Individuals needing residential services - orphan children, Persons with Disabilities, the Elderly, who ask to be accommodated into institutions have to apply to the local unit of their location under a procedure adopted by decision of the Council of Ministers. |
Лица, которые нуждаются в помощи, в частности дети-сироты, инвалиды, престарелые, и хотели бы, чтобы их поместили в интернаты, стационары или дома для престарелых и инвалидов, должны обращаться за содействием в местные органы в рамках процедуры, утвержденной Советом Министров. |
Reference was made to the competent authorities of the Czech Republic involved in the investigation of cases of fraud and identity-related crime, which included law enforcement entities at both the local and regional levels, as well as specialized police services. |
Была дана информация о компетентных органах Чешской Республики, которые отвечают за расследование случаев мошенничества и преступлений с использованием личных данных, в число которых входят правоохранительные органы как на местном, так и на региональном уровне, а также специализированные полицейские службы. |
The system should aim to serve both agencies separately, thus creating a "one-stop shop" for a wide range of user groups including local and central authorities as well as the private sector. |
Эта система должна обслуживать оба агентства и, таким образом, обеспечивать реализацию принципа "одного окна" с целью обслуживания широкого круга групп пользователей, включая местные и центральные органы власти, а также частный сектор. |
All levels of government, from local to national, have taken a share in this responsibility, and have either created new institutions or renewed existing ones to seek ways of gradually responding to the challenges faced by older persons. |
Органы государственной администрации на всех уровнях, начиная с местного и кончая национальным, приняли на себя долю этой ответственности, создав новые или модернизировав существующие учреждения в целях постепенного решения проблем, с которыми сталкиваются люди пожилого возраста. |
All of these print and audio-visual media deal with local and general affairs in Libyan society through analysis and critique and they hold the executive authorities to account on political, economic and social matters, with no official censorship. |
Все эти печатные и аудиовизуальные средства информации уделяют внимание положению дел в ливийском обществе в местном и общенациональном масштабе посредством осуществления анализа и высказывания критических замечаний и побуждают исполнительные органы власти отчитываться по политическим, экономическим и социальным вопросам без какой бы то ни было официальной цензуры. |
The role of local authorities/governments in development cooperations is equally important, yet they do not receive the attention they deserve and often lack the capacities to deliver on the responsibilities assigned to them. |
Не менее важную роль в сотрудничестве в целях развития играют местные органы власти/управления, но они не пользуются тем вниманием, которого заслуживают, и зачастую не имеют возможности надлежащим образом выполнять возложенные на них функции. |
To reflect new policies on the recognition of indigenous peoples' rights, such as those regarding respect for their practices and institutions as a whole, several state legislatures have reformed their local constitutions and introduced new institutional arrangements. |
В осуществление новой политики, ориентированной на признание прав коренных народов и уважение целостности их обычаев и их институтов, различные законодательные органы штата внесли поправки в свои уставы, способствуя тем самым формированию новых институциональных механизмов. |
According to GD 321/2005, the local public administration authorities have the obligation toare obliged to ensure public information and participation in matters concerning environmental noise related to road infrastructure, railways and airport projects. |
Согласно Постановлению правительства 321/2005, местные органы власти обязаны обеспечивать информирование общественности и ее участие в принятии решений по вопросам, касающимся шумового воздействия, в связи с проектами строительства дорожной инфраструктуры, железных дорог и аэропортов. |
The integrated development programme for adolescents (DIA), which operates through the local DIF arrangements in the country's 31 federal states, seeks to modify behaviour by reinforcing the family situation and securing the committed participation of young people to activities of community benefit. |
В рамках Программы комплексного развития подростков (КРП), в осуществлении которой участвуют системы КРС и соответствующие органы 31 штата страны, основное внимание уделяется поведенческим аспектам, при этом мероприятия направлены на укрепление семьи и обеспечение осознанного участия молодежи в деятельности по улучшению ее положения. |
It distinguishes among mechanisms anchored in customary and tribal social structures, religious authorities, local administrative authorities, specially constituted State customary courts and community forums trained in conflict resolution. |
В исследовании отдельно рассматриваются механизмы, сложившиеся на основе обычаев и племенного общественного устройства, религиозные органы, специализированные государственные суды обычного права и общественные структуры по разрешению споров. |
Political actors, decision makers and managers are increasingly aware of the capacity of PES schemes to mobilize local financial resources through a direct provider-user relationship, and they increasingly recognize the enormous achievement represented by putting ecosystem services at the centre of natural resource management. |
Представители политических кругов, директивные органы и управленцы все глубже осознают, что схемы ПЭУ способны мобилизовать финансовые ресурсы на местном уровне путем налаживания прямых взаимосвязей между поставщиками и пользователями, и отдают себе отчет в огромной важности экосистемных услуг как центрального элемента системы управления природными ресурсами. |
