This option involves consolidating and building on the successes already achieved, such as the opening of the new high security courtroom in Shimo La Te-wa, Mombasa, to hear piracy cases and to try other serious criminal offences. |
Этот вариант предусматривает закрепление и развитие уже достигнутых успехов, например открытие нового зала судебных заседаний с максимальной степенью защиты в Шимо Ла Тева, Момбаса, для рассмотрения дел о пиратстве и других серьезных преступлениях. |
The opening of a new high security courtroom on 24 June 2010 in Shimo La Te-wa, Mombasa, built by the UNODC Counter-Piracy Programme, will enhance Kenya's capacity to conduct piracy prosecutions and prosecutions of other serious criminal offences. |
Открытие нового зала судебных заседаний с высокой степенью защиты 24 июня 2010 года в Шимо Ла Тева, Момбаса, построенного в рамках программы ЮНОДК по борьбе с пиратством, расширит возможности Кении осуществлять судебное преследование за пиратство и другие серьезные уголовные преступления. |
Work is currently going on to strengthen the institutional structure through the municipal framework for youth, with the opening of regional and municipal youth commissions. |
В данный момент идет работа по укреплению институциональной структуры через основные муниципальные программы для молодежи, а также открытие региональных и муниципальных комиссий по делам молодежи. |
The Commission welcomed the comprehensive approach to development that has marked the thinking of ECLAC since its inception, as reflected in the document entitled "Time for equality: closing gaps, opening trails". |
Комиссия приветствовала отраженный в документе «Время для равенства: ликвидация пробелов, открытие новых путей» комплексный подход к развитию, который отличает образ мыслей ЭКЛАК со дня ее основания. |
Therefore, simply opening up to foreign investment is not likely to transform the technological base of developing countries, and the technologies and functions which TNCs actually transfer depend largely on government strategies and local capabilities. |
Поэтому простое открытие доступа для иностранных инвестиций вряд ли будет достаточно для трансформации научно-технической базы развивающихся стран, а технологии и функции, реально передаваемые ТНК, во многом зависят от государственной стратегии и местных возможностей. |
The Commission emphasized the importance of consideration of population and development issues in the proposal of ECLAC contained in the document entitled "Time for equality: closing gaps, opening trails",23 as well as in national public policies. |
Комиссия подчеркнула важность рассмотрения вопросов народонаселения и развития, перечисленных в предложении ЭКЛАК, содержащемся в документе «Время для равенства: ликвидация пробелов, открытие новых путей»23, а также в государственных стратегиях. |
Reception and opening of the photo exhibition: Picture this: caring for the earth; |
Организация и открытие фотовыставки: «Запечатлей это: проявление заботы о Земле»; |
The opening and operation of kindergartens for Roma children has been one of the priority measures, finding wide-ranging support among the domestic and foreign donors; this is also thanks to their fruitful cooperation with Roma associations. |
Открытие и организация работы детских садов для детей рома относится к числу первоочередных мер, осуществляемых при широкой поддержке отечественных и иностранных доноров и благодаря их плодотворному сотрудничеству с ассоциациями рома. |
Replying to question 17, he said that prison overcrowding had been reduced from about 140 per cent to less than 120 per cent as a result of the opening of two new facilities. |
ЗЗ. В ответ на вопрос 17 он говорит, что открытие двух новых пенитенциарных учреждений привело к уменьшению переполненности тюрем со 140% до менее 120%. |
The public consultation exercise involved, inter alia, the opening of an information and enquiries office where all residents were duly informed of the project's details, benefits and risks. |
Проведение публичных консультаций предполагает, среди прочего, открытие информационно-справочного бюро, в котором все жители могут получить исчерпывающую информацию о конкретных элементах проекта, его выгоде и сопряженных с ним рисках. |
Abkhaz ID is required for activities such as opening a bank account and obtaining a driving license or a school certificate, while only "Abkhaz citizens" are currently allowed to buy and sell real estate in Abkhazia. |
Для осуществления таких действий, как открытие банковского счета и получение водительского удостоверения или школьного свидетельства, требуется абхазское УЛ, тогда как только "абхазским гражданам" в настоящее время разрешается покупать и продавать недвижимость в Абхазии. |
The opening of a United Nations office to coordinate with the African Union in Addis Ababa was a welcome advance in the partnership between the two bodies. |
Открытие отделения Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе для координации деятельности с Африканским союзом является позитивным шагом в развитии партнерских отношений между этими двумя организациями. |
The opening for signature and ratification of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the ensuing significant number of signatures show a positive trend in closing the historical protection gap affecting those rights. |
Открытие для подписания и ратификации Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и значительное число подписей, появившихся на этом документе, свидетельствуют о намечающейся позитивной тенденции к ликвидации давнего пробела в деле защиты этих прав. |
