| I could get a pair of tickets for the opening game this year... if you'd like to go. | Я могу купить пару билетов на открытие этого сезона... если ты захочешь пойти. |
| In this context, Sweden urges the parties to give their consent to the opening of Tuzla airport. | В этом контексте Швеция призывает стороны дать согласие на открытие аэропорта в Тузле. |
| The opening for signature of the Convention in Oslo, Norway, on 3 December 2008 will significantly contribute to protecting civilians and addressing the humanitarian impact of cluster munitions. | Открытие этой Конвенции для подписания в Осло, Норвегия, З декабря 2008 года будет существенным образом содействовать защите гражданских лиц и устранению гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов. |
| The exhibition on environmentally sound technologies - "EST Showcase", which will be held in conjunction with the Council/Forum, will also hold its opening on the evening of 6 February 2006. | К проведению Совета/Форума будет приурочена выставка экологически безопасных технологий - "Выставка ЭБТ", открытие которой также состоится вечером 6 февраля 2006 года. |
| The opening of the Zagreb-Knin-Split railway; | открытие железной дороги Загреб-Книн-Сплит; |
| Revised asset guidance with regard to physical verification and other key areas has been issued, following the IPSAS opening balance review. | После проверки данных об остатках средств на начало периода по МСУГС были изданы пересмотренные рекомендации в отношении физической проверки и других ключевых вопросов. |
| Opening of the ambient air monitoring network in Africa - beginning of sampling in 17 African countries | З. Открытие сети мониторинга атмосферного воздуха в Африке - начало забора проб в 17 африканских странах |
| The film portrays a difficult opening. | Фильм описывает трудное начало отношений. |
| This is my opening to win leah back. | Это начало моего отвоевания Лии. |
| The Advisory Committee notes from table 3 of the budget estimates that the opening balance of the operational reserve for biennium 2012-2013 is shown as $33.4 million and for biennium 2014-2015 as $62.9 million. | Консультативный комитет отмечает, что в таблице 3 бюджетной сметы сальдо оперативного резерва на начало двухгодичного периода 2012 - 2013 годов составляет 33,4 млн. долл. США, тогда как на начало двухгодичного периода 2014 - 2015 годов - 62,9 млн. долл. США. |
| This is all about opening a door to let something in. | Они хотят открыть дверь и выпустить что-то. |
| If the wedding ceremony is held indoors in a hall, sometimes a special opening is built to be opened during the ceremony. | Если церемония бракосочетания проводится в помещении, в зале, то иногда сооружается специальное отверстие, чтобы можно было открыть его во время церемонии. |
| I'm all about opening up the orchestra, not just to other humans, but to other species.' | Я хочу открыть этот оркестр, не только для других людей, но и других видов». |
| The affluent countries could exhibit their solidarity and shared responsibility by further opening their markets, providing deeper and faster debt relief, and giving more and better-focused development assistance and incentives for foreign direct investment flows to their less fortunate partners. | Богатым странам следует проявить солидарность и общую ответственность и шире открыть свои рынки, ускорить радикальное списывание задолженности, увеличить объем ориентированной помощи в целях развития и создать стимулы для прямых внешних инвестиций в страны-партнеры, к которым судьба не так благосклонна. |
| Opening of these files failed: | Не удалось открыть файлы: |
| Parker, Lambert, you cover up that maintenance opening, please. | Паркер, Ламберт, прикройте это служебное отверстие, пожалуйста. |
| With one finger, I block the submerged opening. | Пальцем я блокирую погруженное в воду отверстие. |
| We somehow need a bigger opening to collect light, but we also need to maintain focus. | Требуется большее отверстие для сбора света, но также нужно сохранить фокус. |
| STYLE VI- shall consists of units of such size that are at least 95 percent will pass through a 5/16 inch by 1 inch opening but not more than 2 percent will pass through a 3/32 inch square opening | КАЛИБР VI- единицы продукта, имеющие такой размер, что по меньшей мере 95% из них пройдет через отверстие размером 5/16 дюйма на 1 дюйм, но не более 2% пройдет через квадратное отверстие со стороной в 3/32 дюйма. |
| At the east, there was also a small opening through which the Thalassa of Poseidon could be viewed. | На востоке было небольшое отверстие, через которое можно было увидеть Талассу Посейдона. |
| The world needs to encourage these positive trends in Africa by opening up their markets on a quota-free, tariff-free basis. | Мир должен поощрять эти позитивные тенденции в Африке, открывая свои рынки на бестарифной основе и без установления квот. |
| "The problem has been getting more and more urgent lately", Government Head pointed out when opening the meeting. | Эта проблема в последнее время становится все более и более актуальной, - отметил глава Правительства, открывая заседание. |
