In view of the fact that the opening of those crossing points contravened the existing security regime, members urged the parties to work together to modify that regime as recommended by the Secretary-General. |
Ввиду того что открытие этих контрольно-пропускных пунктов представляет собой нарушение существующего режима безопасности, члены настоятельно призвали стороны договориться об изменении данного режима, как это было рекомендовано Генеральным секретарем. |
Notwithstanding the opening of almost all sectors to foreign private investment to attract foreign capital and technology, not much such investment has come in to play a significant role in augmenting exports. |
Несмотря на открытие для иностранного частного капитала почти всех секторов экономики в целях привлечения в страну инвестиций и технологий, объем таких инвестиций пока незначителен, и они не играют заметной роли в увеличении экспорта. |
Recalling the conclusions of the Third WTO Ministerial Conference in Seattle, he pointed out that the many domestic constraints in LDCs' capacity to implement the WTO Agreements had been exacerbated by some resistance from developed countries to opening up their markets to LDC products. |
Напомнив выводы третьей Конференции министров ВТО в Сиэтле, он заявил, что многие внутренние факторы, ограничивающие возможность НРС для осуществления соглашений ВТО, усугубляются некоторым нежеланием развитых стран идти на открытие своих рынков для продукции из НРС. |
The most visible effects of globalization are in the economic sphere - the expansion of international trade and foreign direct investment including the reduction of barriers and an opening of national economies to trade, capital flows and information exchange. |
Последствия глобализации наиболее заметны в экономической сфере и проявляются в расширении международной торговли и прямых иностранных инвестиций, включая снижение барьеров и открытие национальной экономики для торговли, потоков капитала и обмена информацией. |
The opening of the first centre of women that have been violated (on December 1998) in Albania is an example that shows the need for institutions of this nature to protect the victims of the violence. |
Открытие в декабре 1998 года в Албании первого центра для подвергшихся насилию женщин - пример, свидетельствующий о потребности в учреждениях такого рода для защиты жертв насилия. |
The immediate long-term opening of all border crossings is imperative and must allow for the import of all essential supplies, including sufficient food, medicine and fuel, as well as building supplies necessary for reconstruction and other goods and commercial flows necessary for economic recovery. |
Настоятельно необходимо обеспечить долгосрочное открытие всех пограничных КПП, через которые должен поступать импорт всех основных предметов необходимости, включая достаточный объем продовольствия, лекарств и топлива, равно как и требующихся для восстановления стройматериалов, других товаров и коммерческих потоков, помогающих оживлению экономики. |
On this basis, the mission would find it useful for the Special Representative of the Secretary-General to seek the consent of the Georgian and Abkhaz sides to the opening in Gali of a branch office of the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia. |
В этой связи члены миссии считали бы полезным, чтобы Специальный представитель Генерального секретаря заручился согласием грузинской и абхазской сторон на открытие в Гали офиса Отделения Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия. |
The opening on 23 April 2004 of the Liaison Office for Coordination of International Cooperation and Regional Dialogue in the office of the Kosovo Prime Minister, aimed at strengthening cooperation between UNMIK and the Government, is another noteworthy development that should be welcomed. |
Другим достойным упоминания и одобрения событием стало открытие 23 апреля 2004 года при канцелярии косовского премьер-министра Отделения связи для координации международного сотрудничества и регионального диалога, цель которого состоит в укреплении сотрудничества между МООНК и правительством. |
The agreement also provides for the opening of camps for Ugandan, Rwandan and Burundian refugees and requested United Nations logistical assistance in the creation and functioning of the camps. |
Соглашение также предусматривает открытие лагерей для угандийских, руандийских и бурундийских беженцев, и в нем испрашивается материально-техническая помощь со стороны Организации Объединенных Наций в вопросах создания и функционирования этих лагерей. |
The recent agreement between the Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Army on security measures was welcome, as was the opening of alternative routes for humanitarian assistance to the conflict zone. |
Его страна приветствует недавнее подписание соглашения о мерах безопасности между правительством Судана и Народно-освободительной армией Судана, а также открытие альтернативных маршрутов для доставки гуманитарной помощи в зону конфликта. |
I would also like to take note of the three pilot projects of the Chernobyl Trust Fund, as well as the opening of the international Chernobyl Research and Information Network (ICRIN). |
Хотелось бы также отметить реализацию трех пилотных проектов Чернобыльского целевого фонда и открытие Международной исследовательской информационной сети по вопросам Чернобыля (ИКРИН). |
It had originally planned to open a fourth regional audit service centre and introduce contracted audits to the region in 2000, but as a result of the UNDP revised budget strategy it postponed the opening of the centre. |
Первоначально оно планировало открыть в 2000 году четвертый региональный центр по проведению ревизий и проводить в регионе ревизии на подрядной основе, но в результате пересмотра бюджетной стратегии ПРООН оно отложило открытие этого центра. |
Turning to agenda item 9, the Group commended UNIDO for establishing its first South-South Industrial Cooperation Centre in India in 2007, and looked forward to the opening of another such centre in China shortly. |
