| The opening up of international positions to national staff has expanded career opportunities while building towards more representative management. | Открытие международных должностей для национальных сотрудников расширило возможности карьерного роста и способствовало обеспечению более представительного руководящего состава. |
| Policymakers need to carefully consider those instances where opening to foreign providers extends access to disadvantaged and marginalized groups in society. | Тем, кто занимается разработкой политики, необходимо тщательно изучать возможности, в случае которых открытие секторов услуг для иностранных поставщиков способствует расширению доступа для неимущих и маргинализированных слоев общества. |
| One major way in which this security is structured is through the opening of an offshore account - hence, if national regulations make such an offshore account impossible, companies will in most cases be prevented from accessing international risk management markets. | Следовательно, если национальные правила делают открытие такого офф-шорного счета невозможным, компании в большинстве случаев лишаются возможности получить доступ к международным рынкам инструментов управления рисками. |
| On 26 October 2006 in the Klaipėda Free Economic Zone at Pramonės St. 3, the official opening of a new car service centre of UAB Kalipėdos skuba took place during which new truck models EURO4/EURO5 RENAULT of the represented trust RENAULT TRUCKS were introduced. | 26.10.2006 г. в Клайпедской свободной экономической зоне по адресу: ул. Прамонес, 3, состоялось официальное открытие нового автосервиса для грузовых автомобилей ЗАО "Klaipėdos Skuba", во время которого прошла презентация новых моделей грузовых автомобилей EURO4/EURO5 концерна Renault, представителем которого является наше предприятие. |
| Opening meeting of the Summit | Открытие Встречи на высшем уровне |
| Most entities are preparing for opening balance audits scheduled for June to August 2012. | Большинство структур готовится к ревизиям балансов на начало периода, проведение которых запланировано на период с июня по август 2012 года. |
| In this respect it is worth noting the opening of the Discrimination in Radio and Television Observatory, an inter-institutional agency which coordinates the work of the Federal Broadcasting Committee (COMFER), the National Women's Council (CNM) and INADI. | В этом смысле необходимо отметить начало деятельности органа по наблюдению за дискриминацией на радио и телевидении - межведомственной инстанции, которая взаимодействует в этой области с Федеральным комитетом радиовещания (КОМФЕР), Национальным советом по вопросам женщин (СНМ) и ИНАДИ. |
| Opening fire will not retrieve them, and we must avoid an armed conflict. | Начало боевых действий не спасёт их, и мы должны избегать конфликта. |
| The film portrays a difficult opening. | Фильм описывает трудное начало отношений. |
| a/ Opening regular resources balance includes programmable fund balances as shown in financial statements for the year 2010-2011. | а Остаток средств на начало периода по линии регулярных ресурсов включает остатки средств, которые могут быть использованы на деятельность по программам, как показано в финансовых ведомостях за 2010 - 2011 год. |
| Felt like bringing it up after the fact was opening a can of worms. | Подумала, что упоминать его после всего, как открыть банку с червями. |
| The various provisions of that declaration represent a linchpin for the human rights discourse between the two countries, opening the door to peace and reunification. | Различные положения этой декларации представляют собой основу для диалога по правам человека между двумя странами, который может открыть путь к миру и воссоединению. |
| In this context, the necessity of opening a human rights office in Gali Region with the support of the OSCE and UN was proposed. | В связи с этим было предложено открыть в Гальском районе при поддержке ОБСЕ и ООН бюро по правам человека. |
| EditPad now retries opening the clipboard several times instead of immediately showing a "cannot open clipboard" error if another application such as a clipboard monitor is interfering with EditPad's ability to access the clipboard. | Теперь EditPad делает несколько попыток открытия буфера обмена, а не сразу показывает ошибку «не могу открыть буфер обмена». |
| Opening the Dagger while it's inside the glass breaks the seal and destroys the Sand Glass, causing it to crack and shatter. | Если открыть кинжал, когда он вставлен внутрь, это нарушит заклятье, часы треснут, и пески времени неукротимо вырвутся на свободу. |
| The present is merely a narrow opening, with room for only one pair of eyes. | Настоящее - едва ли маленькое отверстие лишь для одной пары глаз. |