| The Nordic countries share this concern and suggest that, when appropriate and clear, the President of the Council could, upon opening the meeting, explain the rationale for choosing the given format. | Страны Северной Европы разделяют эту обеспокоенность и предлагают, когда это уместно и очевидно, чтобы Председатель Совета, открывая заседание, объяснял причину выбора формата. |
| The band performed as a supporting act for pop musician Aaron Carter, opening his Houston tour date on May 11, 2013. | Группа выступала на разогреве у поп-музыканта у Аарона Картера, открывая его тур в Хьюстоне 11 мая 2013 года. |
| However, Kolyun does not pay attention to Friend at first, he just wonders how it manages to talk to him without opening its mouth and imagines it to be an imp. | Однако Колюн сначала не обращает на Друга внимания, он только задается вопросом как тот с ним разговаривает, не открывая рта, и принимает его за черта. |
| These reports fostered a public debate on human rights, demonstrating that the peace process was opening political space in the country. | Эти доклады способствовали проведению публичных дебатов по вопросам прав человека, которые продемонстрировали, что мирный процесс в этой стране открывает возможности для политических преобразований. |
| So my boss is opening a new restaurant in New York. | Мой босс открывает новый ресторан в Нью-Йорке. |
| Who looks miserable opening all these presents? | Кто открывает подарки с кислой миной? |
| We are convinced that the results of this research will contribute greatly to eliminating the causes which render individuals vulnerable and place them in a subordinate position, opening the doors to various forms of criminal activity. | Мы убеждены, что результаты анализа станут немалым подспорьем в устранении причин, по которым отдельные лица становятся уязвимыми и попадают в подчиненное положение, что открывает путь для различных видов преступной деятельности. |
| Those phenomena needed to be confronted by a push to establish human rights while at the same time filling gaps in certain countries' legislation that allowed an opening for racial incitement and discrimination. | С этими явлениями необходимо бороться посредством утверждения прав человека и, одновременно с этим, устранения недоработок в законодательстве некоторых стран, которое открывает лазейки для разжигания расовой ненависти и дискриминации. |
| In the opening paragraph, Sedgwick describes her project as the exploration of "promising tools and techniques for nondualistic thought and pedagogy." | В первом параграфе Кософски Седжвик описывает своей проект как изучение «многообещающих приёмов и способов не двойственного мышления и педагогики». |
| During the opening plenary meeting, a select number of high-level officials made opening statements. | На первом пленарном заседании ряд высокопоставленных официальных лиц сделали вступительные заявления. |
| The implementation plans, subject to Executive Board approval of the budget implications, call for opening one or two regional offices by the first quarter of 2008 and the others in the months to follow, using a phased approach. | Планы осуществления, при условии утверждения Исполнительным советом последствий для бюджета, предусматривают открытие в первом квартале 2008 года одного или двух региональных отделений, а в течение последующих месяцев - остальных, с использованием поэтапного подхода. |
| At its 984th (opening) plenary meeting, on 27 September 2006, the Board agreed to the request of Djibouti to become a member of the Board. | На своем 984м пленарном заседании (первом заседании сессии) 27 сентября 2006 года Совет одобрил просьбу Джибути стать членом Совета. |
| In Cecil B. DeMille's sprawling frontier epic The Plainsman-his first of four films with the director-Cooper portrays Wild Bill Hickok in a highly fictionalized version of the opening of the American western frontier. | В «Человеке с равнины» Сесила Б. Демилля - первом из четырёх совместных работ с режиссёром - Купер сыграл роль Дикого Билла Хикока в весьма надуманной версии о начале Дикого Запада. |
| We are not opening drawers now. | Мы не будем открывать ящики сейчас. |
| All sorts of things like opening locks. | Много всего... например, открывать замки. |
| So, anyone, who's good at opening champagne bottles? | Ладно, у кого хорошо получается открывать шампанское? |
| And I remember, Natasha didn't want us opening the door - | И я помню, что Наташа не хотела открывать им дверь. |
| Military sources described the incident as grave and indicated that the soldiers had shown restraint in not killing their assailant, although the rules for opening fire allowed them to do so in such circumstances. | Военные источники расценили это как серьезное нарушение и указали, что солдаты проявили сдержанность, не застрелив нападавшего, хотя согласно правилам им разрешается в подобного рода обстоятельствах открывать огонь. |
| He demands to be taken to Kembel or else he will kill Katarina, but she sacrifices herself by opening the airlock, blowing the two out into space. | Он требует отправиться на Кимбел, иначе он убьет Катарину, но та жертвует собой, открыв шлюз и выбрасывая себя и его в открытый космос. |
| These drugs have so many side effects because using them to treat a complex psychiatric disorder is a bit like trying to change your engine oil by opening a can and pouring it all over the engine block. | У этих препаратов так много побочных эффектов, потому что их применение для лечения сложных психиатрических расстройств напоминает попытки поменять моторное масло - открыв банку и обильно облив весь мотор. |