Nonetheless, the cooperation and assistance of the international community are needed, and the first step in that regard is the opening of an OHCHR office in Conakry. |
Тем не менее требуется сотрудничество и помощь со стороны международного сообщества, и первым шагом в этом направлении является открытие бюро УВКПЧ в Конакри. |
However, at the regional level, an agreement between the Central American Integration System and the European Union had been signed that would facilitate the opening of regional markets in the future. |
Тем не менее на региональном уровне было подписано соглашение между Системой центральноамериканской интеграции и Европейским союзом, которое облегчит открытие в будущем региональных рынков. |
They included the opening of new prisons and the adoption of legislation in 2011 introducing the possibility of house arrest, facilitated by electronic monitoring, as detailed in paragraphs 43 and 45 of the written replies. |
Они включают в себя открытие новых тюрем и принятие в 2011 году законодательства, предусматривающего возможность домашнего ареста, чему способствует электронное наблюдение, как об этом подробно сообщается в пунктах 43 и 45 письменных ответов. |
Factors such as voluntary and forced migration, conflict, climate change, and the opening of borders, for example across the Europe Union member States, are creating ever more diverse ethnic and linguistic societies in which language rights and needs must be taken into account. |
Такие факторы, как добровольная и вынужденная миграция, конфликты, изменение климата и открытие границ - например, между государствами - членами Европейского союза - приводят к появлению все более этнически и лингвистически разнообразных обществ, языковые права и потребности которых необходимо учитывать. |
Furthermore, cooperation has been fostered with international agencies by the opening of an office of OHCHR and the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) following Tunisia's signature of a headquarters agreement with both bodies. |
Кроме того, сотрудничеству с международными учреждениями способствовало открытие отделения УВКПЧ и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН), которое состоялось после подписания Тунисом с двумя органами соглашения о штаб-квартирах. |
A plan to combat illiteracy, put into effect in 2012, and the opening in eight regional school administration zones of establishments to encourage persons concerned to return to school have helped ensure a better implementation of the right to free, compulsory education. |
В 2012 году был принят план по недопущению неграмотности; открытие учреждений по реинтеграции в школьную жизнь в восьми учебных округах позволило повысить эффективность осуществления права на обязательное и бесплатное образование. |
Italy commended the ratification of several human rights instruments and Tunisia's enhanced cooperation with the United Nations human rights bodies, for example, the opening of an OHCHR office in Tunis. |
Италия одобрила ратификацию ряда договоров о правах человека и активизацию сотрудничества Туниса с договорными органами Организации Объединенных Наций, например открытие бюро УВКПЧ в Тунисе. |
By joining the consensus on the resolution her country highlighted its view that opening markets through international trade agreements, such as the Doha Round, could generate the economic growth necessary to promote development. |
Присоединяясь к консенсусу, Соединенные Штаты отмечают свою позицию, согласно которой открытие рынков на основе международных торговых соглашений, таких как Дохинский раунд, может способствовать экономическому росту, необходимому для содействия развитию. |
His delegation was of the view that the opening of a negotiating process with unforeseeable results could waste resources and pose a threat to the delicate compromise reached on the articles within the International Law Commission. |
Делегация Италии считает, что открытие процесса обсуждения с непредсказуемыми результатами может привести к бесполезной трате ресурсов и создать угрозу хрупкому компромиссу, достигнутому в отношении статей в рамках Комиссии международного права. |
In order to address those consequences, the European Union reaffirms its support for the deployment of a multidimensional presence in eastern Chad and the northern Central African Republic and welcomes the opening of political talks on Darfur, which will take place in Libya on 27 October. |
Европейский союз вновь заявляет о своей поддержке развертывания на востоке Чада и на севере Центральноафриканской Республики для предотвращения и устранения таких последствий комплексной миссии и приветствует открытие политических переговоров по Дарфуру, которое состоится 27 октября в Ливии. |
Care must be taken to ensure that the opening of new shipping routes and exploitation of natural resources will not endanger these sensitive ecosystems and to minimize detrimental effects on the marine environment. |
Необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы открытие новых судоходных маршрутов и использование природных ресурсов не создавало угрозы для этих уязвимых экосистем, и свести к минимуму их пагубные последствия для морской среды. |
Ms. Knight (United States of America) said that opening the doors to trade across the globe was pivotal for reducing poverty and promoting opportunity and prosperity for all. |
Г-жа Найт (Соединенные Штаты Америки) говорит, что открытие путей для торговли по всему миру имеет ключевое значение для сокращения масштабов нищеты и обеспечения возможностей и экономического процветания для всех. |