The completion of the second courtyard at Gitarama prison, the imminent opening of additional temporary detention sites and the launching of transfers from communal lock-ups in Kibungo to the prefecture's civilian prison should also contribute to the improvement of detention conditions in Rwanda. |
Завершение строительных работ во втором дворе тюрьмы Гитарамы, открытие в ближайшее время дополнительных временных центров задержания и начало процесса перевода лиц из коммунальных арестных домов в Кибунго в гражданскую тюрьму префектуры также должны способствовать улучшению условий содержания в тюрьмах Руанды. |
Prison capacity has been expanded and conditions have improved since 1995, when the conditions in prisons prompted the international community to provide assistance to the Government's programme of opening additional centres of detention, as well as extending and rehabilitating existing prisons. |
В 1995 году, когда, учитывая сложившееся положение, международное сообщество оказало помощь в реализации правительственной программы, целью которой было открытие дополнительных центров содержания под стражей, а также расширение и ремонт существующих тюрем. |
We renew our countries' commitment to an open, non-discriminatory and transparent multilateral free-trade system, in which the opening up of markets and the elimination of barriers encourage the comparative advantages of our economies and foster their competitive position in the world economy. |
Мы подтверждаем приверженность наших стран открытой, недискриминационной и транспарентной многосторонней системе свободной торговли, в рамках которой открытие рынков и устранение барьеров стимулировали бы использование сравнительных преимуществ экономики наших стран и благоприятствовали бы ее конкурентоспособному подключению к международной экономике. |
(a) Facilitate and support the opening of transportation networks, as well as of water and energy facilities, within the limits of its resources; |
а) облегчать и поддерживать открытие транспортных сетей, а также объектов водо- и энергоснабжения в рамках своих ресурсов; |
The opening of the highway raised concerns regarding maintenance of the sanctions regimes under Security Council resolutions 713 (1991), 757 (1992), 787 (1992), 820 (1993) and 942 (1994). |
Открытие автомобильной дороги вызвало беспокойство по поводу поддержания режимов санкций, введенных в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 713 (1991), 757 (1992), 787 (1992), 820 (1993) и 942 (1994). |
As previously agreed upon and accordingly announced on 14 October 1994, the opening of the National Reconciliation Conference was scheduled to take place on 27 October 1994. |
Как было согласовано ранее, а затем объявлено 14 октября 1994 года, открытие конференции по национальному примирению было намечено на 27 октября 1994 года. |
The opening of the new Palau hospital, funded by the United States, was a crucial development which would make a major contribution to improvement of health care for the people of Palau. |
Открытие в Палау новой больницы, строительство которой финансировалось Соединенными Штатами, представляет собой крупное достижение, которое внесет заметный вклад в улучшение медицинского обслуживания населения Палау. |
As regards Tuzla, the meeting's conclusion was that the opening of the main airfield there would improve the flow of humanitarian supplies to the Tuzla safe area, although the land routes currently in use were the most important channel for the delivery of such supplies. |
Что касается Тузлы, то участники заседания пришли к выводу о том, что открытие основного аэродрома там улучшило бы поступление грузов гуманитарной помощи в безопасный район Тузлы, хотя самым важным каналом для доставки таких грузов являются используемые в настоящее время наземные пути. |
Top of the list of those needs is the alleviation of the developing countries' debt burdens, encouraging investments in their economies, opening markets to their products and lifting any restrictions on the transfer to them of sophisticated and nuclear technologies for peaceful purposes. |
Главными из таких проблем являются облегчение бремени задолженности, поощрение инвестиций в экономику этих стран, открытие рынков для их товаров и снятие любых препятствий для передачи высоких и ядерных технологий для использования в мирных целях. |
The conclusion, adoption and opening for signature of the Convention will permit us to proceed to the more complex, slower-paced phases: ratification and entry into force of the Convention and the effective implementation of its provisions. |
Заключение, принятие и открытие Конвенции для подписания позволит нам перейти к более сложным, требующим больше времени этапам: ратификация и вступление в силу условий Конвенции, а также реальное выполнение ее положений. |
Anyway, I'm pleased to be here in Douth Dark to announce the opening of my brand new store! |
В любом случае, я рада быть здесь в Даут-Дарке, чтобы объявить об открытие моего абсолютно нового магазина! |
Mr. RAKOTONDRAMBOA (Madagascar) said that the opening for signature of the Chemical Weapons Convention in January 1993 was an historic event, for it was the first multilateral agreement calling for the total elimination of an entire category of weapons of mass destruction. |
Г-н РАКУТУНДРАМБУА (Мадагаскар) говорит, что открытие для подписания в январе 1993 года Конвенции по химическому оружию является историческим событием, ибо это первое многостороннее соглашение, предусматривающее полную ликвидацию целой категории оружия массового уничтожения. |
Other encouraging events have included the opening for signature of the Agreement on straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in December 1995, and the election last month of 21 judges for the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Другими обнадеживающими событиями являются открытие для подписания в декабре 1995 года Соглашения по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб и избрание в прошлом месяце 21 судьи в Международный трибунал по морскому праву. |