| The PowerControl Screen Saver allows, by opening the Advanced Settings window, to set these parameters, and additionally the system parameters of monitor power management for the Logon Screen (the last only in Windows 95). | Заставка PowerControl позволяет, открыв окно дополнительных настроек, настроить эти параметры, а также системные параметры управления питанием монитора для экрана входа в систему (последнее только в Windows 95). |
| When me and Luke were being held prisoner by those nutty Gorgon nuns he got us out by opening a secret passageway. | Когда нас с Люком схватили те безумные монашки-горгоны, он вызволил нас, открыв тайный проход. |
| 12-30 January: Operation Iskra penetrates the siege by opening a land corridor along the coast of Lake Ladoga into the city. | 12-30 января: Операция «Искра» принесла долгожданный результат, открыв коридор между городом и побережьем Ладожского озера. |
| The list of panellists and the subjects of their opening statements will be further developed and circulated prior to the meeting. | Список членов групп и темы их вступительных заявлений будут в дальнейшем уточнены и распространены до начала работы совещания. |
| It was suggested that the importance of the institutional framework could be better emphasized by including the discussion in the opening chapters of the Guide. | Было высказано предположение о том, что значимость институциональных основ можно было бы лучшим образом подчеркнуть посредством их рассмотрения во вступительных главах руководства. |
| Numbers are based on the number of actor names appearing in the opening titles of each season, respectively. | Число актёров основано на списках актёров, упоминающихся во вступительных титрах каждого сезона. |
| The Chair will therefore propose that Parties refrain from making formal opening statements and that only groups of Parties take the floor for brief remarks as needed. | Председатель, таким образом, предложит, чтобы Стороны воздерживались от официальных вступительных заявлений и чтобы слово предоставлялось только группам Сторон для кратких замечаний, в случае возникновения такой необходимости. |
| We will begin today With opening statements. | Начнем с вступительных заявлений. |
| each opening of the case containing that sheet, | каждое вскрытие корпуса, содержащего этот листок; |
| As indicated above, owing to the implementation of additional internal controls and the high monetary value and number of bid proposals, the substantive responsibilities and workload of the bid opening officials have increased significantly. | Как указывалось выше, вследствие введения дополнительных мер внутреннего контроля и большой денежной стоимости и количества поступающих на торги предложений основные обязанности и рабочая нагрузка должностных лиц, отвечающих за вскрытие оферт, существенно возросли. |
| Section 7 - Public bid opening (physical presence of bidders and simultaneous posting information that was read out onto a web site); | Раздел 7 - публичное вскрытие заявок (физическое присутствие участников торгов и одновременное размещение зачитываемой информации на веб - сайте); |
| The Guide would also alert that the information system used should also allow the deferred opening of the separate files of the tender in the required sequence in the same way as with sealed envelopes, without compromising the security for the unopened parts. | В Руководство следовало бы также включить предупреждение о том, что используемая информационная система должна также позволять производить вскрытие отдельных файлов тендерной заявки с некоторым интервалом в требуемой последовательности так же, как это делается с запечатанными конвертами, не нанося при этом ущерба защищенности невскрытых частей заявки. |
| Opening his chest will cause more damage in the long run than we can control. | Вскрытие грудной клетки принесет в последующем больше вреда, чем мы можем контролировать. |
| He will play a villain who fights the protagonist in an arena during the film's opening sequence. | Он сыграет злодея, который сражается с главным героем на арене во вступительной части фильма. |
| As regards the word "intentional" in the opening phrase of the article, two views were expressed. | Что касается слова "преднамеренное" во вступительной фразе этой статьи, то высказывались две точки зрения. |
| Since draft article 76 (4) was thought to be the core of the compromise on this chapter, it was said to be important to establish why its opening phrase made it subject to paragraph 5. | Поскольку проект статьи 76(4) был сочтен сердцевиной компромисса, закрепляемого в данной главе, было указано на важность разъяснения вопроса о том, почему во вступительной формулировке его действие обусловливается пунктом 5. |
| No comments were made regarding the twelfth preambular paragraph, the opening words of section I or operative paragraphs 1 and 2 of the same section. | Никаких замечаний не было сделано в отношении двенадцатого пункта преамбулы, вступительной части раздела I и пунктов 1 и 2 постановляющей части этого раздела. |
| It's your fault I'm responsible for the opening speech in Ryougetsufu. | Из-за вас я отвечаю за написание вступительной речи к Рёгетсуфу. |