Выступая по пункту 9 повестки дня, он говорит, что Группа высоко оценивает усилия ЮНИДО по созданию в Индии первого центра промышленного сотрудничества Юг-Юг и выражает надежду на открытие в скором времени такого же центра в Китае. |
He stated that, the actions that must take place during the transition period should include the opening up of the Territory, amnesty to Saharawi political prisoners, and nullification of Moroccan laws administering the Territory. |
Он заявил, что меры, которые необходимо принять в течение переходного периода, должны включать следующее: открытие Территории, предоставление амнистии сахарским политическим заключенным и отмену марокканских законов, действующих в Территории. |
We welcome the adoption and opening for signature of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which fills a gap in the system for protecting human rights from a crime against humanity. |
Мы приветствуем принятие и открытие для подписания Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, которая заполняет собой пробел в системе защиты прав человека от преступлений против человечности. |
The initiatives launched by the Government, such as the opening of State archives, the appointment of a Special Prosecutor to investigate disappearances and the ratification of the Inter-American Convention on Enforced Disappearances of Persons, reportedly do not, in themselves, constitute an end to impunity. |
По сообщениям, предпринятые правительством инициативы, такие, как открытие государственных архивов, назначение Специального прокурора по расследованию случаев исчезновений и ратификация Межамериканской конвенции о насильственном исчезновении людей, сами по себе не могут означать искоренения безнаказанности. |
The adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea and its opening for signature 20 years ago are among the most significant achievements in the process of the establishment of a new international legal order relating to the seas and oceans. |
Утверждение 20 лет назад Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее открытие для подписания оказались в среде значительнейших достижений в процессе установления на морях и океанах нового международного юридического порядка. |
This, however, is no guarantee of a general improvement in the conditions for cooperation in the finance and investment sphere, since the opening up of Western European markets is no longer linked with State funding of the "new" European countries. |
Однако это отнюдь не гарантирует общего улучшения условий сотрудничества в финансово-инвестиционной сфере, поскольку открытие западноевропейских рынков уже не связывается с государственным финансированием "новых" стран Европы. |
That assistance was often tied to unreasonable or unacceptable conditions, both with regard to basic issues such as debt relief and the opening of markets to developing countries' products, and of steps to ensure that economic progress had a direct impact on development and social progress. |
Это нередко сопровождается невыполнимыми или неприемлемыми условиями, в том числе тогда, когда речь идет о столь фундаментальных вопросах, как освобождение от задолженности и открытие рынков для продукции развивающихся стран, или когда требуется, чтобы экономический прогресс прямо влиял на развитие и социальный прогресс. |
It is up to the international community to ensure that the opening of trade and economic borders is carried out with due respect for the cultural diversity present in the world, which constitutes and embodies all the world's wealth and beauty. |
Международное сообщество должно позаботиться о том, чтобы открытие торговых и экономических границ происходило в условиях должного уважения к культурному многообразию, являющемуся выражением и воплощением богатства и красоты на планете. |
The Special Rapporteur acknowledges as an important development the opening of an ILO Office in Yangon and the appointment in October 2002 of the ILO Liaison Officer to cover all activities relevant to ensuring the prompt and effective elimination of forced labour in the country. |
Специальный докладчик считает важным событием открытие в Янгоне отделения МОТ и назначение в октябре 2002 года сотрудника МОТ по вопросам связи, курирующего всю деятельность по достижению скорейшей и эффективной ликвидации принудительного труда в стране. |
These include attempts by the Federal Committee for Kosovo to establish its own executive taxation functions and business registration activities in Kosovo, as well as the opening of regional offices without UNMIK consent, and a humanitarian convoy organized by the Democratic Party on 14 July. |
Эти действия включают попытки Союзного комитета по Косово установить свои собственные функции по обложению налогами и меры по регистрации деловых предприятий в Косово, а также открытие без согласия МООНК своих районных отделений и гуманитарный конвой, организованный 14 июля Демократической партией. |
On the occasion of major events, such as the delivery of judgements, Appeals Chamber sittings and the opening of new trials, groups of up to six journalists are brought to the Tribunal by Tribunal aircraft from Kigali. |
Когда происходят важные события, такие, как вынесение решений, заседания Апелляционной камеры и открытие новых разбирательств, из Кигали самолетом в местопребывание Трибунала доставляются до шести журналистов. |
The Conference decided to request the Secretary-General to prepare a study on the necessary ways and means for dialogue between the OIC and the EU, including the opening of an OIC Office in Brussels. |
Участники Конференции постановили поручить Генеральному секретарю подготовить исследование о необходимых путях и средствах установления диалога между ОИК и ЕС, включая открытие Отделения ОИК в Брюсселе. |
The opening of the electric market and the changing regulatory frameworks throughout the SECI region will allow competition, introduce the new role of independent power producers and require open transmission access to all producers. |
Открытие доступа на рынок электроэнергии и изменение нормативно-законодательной базы в регионе ИСЮВЕ позволит создать конкуренцию, придаст новую роль независимым энергопроизводителям и потребует открытия доступа для всех производителей к энергопередающей сети. |