This includes the opening of field offices in a number of countries and ensuring that technical cooperation is provided, as a matter of priority, to countries that are beginning the transition to democracy. |
Эти меры включают открытие в ряде стран местных отделений, обеспечение технического сотрудничества, и в первую очередь в отношении стран, начавших процесс перехода к демократии. |
The first interim office opened in Belarus on 8 September 1992, and the rest quickly followed, culminating in the opening of the office in Uzbekistan on 1 February 1993. |
Первое временное отделение открылось в Беларуси 8 сентября 1992 года, после чего вскоре последовало открытие остальных отделений, завершившееся открытием отделения в Узбекистане 1 февраля 1993 года. |
It is presently in the midst of the so-called "post-Dayton" era encompassing the process of bringing to life the fragile peace in Bosnia and Herzegovina, the normalization of relationships among countries and the opening of prospects for development and cooperation in the region. |
В настоящее время он находится в разгаре так называемой "эры после Дейтона", охватывающей процесс претворения в жизнь хрупкого мира в Боснии и Герцеговине, нормализацию отношений между странами региона и открытие перспектив развития и сотрудничества в регионе. |
The opening of the Prosecutor's liaison mission posts in Zagreb, Sarajevo and Belgrade has been an important development and has increased the efficiency of the Prosecutor's operations and investigations in the field. |
Открытие отделений связи Обвинителя с миссиями в Загребе, Сараево и Белграде явилось важным событием и повысило эффективность деятельности и расследований Обвинителя на местах. |
These guiding principles include the opening of frontiers to transnational enterprises, reductions in real earnings, cutbacks in social expenditure (especially in the fields of health, education and social security), the privatization of State enterprises, etc. |
Эти руководящие принципы предполагают открытие границ для транснациональных корпораций, уменьшение реальных доходов, сокращение социальных расходов (особенно на здравоохранение, просвещение и социальное обеспечение), приватизацию государственных предприятий и т.д. |
Senior advisory staff for the police training programmes, which will include the opening of two police academies, restoration of the judicial system and the jails of the country, are included in the staffing table together with some support staff. |
Старшие сотрудники-консультанты для программ профессиональной подготовки сотрудников полиции, в рамках которых предусмотрено открытие двух полицейских академий, восстановление судебных и пенитенциарных учреждений в стране, включены в штатное расписание наряду с определенным числом вспомогательного персонала. |
Issues addressed by the Centre include policy formation, legal and regulatory measures, restructuring and privatization, the opening up and liberalization of markets, gas contracting, pricing, rate making, financial aspects and investment. |
К кругу вопросов, которыми занимается Центр, относятся также вопросы формирования политики, определение правовых и нормативных мер, вопросы перестройки и приватизации, открытие и либерализация рынков, заключение договоров на поставки газа, установление цен, тарифов, а также финансовые аспекты и вопросы привлечения инвестиций. |
The Federal Republic of Yugoslavia and Croatia could endeavour to adjust the security regime so that the opening of a crossing point in the United Nations-controlled zone did not result in a violation of the existing security regime. |
Союзная Республика Югославия и Хорватия могли бы попытаться урегулировать режим безопасности таким образом, чтобы открытие пункта пересечения границы в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, не приводило к нарушению существующего режима безопасности. |
Some alterations of the status quo, including the construction and opening of a supermarket, the repositioning of a fence to increase the area used for public access to the beach and minor modifications to existing properties, were observed. |
Было выявлено несколько изменений в статус-кво, в том числе строительство и открытие супермаркета, перенос ограждения для расширения доступа на пляж, а также незначительные изменения в имеющемся имуществе. |
Similarly, the opening of border crossing points at that part of our common border on the occasion of religious holidays was very positively received, above all by the residents on both sides of the border. |
Кроме того, открытие пограничных контрольно-пропускных пунктов на этом участке нашей общей границы по случаю религиозных праздников было воспринято весьма положительно, прежде всего жителями по обе стороны границы. |
Furthermore, the withdrawal of Montenegrin Government-appointed representatives from the Yugoslav negotiating team is a direct result of the refusal of the federal authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to accept the opening of border crossing points with the Republic of Croatia in the area of Prevlaka. |
Более того, вывод назначенных черногорским правительством представителей из югославской делегации на переговорах является прямым следствием отказа союзных властей Союзной Республики Югославии дать согласие на открытие контрольно-пропускных пунктов на границе с Республикой Хорватией в районе Превлакского полуострова. |
One of the provisions of the Decree lists the accessibility criteria as a condition for the permit for operations, opening or renewal of a course. |
В одном из положений Декрета перечисляются критерии для получения такого доступа в качестве условия для получения разрешения на организацию, открытие или возобновление того или иного курса обучения. |