| Latrine design can also inhibit use by small children, e.g. where the pit opening is wide. | ЗЗ. Кроме того, конструкция уборных может быть неудобной для использования маленькими детьми, например если отверстие слишком широкое. |
| The vessel for the pressurized liquid is equipped with an additional container at the outlet of the vessel, said container having at least one discharge opening, wherein the additional container is in the form of a chamber of changeable volume. | Сосуд для жидкости, находящейся под давлением, снабжен дополнительной емкостью на выходе из сосуда, имеющей, по меньшей мере, одно выпускное отверстие, при этом дополнительная емкость выполнена в виде камеры изменяемого объема. |
| Rooms were illuminated by lamps or by a skylight through an opening in the roof. | Комнаты освещались лампадами или через световое отверстие в потолке. |
| At the east, there was also a small opening through which the Thalassa of Poseidon could be viewed. | На востоке было небольшое отверстие, через которое можно было увидеть Талассу Посейдона. |
| Homer tries to pacify the situation, but unfortunately, he accidentally slips out a large amount of pills on the pavement while opening the door, exposing their smuggling. | Гомер пытается уладить ситуацию, но, открывая дверь, случайно выталкивает большое количество таблеток на тротуар, разоблачив их контрабанду. |
| 'The lies and the politics, 'sneaking around, 'opening yourself up to all sorts of hurt and pain. | Ложь и политика, снуют повсюду, открывая все виды страданий и боли. |
| In opening the hearing, President de Marco emphasized the close correlation which existed among the three themes, noting that human rights remained an abstract concept for those who were starving and that economic development remained illusive without peace. | З. Открывая слушания, президент де Марко указал на наличие тесной связи между тремя обсуждаемыми темами, отметив, что права человека остаются абстрактной концепцией для тех, кто голодает, и что экономическое развитие по-прежнему невозможно при отсутствии мира. |
| In opening the Expert Meeting, the Deputy Secretary-General of UNCTAD reiterated the great importance of small and medium-sized enterprises (SMEs) in terms of income and employment generation and poverty alleviation. | Открывая Совещание экспертов, Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД подчеркнул большое значение малых и средних предприятий (МСП) с точки зрения создания дохода и рабочих мест и борьбы с нищетой. |
| Opening the discussion, Mr. Casini invited participants to consider the following questions: What do you expect from the annual parliamentary hearings at the United Nations and how can they be improved? | Открывая дискуссию, г-н Касини предложил ее участникам рассмотреть следующие вопросы: чего вы ожидаете от ежегодных парламентских слушаний в Организации Объединенных Наций и как можно их улучшить? |
| My sister's opening up her own PT center and she wants me to be a partner. | Моя сестра открывает свой центр по физ. реабилитации и хочет, чтобы я стала ее партнером. |
| The Victims Advocacy and Assistance Unit is opening three new Victims' Advocate offices in various regions of Kosovo. | Группа защиты интересов и поддержки жертв открывает три новых отделения по защите интересов жертв в различных районах Косово. |
| Chloe, you know I'd do anything for Gabe but Lex is opening some projects none of us want anything to do with. | Хлоя, ты знаешь, что для Гейба я сделаю все но Лекс открывает все новые проекты с которыми мы не хотим иметь дело |
| A decade ago, Alan Greenspan likened his problems of monetary management to driving a new car, having it suddenly stop, opening the hood, and not understanding a thing about what he saw. | Десять лет назад Алан Гринспен сравнил свои проблемы с управлением кредитно-денежной политикой с ситуацией, когда водитель новой машины при ее внезапной остановке открывает капот и не знает, что ему делать. |
| The consequent void of economic and political instability has provided an opening for many unscrupulous, self-proclaimed "leaders" who, hungry for power, are reigniting the myths, latent prejudices, hatreds and fears lying in the dark recesses of so many minds. | Возникающая в результате пустота, характеризуемая экономической и политической нестабильностью, открывает дорогу для многих беспринципных самопровозглашенных "лидеров", которые, стремясь к власти, вновь разжигают мифы, дремлющие предрассудки, ненависть и страхи, которые коренятся в извилинах многих умов. |
| During the opening chapter of "Utopia," the Dark Avengers are sent into San Francisco to quell the mutant riots and battle any X-Men they can find. | В первом выпуске Utopia, Тёмные Мстители отправились в Сан-Франциско для подавления бунтов мутантов, а также противостояния с Людьми Икс. |
