представительства Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |