The Committee welcomed the opening and further development of the web site of the Office of the High Commissioner for Human Rights , at which Internet users have access to the treaty bodies database, including all Views under the Optional Protocol since the forty-sixth session. |
Комитет приветствовал открытие и последующее расширение сайта Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека , благодаря которому пользователи Интернета имеют доступ к базе данных договорных органов, включая все соображения, принятые в соответствии с Факультативным протоколом за период с сорок шестой сессии. |
One of the most effective forms of development assistance was opening up markets in industrialized States to export from developing countries, as well as abandonment of protectionism, particularly in areas where the countries of the South possessed comparative advantages. |
Одной из наиболее эффективных форм помощи развитию является открытие рынков индустриальных государств для экспорта товаров развивающихся стран, а также отказ от протекционизма, особенно в тех областях, где страны Юга имеют сравнительные преимущества. |
The opening meeting will be held at 10 a.m. on Monday, 27 May, in the Plenary Hall on the first floor of the Convention Centre. |
З. Открытие сессии состоится в понедельник, 27 мая, в 10 ч. 00 м. в зале пленарных заседаний на втором этаже Конференционного центра. |
While the opening of databases to the outside remains a priority objective of the Division, it does not have the staff resources today to respond to an increasing number of such additional queries. |
Хотя открытие баз данных для внешних пользователей по-прежнему остается одной из приоритетных целей Отдела, он сегодня не располагает достаточными людскими ресурсами, необходимыми для предоставления ответов на все более многочисленные подобные запросы. |
In that regard, the opening of an UNMIK office in Belgrade is extremely important, as it would facilitate the participation in the elections of Serbs who are at present constrained from leaving their homes in Kosovo. |
В этой связи открытие офиса МООНК в Белграде имеет исключительно важное значение, поскольку это облегчит участие в выборах сербов, которые в настоящее время не могут покидать свои дома в Косово. |
This implies not only cuts in tariffs, but the elimination of non-tariff barriers and opening of each other's markets to goods, services, labour and capital. |
Это подразумевает не только сокращение тарифов, но и ликвидацию нетарифных барьеров и открытие рынков друг друга для притока товаров, услуг, рабочей силы и капитала. |
The opening of markets in a manner that is conducive to the protection of human rights in fact requires a different form and pace, depending on the country in question. |
Открытие рынков таким образом, чтобы это приводило к защите прав человека, фактически требует иных форм и темпов в зависимости от того, о какой стране идет речь. |
In a general sense, the establishment of a rules-based trading system and the opening of markets can help guarantee the enjoyment of human rights by improving opportunities for development, economic growth, job creation, and the diffusion of technology and capital. |
ЗЗ. В общем смысле создание основывающейся на установленных правилах торговой системы и открытие рынков могут помочь гарантировать пользование правами человека путем улучшения возможностей для развития, экономического роста, создания рабочих мест и распространения технологий и капитала. |
Rethinking the school calendar in accordance with seasonal job requirements, instituting evening classes and opening schools during holidays can provide more flexibility so that the entire population can be included. |
Пересмотр школьного расписания с учетом потребностей сезонных работ, введение занятий в вечернее время и открытие школ во время каникул могут способствовать обеспечению дополнительной гибкости в целях охвата всего населения. |
I believe that a joint evaluation on the ground and on the opening of a United Nations human rights office with OSCE participation in Gali - hopefully under improved security conditions - would be very helpful in this respect. |
Я считаю, что проведение совместными усилиями оценки ситуации на местах и открытие в Гали при участии ОБСЕ и, хотелось бы надеяться, в более безопасной обстановке отделения Организации Объединенных Наций по правам человека было бы весьма полезным в этой связи. |
For the increased activities of this office, which involves the opening of new disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration reception centres, a net increase of six posts is proposed. |
В связи с расширением деятельности этого подразделения, которая охватывает открытие новых приемных центров для разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции, предлагается чистое увеличение числа должностей на шесть. |
As some of the largest commodity consumers in the world were now developing nations, opening up their markets would be of immense benefit to commodity producers. |
Поскольку в настоящее время некоторыми из крупнейших потребителей сырьевых товаров выступают развивающиеся страны, открытие их рынков принесло бы большие выгоды производителям сырьевых товаров. |
The recent opening of an expanded child care facility at the VIC demonstrates that cooperation and the commitment of the participating organizations can result in the further development of common services provision. |
Недавнее открытие расширенного детского центра в ВМЦ свидетельствует о том, что сотрудничество и активное взаимодействие участвующих организаций могут привести к дальнейшему развитию общих служб. |
Our current meetings are convened amid extraordinary circumstances arising from the acts of terrorism committed against the United States of America on the very day set for the opening of this session. |
Наши нынешние заседания проходят в чрезвычайных обстоятельствах, возникших в результате актов терроризма, совершенных против Соединенных Штатов Америки в тот самый день, на который было назначено открытие данной сессии. |
Breaking up monopolies, privatizing national railroads, letting private companies take over port operations, enacting and applying concession laws or opening national transport markets to foreign companies are examples of such steps. |
Примерами таких шагов являются ликвидация монополий, приватизация национальных железных дорог, разрешение частным компаниям осуществлять портовые операции, принятие и применение на практике законов о концессиях и открытие национальных рынков перевозок для иностранных компаний. |
Although grave problems persist in that city, the opening was itself a milestone in the normalization of a city that was particularly hard hit by the conflict. |
Хотя этот город по-прежнему переживает серьезные проблемы, само открытие моста стало вехой в процессе возвращения к нормальной жизни этого города, который сильнее других пострадал в ходе конфликта. |
It hopes that the opening of a new airport that is scheduled for October 2004 will attract flights and open up links with more islands including Saint Kitts, Nevis and Antigua. |
Правительство надеется, что открытие нового аэропорта, намеченное на октябрь 2004 года, позволит привлечь авиакомпании и установить воздушное сообщение с бόльшим числом островов, включая Сент-Китс и Невис и Антигуа15. |
An Information and Cultural Centre for Immigrants has also been active for a number of years, and the opening of a similar institution in the western fjords is planned, as described in paragraphs 9 and 10. |
Кроме того, на протяжении вот уже ряда лет функционирует информационный и культурный центр для иммигрантов и запланировано открытие аналогичного учреждения в округе Вестур-Исафьярдар, о чем говорится в пунктах 9 и 10. |
As the new standards have implications for recruiting and training adequate prison staff, there is a need to expedite the opening of the judicial training institute that was formally created in 2005. |
Поскольку введение новых стандартов скажется на наборе и подготовке необходимого персонала пенитенциарных учреждений, требуется ускорить открытие института профессиональной подготовки по судебным вопросам, который был официально создан в 2005 году. |
In 2004, the Government supported the opening of Hope Haven, a new shelter and resource centre for women and their children fleeing abusive situations in Western Labrador. |
В 2004 году правительство поддержало открытие "Убежища надежды"- нового приюта и информационно-справочного центра для женщин и детей в Западном Лабрадоре, ищущих убежища от насилия. |
The latter needed to translate globalization into genuine cooperation in order to ensure the promotion of development and the opening up of markets, and the creation of a better integrated world. |
Последние считают, что нужно сделать сутью глобализации подлинное сотрудничество, чтобы обеспечить успешное развитие, открытие рынков и создание более глубоко интегрированного мира. |
The Court focused its interviews around key points in the judicial process, such as the opening of the hearing and the issuing of the decision. |
Сообщения Суда были посвящены ключевым моментам судебного процесса, таким, как открытие слушаний и оглашение решения. |
6.1.4.13.6 Solid plastics boxes shall have closure devices made of a suitable material of adequate strength and so designed as to prevent the box from unintentional opening. |
6.1.4.13.6 Ящики из твердой пластмассы должны снабжаться закрывающими приспособлениями из подходящего материала достаточной прочности, сконструированными таким образом, чтобы предотвратить непреднамеренное открытие ящика. |
Road opening and transport infrastructure rehabilitation, at times accompanied by humanitarian mine action, may also have lasting positive effects by facilitating the free circulation of people and goods, the reopening of markets and contacts among separated communities across conflict lines. |
Открытие дорог и восстановление транспортной инфраструктуры, иногда сопровождаемые гуманитарным разминированием, также могут оказывать долгосрочное позитивное влияние за счет содействия свободному передвижению людей и перевозке грузов, открытия рынков и восстановления контактов между общинами, разделенными линией конфронтации. |
Nonetheless, as the opening of the crossing point did not result from a bilateral agreement between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, I urge both Governments to regularize the existing situation in the context of their continuing bilateral negotiations concerning Prevlaka or through other contacts. |
Тем не менее, поскольку открытие пункта пересечения границы не было результатом двустороннего соглашения между Хорватией и Союзной Республикой Югославией, я обращаюсь к правительствам обеих стран с настоятельным призывом урегулировать возникшую ситуацию в контексте продолжающихся двусторонних переговоров по Превлакскому полуострову или в рамках других контактов. |