| He also participated in the team foil event, where the Egyptians were eliminated by the British team by a score of 45-33 in the opening round. | Также в составе сборной Египта выступал в командных соревнованиях рапиристов, но уже в первом раунде египтяне были разгромлены британцами со счётом 45-33. |
| I'll be there opening night, front row. | Я буду здесь всю ночь, в первом ряду. |
| In "Cherub Rock", the album's opening track, Corgan attacked the American music industry, and "Today" is about a day that he was experiencing depression and suicidal thoughts. | В «Cherub Rock» - первом треке альбома, Корган критиковал американскую музыкальную индустрию, а на «Today» пел о моментах - когда он испытывает депрессию и его посещают суицидальные мысли. |
| For the first season, "Secret of the Silent Hills (Theme from the Lassie TV series)", is used for both the opening and ending theme. | В первом сезоне, мелодия под названием «Тайна Тихих Холмов (Тема из телесериала "Лесси")», используется в начале и в конце серий. |
| I'll leave her a note, if you wouldn't mind opening the door. | Я бы оставила ей записку... если бы вы не хотите открывать дверь. |
| One argument is that trade openness and export orientation are separate issues and that most countries protect and develop their own industries before opening up their markets. | Один из их аргументов заключается в том, что вопросы открытости торговли и экспортной ориентации не связаны между собой и что большинство стран защищают и развивают свои экономические отрасли прежде, чем открывать свои рынки. |
| In what conditions is it possible to open a sampling opening? | При каких условиях можно открывать отверстие для взятия проб? |
| The invention of accessories for vertically and horizontally opening windows was mass-produced at large companies due to the huge demand for them. | Разработанные им окна, которые можно было открывать как вертикально, так и горизонтально, производились на крупных компаниях, так как спрос на них был также огромен. |
| He wasn't opening another restaurant. | Он не собирался открывать другой ресторан |
| I thought perhaps you might like the honor of opening these games in a similar manner. | Мне подумалось, возможно вы окажете честь, открыв эти игрища в похожей манере. |
| You can find them by opening iTunes-e, go to the Store Search Box upištete something like "ham radio" or "amateur radio". | Вы можете найти их, открыв ITunes-E, сходить в магазин поиска upištete-то вроде "радиолюбителей" или "любительского радио". |
| For the past four years, Nauru has called upon the United Nations to establish a presence on the ground by opening an office in our country. | В течение последних четырех лет Науру обращалась с призывом к Организации Объединенных Наций создать присутствие на местах, открыв свое отделение в нашей стране. |
| Since the Government had expressed its support for the text, the onus lay on the international community to adopt the resolution, thus opening the way for credible Khmer Rouge trials. | Поскольку правительство выразило поддержку этому тексту, необходимо, чтобы международное сообщество приняло эту резолюцию, открыв тем самым путь к проведению авторитетных судебных процессов над «красными кхмерами». |
| The case resulted in a successful outcome between Cameroon and the sister Republic of Nigeria, thereby opening up a new era of peace and enhanced economic cooperation between the two countries. | Дело между Камеруном и братской Республикой Нигерией увенчалось успешным результатом, тем самым открыв новую эру мира и усиленного экономического сотрудничества между двумя странами. |
| These opening statements were circulated to delegations and were posted on the Water Convention's web site. | Текст этих вступительных заявлений был распространен среди делегаций и опубликован на веб-сайте Конвенции по водам. |
| Numbers are based on the number of actor names appearing in the opening titles of each season, respectively. | Число актёров основано на списках актёров, упоминающихся во вступительных титрах каждого сезона. |
| The dialogue is expected to begin with a plenary session with opening statements and a video-link to the World Water Day celebrations in Nairobi. | Этот диалог, как ожидается, начнется на пленарном заседании со вступительных заявлений и видеоконференции с Найроби по поводу празднования Всемирного дня воды. |
| In their opening statements, both Mr. Corell and Mr. Desai underscored the importance of the two areas for the effective implementation of UNCLOS and chapter 17 of Agenda 21. | В своих вступительных заявлениях как г-н Корелл, так и г-н Десай подчеркнули важное значение этих двух направлений для эффективного осуществления ЮНКЛОС и главы 17 Повестки дня на XXI век. |