| Delegations thanked the Associate Administrator and the Director for their constructive opening comments. | Делегации благодарили заместителя Администратора и Директора за их конструктивные вступительные заявления. |
| After hearing the general opening statements, the Intergovernmental Working Group pursued its substantive discussions in informal meetings. | Заслушав общие вступительные заявления, Межправительственная рабочая группа перешла к обсуждению основных вопросов на неофициальных заседаниях. |
| Their opening statements should be succinct, concentrating on the key issues between them, which may not be the legal issues. | Их вступительные речи должны быть краткими и заостренными на основных спорных вопросах в отношениях между ними, которые могут и не быть юридическими вопросами. |
| Their presence here and their opening statements reflect the international community's profound concern about the situation in Africa, as well as the commitment of the United Nations and of the OAU to a common search for appropriate solutions to the many problems facing the African continent. | Их присутствие здесь и их вступительные заявления являются отражением глубокой озабоченности международного сообщества положением в Африке, а также свидетельством приверженности Организации Объединенных Наций и ОАЕ совместным поискам надлежащих решений многих проблем, с которыми сталкивается Африканский континент. |
| Opening statements were made by the chairpersons of the Commissions and the Deputy Executive Director on behalf of the Executive Director of UNODC. | Вступительные заявления сделали председатели обеих комиссий и заместитель Директора-исполнителя, выступивший от имени Директора-исполнителя ЮНОДК. |
| I'm sorry, ladies, but the opening has been filled. | Мне жаль, сеньориты, но вакансия была закрыта. |
| A few months later, he said he had an internship opening up in his office. | Несколько месяцев спустя он сказал, что есть вакансия стажёра у него в офисе. |
| When my team had an opening, you sent subpar agents on the chance that you'd have to come back. | Когда в моей команде появилась вакансия, ты присылала агентов ниже среднего, в надежде на то, что сможешь вернуться. |
| I HEARD THEY HAD AN OPENING, SO I CALLED ALAN FIELD, HE'S AN OLD FRIEND, AND HIS ASSISTANT SAID HE'D RETURN. | Я услышал, что у них есть вакансия, поэтому позвонил Алану Филду, он мой старый друг, и его помощница сказала, что он мне перезвонит. |
| I heard that there was possibly an opening, so I thought I'd drop off some ressies. | Я слышал, что здесь возможно есть вакансия, вот и решил оставить пару резюмешек. |
| Opening a can of soup isn't cooking. | Открывание банки с супом нельзя назвать готовкой. |
| Both alternatives ensure automatic opening of the door from any intermediate position upon a signal from a switch (13) (20) if a passenger becomes jammed in the doors (see drawing). | Оба варианта обеспечивают автоматическое открывание двери из любого промежуточного положения при условии защемления пассажира в дверях по сигналу от выключателя(13)(20)(см. рисунки). |
| Opening of packages during transport | Открывание упаковок в ходе перевозки |
| Opening of automatically-operated service doors. | 7.6.6.2 Открывание автоматических служебных дверей |
| The pressing of the push buttons mentioned in paragraph 5.6.6.2.1.1. may send a signal which is stored and which, after the activation of the opening controls by the driver, effects the opening of the door. | 5.6.6.2.2 При нажатии кнопок, упомянутых в пункте 5.6.6.2.1.1, может подаваться сигнал, который регистрируется и который, после включения водителем открывающих органов управления, обеспечивает открывание двери. |
| If we take out one more cannon, it should create a large enough opening for you. | Если мы снесём ещё одну пушку, это создаст достаточно большой проход для тебя. |
| I found that secret opening, and now I live here. | Нашла тот секретный проход и теперь здесь живу. |
| Burrard Inlet and the opening of Indian Arm was mapped by Captain George Vancouver and fully explored days later by Dionisio Alcalá Galiano in June 1792. | Бухта Беррард и проход в Индиан-Арм были нанесены на карту капитаном Джорджем Ванкувером в июне 1792 г. и полностью исследованы несколько дней спустя Дионисио Алькалой Гальяно. |
| When passing through the opening of a fixed or closed bridge or weir, or when passing through locks, vessels may carry the mast-head lights provided for in paragraphs 1 and 2 above at a reduced height so that passage may be effected without difficulty. | При проходе под постоянным или сведенным разводным мостом, при проходе через плотину или шлюзы суда могут нести топовые огни, предусмотренные выше в пунктах 1 и 2, на меньшей высоте, с тем чтобы этот проход мог быть осуществлен беспрепятственно. |
| Free passage through the Suez Canal, and the opening of the Straits of Tiran and the Gulf of Eilat to all nations was also agreed upon. | В нем предусматривался также свободный проход через Суэцкий канал и открытие для всех стран Тиранского пролива и Эйлатского залива. |
| This opening is too small for a man. | Эта дыра слишком маленькая для человека. |
| There was an opening cut into the wall. | Там открытая дыра в стене. |