It was pointed out that such a principle would significantly enhance the availability of credit, since it would reassure secured creditors that their interests would not be adversely affected by the opening of an insolvency proceeding. |
Было указано, что такой принцип существенно расширил бы доступность кредита, поскольку при этом обеспеченные кредиторы получили бы заверения в том, что открытие производства по делу о несостоятельности не создаст неблагоприятных последствий для их интересов. |
The opening of a new railway line between Slovenia and Hungary in May 2001 made the establishment of regular container trains between Budapest and the Port of Koper in the Adriatic Sea possible. |
Открытие в мае 2001 году новой железнодорожной линии между Словенией и Венгрией сделало возможным регулярное движение составов с контейнерами между Будапештом и портом Копер на побережье Адриатического моря. |
Mr. Priester thanked the Director for opening the session and also expressed his appreciation for the work of Mr. Vilchez-Barros first as Chair of the Specialized Section on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables and then as Chairman to the Working Party. |
Г-н Пристер поблагодарил Директора Отдела за открытие сессии, а также выразил признательность г-ну Вильчесу-Барросу за его деятельность сначала в качестве Председателя Специализированной секции по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи, а затем на посту Председателя Рабочей группы. |
The Committee welcomes the improved access to the office of the Legal Chancellor and, especially, the opening of a new office in Ida-Viru county. |
Комитет приветствует облегченный доступ к канцелярии канцлера юстиции, и в частности открытие местного бюро канцлера юстиции в волости Ида-Виру. |
In the light of the tragic event of last week, the Permanent Mission of the Republic of Korea to the United Nations regrets to inform that the official opening of the exhibit "Amazed World", scheduled for today, 21 September 2001, has been cancelled. |
В свете трагических событий прошлой недели Постоянное представительство Республики Корея при Организации Объединенных Наций с сожалением информирует о том, что запланированное на сегодня, 21 сентября 2001 года, официальное открытие выставки «Изумленный мир» отменяется. |
For instance, the opening up of the Congo River is a political issue on which MONUC is working with the parties to ensure the flow of the traffic throughout the river. |
Например, открытие навигации по реке Конго - это политический вопрос, в решении которого МООНДРК сотрудничает со всеми сторонами в интересах обеспечения транспортного сообщения на всем протяжении этой реки. |
In Venezuela, the opening of a UNHCR office in San Cristobal, in August 2001, and the adoption of the law on refugees in October 2001 should bring greater protection for Colombian asylum-seekers once refugee status determination procedures are established by the Government of Venezuela. |
В Венесуэле открытие отделения УВКБ в Сан-Кристобале в августе 2001 года и принятие закона о беженцах в октябре 2001 года должны обеспечить более эффективную защиту колумбийских просителей убежища после утверждения правительством Венесуэлы процедур установления статуса беженца. |
There are two methods to raise foreign funds by issuing bonds: opening of local markets to foreigners to buy local bonds and selling of bonds in international financial markets. |
Существуют два метода увеличения капитала в иностранной валюте путем выпуска облигаций: открытие местных рынков для иностранцев для покупки местных облигаций и продажа облигаций на международных финансовых рынках. |
Accordingly, Cuba has been deprived of that equipment, which is the basis for the project; as a result, the opening of that laboratory has been delayed by more than a year. |
В этой связи Куба оказалась лишена этого оборудования, которое является основой проекта, в результате чего открытие этой лаборатории было задержано более чем на год. |
The deregulation of domestic markets in the last decade and their opening up to international competition have created expectations of faster growth and convergence of incomes at the global level, greater income equality at the national level, primarily in the developing countries, and increased economic stability. |
Дерегулирование национальных рынков в последнее десятилетие и их открытие для международной конкурентной борьбы привели к возникновению надежд на более быстрый рост и выравнивание доходов на глобальном уровне, на достижение большего равенства доходов на национальном уровне, прежде всего в развивающихся странах, и на повышение степени экономической стабильности. |
The opening and operation of the border crossings Debeli Brijeg and Konfin in the Prevlaka range has resulted in demonstrable confidence-building among the local population from both sides of the border and provided an impetus for the renewed commercial and other ties between Croatia and Montenegro. |
Открытие и начало функционирования пограничных переходов в Дебели Бриеге и Конфине в районе Превлакского полуострова привели к заметному укреплению доверия среди местного населения по обе стороны границы и придали дополнительный импульс восстановлению торговых и иных связей между Хорватией и Черногорией. |
The opening of border crossings without an agreement of the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia is contrary to international law and the relevant domestic laws of the Federal Republic of Yugoslavia. |
З. Открытие пунктов перехода границы без согласия союзного правительства Союзной Республики Югославии противоречит международному праву и внутреннему законодательству Союзной Республики Югославии. |
The dramatic contrast between the optimism apparent at the Millennium Assembly's opening and the escalation in violence over the past few months has made it increasingly difficult for the parties to return to the positions they were in just over 12 months ago. |