| After brief opening addresses by President Tomka and the Registrar, Mr. Couvreur, presentations on the role and functioning of the principal judicial organ of the United Nations were made by Judges Yusuf and Sebutinde, followed by a question-and-answer session and a discussion. | После кратких вступительных выступлений Председателя Томки и Секретаря г-на Куврёра с докладами о роли и функционировании главного судебного органа Организации Объединенных Наций выступили судьи Юсуф и Себутинде, после чего состоялись обмен в формате «вопросы и ответы» и обсуждения. |
| Open communication, the identification of possibilities for development, the identification of possible future leaders and the opening up of important learning potentials in federal civil service, are amongst the advantages offered by inter-ministerial and inter-departmental co-operation. | Свободное общение, определение возможностей для развития, выявление возможных будущих руководителей и вскрытие важных потенциальных возможностей для обучения на федеральной государственной службе - вот лишь некоторые из преимуществ, которые дает межминистерское и межведомственное сотрудничество. |
| It featured an array of new abilities, including "leaping over and hanging off of railings, opening and hiding in storage lockers," and sneaking up behind enemies to "hold them at gunpoint for items and ammunition." | В ней был представлен целый набор новых возможностей, в том числе возможность «перепрыгивать ограждения и свисать с них, вскрытие шкафов, чтобы прятаться в них», а также возможность подкрадываться к врагам, «держа их на прицеле для получения предметов и боеприпасов». |
| The bottom is usually attached permanently to a tube by means of machine-performed rolling around cardboard, the lid is tightly fitted into the internal tube diameter so that it provides a firm sealing yet enabling easy opening. | Дно тубы является несъемным и завальцованным, а крышка точно подогнана под внутренний диаметр тубы, плотно ее закрывает и в то же время гарантирует удобное вскрытие тубы. |
| Opening of tenders. 106 26 | Вскрытие тендерных заявок. 106 27 |
| The system must also be set up in a way that provides for the traceability of all operations during the opening of tenders, including the identification of the individual that opened each tender and its components, and the date and time each was opened. | Конфигурация системы должна также позволять отслеживать все операции в ходе вскрытия тендерных заявок, включая идентификацию лица, которое производило вскрытие каждой тендерной заявки и ее компонентов, а также регистрацию даты и времени вскрытия каждого из них. |
| I have offered to choreograph an opening extravaganza that your guests will discuss for years. | Я хочу предложить хореографию вступительной феерии, которую ваши гости будут вспоминать в течении многих лет. |
| The album features full versions of the Japanese opening and ending themes, as well as karaoke arrangements. | Альбом содержит полные японские версии вступительной темы и темы концовки, а также караоке-версию. |
| Professor Mohamed Hassan, Executive Director of the Third World Academy of Sciences, gave an opening address in which he stressed the need for the countries of the South to build, sustain and effectively utilize indigenous capacity in modern science and technology. | Исполнительный директор Академии наук стран «третьего мира» профессор Мухаммед Хассан выступил со вступительной речью, в которой он подчеркнул необходимость того, чтобы страны Юга создали, стабилизировали и эффективно использовали внутренний потенциал в области современной науки и техники. |
| After discussion, in line with its decision with regard to the opening words of draft article 11(1), the Working Group decided that the opening words of draft article 12 should be replaced by a cross-reference to draft article 24. | После обсуждения и в соответствии со своим решением, принятым в отношении вступительной формулировки проекта статьи 11(1), Рабочая группа постановила заменить вступительную формулировку проекта статьи 12 ссылкой на проект статьи 24. |
| Following his opening address, the Secretary-General introduced to the participants a young Somali girl, Fadumo Bihi Koshi, a victim of landmines. | После своей вступительной речи Генеральный секретарь познакомил участников с сомалийской девочкой Фадумо Бихи Коши, пострадавшей от взрыва наземной мины. |
| The Director of the Centre attended the Jakarta seminar and delivered the opening and concluding remarks. | Директор Центра принял участие в Джакартском семинаре и представил вступительные и заключительные замечания. |