A survey conducted by Kampanjen for flere kvinner i kommunestyrene (The Campaign for More Women in Municipal Councils) prior to the 2003 local elections showed that men topped 77 per cent of the lists. |
Обследование, проведенное в рамках Кампании за увеличение числа женщин в составе муниципальных советов до выборов в местные органы власти в 2003 году, показало, что мужчины возглавляют 77 процентов этих списков. |
These are being tackled by assigning grass root level democratic institutions like the local bodies/ Panchayati Raj Institutions (PRIs) the task of identifying beneficiaries, operating & managing the programmes and thus ensuring community participation. |
К решению вопросов, связанных с определением круга бенефициаров, осуществлением программ и руководством ими, привлекаются массовые демократические институты, такие как панчаяты (местные органы управления)55, что обеспечивает участие общин. |
All authorities, whether federal, cantonal or local, were obliged to respect the Convention and implement it in the same manner as they did article 8 of the Constitution. |
Все федеральные, кантональные и коммунальные органы обязаны соблюдать требования Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и претворять ее в жизнь в том же порядке, что и статью 8 Конституции. |
Establishment of LOPs: In addition to ensuring enjoyment of the right to enrolment and providing mediation to resolve any conflicts, these panels promote local cooperation in implementing the GOK policy. |
Создание местных консультативных органов с тройственной задачей: обеспечивая право на принятие в школу, эти органы играют посредническую роль в случае конфликтов и содействуют проведению на местах политики, направленной на обеспечение равных возможностей в сфере образования. |
Presidential elections are due to be held in 2010 and should be followed by local elections to complete the full electoral cycle. |
Президентские выборы должны состояться в 2010 году, а затем и выборы в местные органы власти, которые завершат весь избирательный цикл. |
Coordination mechanisms between DIS and other law enforcement agencies, including the Garde nomade, local police and gendarmerie, have been developed to facilitate law and order operations. |
Для проведения операций по охране законности и порядка были созданы механизмы координации усилий СОП и других правоохранительных органов, включая отряды охраны кочевых племен и органы местной полиции и жандармерии. |
Though women have been elected and are participating in urban local bodies also as a result of reservation, there has been no systematic collation of data and information regarding the effectiveness of their participation. |
Благодаря системе квот женщины стали избираться и в органы городского самоуправления, однако ни систематизированный сбор данных, ни анализ информации, позволяющие судить об эффективности их работы в этих органах, не проводятся. |
In a letter to me dated 25 May, the Prime Minister requested the United Nations, including UNOCI, to provide assistance for the local elections to be held later this year. |
В письме от 25 мая на мое имя премьер-министр просил Организацию Объединенных Наций, включая Операцию Организации Объединенных Наций в Котд'Ивуаре (ОООНКИ), оказать помощь в проведении выборов в местные органы власти, которые должны состояться позднее в этом году. |
Hence, various kinds of meetings including conference of people and inhabitants' sessions were held and representatives were elected by the will of people and the local organs of power were organized. |
Исходя из этого, во всех районах страны проводились народные съезды, общие собрания жителей и других разных форм собрания, на которых граждане по своей воле избрали своих представителей и из них образовали местные органы власти. |
In collaboration with the media, police forces issue AMBER Alerts only when the circumstances of the child's disappearance satisfy the local and state criteria for the alert system. |
Органы полиции совместно со средствами массовой информации приводят в действие программу "Алерта Амбер" только в тех случаях, когда обстоятельства исчезновения ребенка соответствуют критериям для приведения в действие данной программы на местном уровне или на уровне штата. |
The Government had also underlined the fact that non-citizens with a residence permit who had lived for five years in the locality had the right to vote in local elections. |
Правительство также подчеркнуло тот факт, что лица, не имеющие эстонского гражданства, но имеющие разрешение на жительство и прожившие в данной местности в течение пяти лет, имеют право участвовать в выборах в местные органы власти. |
Finally, the successful conclusion of parliamentary and local elections next month and the Presidential campaign later this year are fundamental to Haiti's democratic future. |
И наконец, успешное проведение намеченных на следующий месяц выборов в парламент и в местные органы власти и намеченных на нынешний год президентских выборов имеет важнейшее значение для будущего демократии в Гаити. |
of the Convention and established complaint mechanisms and local bodies to which complaints could be taken. |
Билль о правах отражает ряд положений, закрепленных в статьях 4 и 5 Конвенции, и создает механизмы рассмотрения жалоб и местные органы, в которые могут представляться жалобы. |
The Committee notes that the State security forces do not use tasers, but is concerned about information indicating that local police forces do (arts. 2 and 16). |
Комитет принимает к сведению тот факт, что силы и подразделения органов государственной безопасности не применяют спецсредство "Тазер", однако с обеспокоенностью отмечает информацию о том, что местные органы полиции используют это спецсредство (статьи 2 и 16). |