Резкий контраст между явным оптимизмом, которым было отмечено открытие Ассамблеи тысячелетия, и эскалацией насилия в последние несколько месяцев значительно осложняет задачу возвращения сторон к позициям, которые они занимали лишь немногим более 12 месяцев тому назад. |
In that regard, I wish to pay a particular tribute to the Secretary-General for his decision, recently endorsed by the Security Council, to ensure the opening in Dakar by January 2002 of the new Office of the Special Representative of the Secretary-General for West Africa. |
В этой связи я хотел бы воздать Генеральному секретарю особую честь за его решение, недавно поддержанное Советом Безопасности, обеспечить открытие к январю 2002 года в Дакаре нового Отделения Специального представителя Генерального секретаря по Западной Африке. |
Under this article, the process of liberalization must take into account national policy objectives and the level of development of developing countries, while market opening should correspond to the development situation in each market. |
Согласно этой статье либерализация должна осуществляться с учетом целей национальной политики и уровня развития развивающихся стран, а открытие рынков должно соответствовать степени развития каждого рынка. |
Consequently, funds originally allocated for emergency assistance to refugees were redirected to building infrastructure and developing the local economy in gratitude to the Government and people of Albania for opening its borders to, and housing, the refugees. |
В связи с этим средства, первоначально выделенные на оказание чрезвычайной помощи беженцам, были перенаправлены на строительство инфраструктуры и развитие местной экономики в знак благодарности правительству и народу Албании за открытие своих границ для беженцев и за предоставление им убежища. |
At the same time, it should be recognized that delays in solving certain issues in the identification operation, the staggered opening of the appeals centres, compounded by difficulties in meeting the staffing requirements, have affected parts of the timetable for the referendum process. |
В то же время следует признать, что задержки с решением определенных проблем, связанных с идентификацией, поэтапное открытие центров по приему апелляций, усугубляемое трудностями, связанными с нехваткой персонала, отразились на сроках подготовки референдума. |
The mobilization of resources for the Integrated Framework would be facilitated by either creating a joint fund for the core agencies or opening a special window under UNCTAD's LDC Trust Fund. |
Мобилизации ресурсов для Комплексной рамочной основы способствовало бы либо создание объединенного фонда для основных учреждений, либо открытие специального "окна" по линии Целевого фонда ЮНКТАД для НРС. |
The fall of the Iron Curtain and the opening of Central and Eastern European (CEE) countries. |
падение "железного занавеса" и открытие стран Центральной и Восточной Европы (ЦВЕ); |
The opening of economies has clearly led to welfare gains, but just as clearly has made countries more vulnerable to external shocks. |
Открытие экономики стран, несомненно, привело к повышению уровня благосостояния, но и, несомненно, повысило их уязвимость к воздействию внешних потрясений. |
They have been opened unilaterally by the Republic of Croatia, while the Federal Government of the Federal Republic of Yugoslavia, within whose jurisdiction is the question of crossing points, has not agreed to their opening. |
Они были открыты Республикой Хорватией в одностороннем порядке, тогда как союзное правительство Союзной Республики Югославии, к юрисдикции которой относится вопрос о контрольно-пропускных пунктах, не давало согласия на их открытие. |
The progress of LDCs with privatization programmes allowed foreign investors to establish operations in formerly closed industries; in addition, the opening of telecommunications to allow competition in many countries has attracted foreign investment. |
Осуществление программ приватизации в этих странах позволило иностранным инвесторам закрепиться в ранее закрытых для них секторах; кроме того, стимулом для иностранных инвестиций стало открытие во многих странах рынков телекоммуникационных услуг в целях стимулирования конкуренции на этих рынках. |
Market regulation (introduction of market prices, cabotage, free choice of transport mode, opening of own accounts for commercial transport, reorganization of bus and coach transport, access to the railway network, environmental questions etc.). |
Рыночное регулирование (введение рыночных цен, каботаж, свободный выбор вида транспорта, открытие собственного счета для коммерческого транспорта, реорганизация автобусных перевозок, доступ к железнодорожной сети, экологические вопросы и т.д.). |
Regret was expressed that the Platform for Action's goal of universal ratification by the year 2000 had not been met, although many welcomed the opening of the Optional Protocol to the Convention for signature, ratification and accession. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что цель всеобщей ратификации Платформы действий к 2000 году не была достигнута, хотя многие участники приветствовали открытие для подписания, ратификации и присоединения Факультативного протокола к Конвенции. |
Advances in intellectual pursuits, expansion of available information and the opening of channels for the free circulation of information must not mean the promotion of a culture of defiance and conflict with other cultures, with one culture unwilling to coexist with other cultures. |
Прогресс в интеллектуальном развитии, расширение доступа к информации и открытие каналов для свободного обмена информацией не должны выражаться в поощрении культуры полного пренебрежения и враждебности к другим культурам и конфликта с ними, когда одна культура не желает сосуществовать с другими культурами. |