| Additional opening statements were made by Mr. Bakary Kante, Director, Division of Environmental Law and Conventions, United Nations Environment Programme (UNEP), speaking on behalf of Mr. Achim Steiner, Executive Director of UNEP, and Mr. Wade. | З. Дополнительные вступительные заявления сделали г-н Бакари Канте, Директор Отдела права окружающей среды и природоохранных конвенций Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), выступавший от имени г-на Ахима Штайнера, Директора-исполнителя ЮНЕП, и г-н Вейд. |
| Delegates and representatives of intergovernmental organizations, specialized agencies, major groups and observers heard opening statements by the Chairman and by the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, Secretary-General of the Summit. | Делегаты и представители неправительственных организаций, специализированных учреждений и основных групп и наблюдатели заслушали вступительные заявления Председателя и заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам и Генерального секретаря Встречи на высшем уровне. |
| Opening statements were made by the Committee's Chairperson, Mr. Kariyawasam, the United Nations Special Rapporteur on the human rights of migrants Jorge Bustamante, a representative of the International Labour Organization Patrick Taran, and Committee member Abdelhamid El Jamri. | Вступительные заявления были сделаны Председателем Комитета гном Кариявасамом, Специальным докладчиком ООН по вопросу о правах человека мигрантов Хорхе Бустаманте, представителем Международной организации труда Патриком Тараном и членом Комитета Абдельхамидом Эль-Джамри. |
| Item 3 - Opening sAddress by the Executive SecretaryStatements | Пункт З - Вступительные заявления |
| There's a job opening here if you want it. | Здесь есть вакансия, если ты заинтересована. |
| In fact, Sarah says there might be an opening for me at Maris media. | Вообще-то, Сара говорит, что для меня, возможно, откроется вакансия в Марис Медиа. |
| Well, 'cause now there's a job opening at the local station as a field reporter. | Ну, потому что сейчас открыта вакансия на местной станции полевого репортера. |
| Howard, there's a job opening here as a barrel monkey with your name on it. | Говард, у нас тут открывается вакансия на работу обезьянки в бочке. |
| I'm a bit curious why there's even an opening? | Мне интересно, почему у вас вообще открылась вакансия. |
| Opening a can of soup isn't cooking. | Открывание банки с супом нельзя назвать готовкой. |
| Vehicle doors often include brakes, or 'stays', that slow the door down just before it closes, and also prevent the door opening further than its design specification. | Автомобильные двери часто имеют доводчики, замедляющие дверь непосредственно перед закрыванием и предотвращающие её открывание за пределы установленных спецификацией ограничений. |
| Opening of automatically-operated service doors. | 7.6.6.2 Открывание автоматических служебных дверей |
| The invention allows to ensure a larger opening of the passages, to reduce the technical gap permitting the displacement of an opening element, to increase the load capacity of the opening element and to improve the reliability of technical operations carried out by lifting. | Изобретение обеспечивает более полное открывание проемов, уменьшение технологического зазора, обеспечивающего движение открываемого элемента, повышение грузоподъемности открываемого элемента, повышение надежности осуществления производимых через него технологических операций. |
| The pressing of the push buttons mentioned in paragraph 5.6.6.2.1.1. may send a signal which is stored and which, after the activation of the opening controls by the driver, effects the opening of the door. | 5.6.6.2.2 При нажатии кнопок, упомянутых в пункте 5.6.6.2.1.1, может подаваться сигнал, который регистрируется и который, после включения водителем открывающих органов управления, обеспечивает открывание двери. |
| Sir, they blew an opening under The Tower door. | Сэр, они взорвали проход под дверью Башни. |
| As the creature adjusts to its new environment, it may give you an opening. | Пока существо приспосабливается к новой среде, у тебя может появиться проход. |
| Head towards it but stop maybe ten metres away, so that the opening is directly in front of you. | Направляйся к нему, но не доходи метров десять, чтобы проход ещё оставался впереди тебя. |
| It works by bending one dimension over another, and opening a doorway through. | Это получится, если свернуть одно измерение в другое, откроется проход. Портал. |
| The Northwest Passage that connects America, Europe and Asia... via the pole is opening up. | Северо-западный морской проход, соединяющий Америку, Европу и Азию через полюс сегодня освобождается. |
| This opening is too small for a man. | Эта дыра слишком маленькая для человека. |
| There was an opening cut into the wall. | Там открытая дыра в стене. |