In addition, state and local laws and regulations provide robust protections of individuals' right to privacy and rigorous processes to ensure that investigative authorities are undertaken consistent with the Constitution. |
Кроме того, законы и нормы штатов и местного уровня предусматривают надежную защиту неприкосновенности частной жизни и активные процессы, направленные на обеспечение того, чтобы следственные органы действовали в соответствии с Конституцией. |
Approximately 900 municipal bodies had been created to deal with gender issues at the local level and a number of initiatives had been established by the judiciary to promote gender equity. |
Для решения гендерных вопросов на местном уровне было создано около 900 муниципальных органов; судебные органы предприняли ряд инициатив в целях содействия гендерному равенству. |
While previously disaster management was mainly considered a national task, local governance has become an important entry point for addressing climate change and for disaster risk management. |
Хотя ранее предупреждение и ликвидация последствий бедствий главным образом считались одной из задач национального масштаба, местные органы управления становятся важным отправным моментом в решении вопросов изменения климата и управлении деятельностью по уменьшению опасности бедствий. |
The City Strategy and Working Neighbourhoods Fund will enable local areas to decide how to tackle joblessness most effectively as funding is targeted on those areas with high labour market disadvantage. |
Благодаря "Городской стратегии" и Фонду районов по обеспечению занятости местные органы власти получат возможность принимать решения о том, каким образом бороться с безработицей наиболее эффективным образом, поскольку целевое финансирование выделяется для районов, в которых рынок труда находится в весьма неблагоприятном положении. |
In October civil and military authorities and the local police had held a meeting which had led to the issuance of a second follow-up note in November. |
В октябре гражданские и военные органы, а также местная полиция провели совещание, по итогам которого в ноябре была подготовлена еще одна записка о развитии ситуации. |
Under the Law on Prohibition of Discrimination, human rights promotion and protection was the responsibility of everyone, including the police, the local and national authorities and all levels of Government. |
В соответствии с Законом о запрете дискриминации ответственность за поощрение и защиту прав человека возлагается на всех, включая полицию, местные и общенациональные органы власти и все уровни правительства. |
The minimum legal age of marriage in Kyrgyzstan is 18, although in certain circumstances, local State bodies may authorize a marriage if a girl has reached 16 years of age. |
Минимальный возраст вступления в брак, установленный законодательством Кыргызстана, составляет 18 лет, хотя при определенных обстоятельствах местные органы власти могут разрешить заключение брака по достижении девочкой возраста 16 лет. |
All the aforementioned legal literature was given to units of the Ministry of Internal Affairs and local internal affairs agencies as additional material for their legal libraries and "corners". |
Вся вышеуказанная правовая литература передана в структурные подразделения МВД и территориальные органы внутренних дел республики для пополнения библиотек и "уголков" правовой литературы. |
Certain local self - government units have both authorities for gender equality and person in charge of gender equality and they operate simultaneously. |
В ряде местных структур самоуправления предусмотрены как органы по вопросам гендерного равенства, так и уполномоченный по вопросам гендерного равенства, проводящие параллельную деятельность. |
In these cases, all the competent government authorities and NGOs will be brought in to work closely with the family, friends, school and local community to ensure the child's healthy development. |
В таких случаях все компетентные органы власти и НПО будут тесно сотрудничать с семьей, друзьями, школой и местной общественностью для обеспечения здорового развития ребенка. |
States should ensure that all public authorities responsible for designing and implementing education policies at local and national levels conform to quality norms and standards; |
государствам следует обеспечивать, чтобы все государственные органы, отвечающие за разработку и реализацию политики в сфере образования на местном и общенациональном уровне, действовали в соответствии с нормами и стандартами качества; |
The strength of the programme, which was expected to benefit 70 per cent of the urban population, lay in a strong partnership led by local law enforcement agencies, residents' associations and civil society. |
Эффективность этой программы, которая осуществляется в интересах 70 процентов городского населения страны, объясняется тем, что в ней в качестве активных партнеров участвуют правоохранительные органы, ассоциации жителей районов и организации гражданского общества. |
The United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO) would help the Government of that vast country logistically and technically as it organized and conducted national, provincial and local elections from 2011 to 2013. |
Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК) окажет правительству этого обширного государства материально-техническую помощь так же, как она организует и проведет в период с 2011 по 2013 год выборы в государственные, провинциальные и местные органы власти. |
In this connection, we emphasize the importance of the free and democratic presidential, legislative and local elections which took place peacefully on 29 April 2007 in Haiti. |
В этой связи мы подчеркиваем значение свободных и демократических президентских выборов, выборов в законодательные органы и в местные органы власти, которые прошли в мирной обстановке в Гаити 29 апреля 2007 года. |
b In support of the local elections for a 10-month period and to be funded under general temporary assistance. |
Ь Должности учреждаются в связи с проведением выборов в местные органы власти на 10-месячный срок и подлежат финансированию за счет ассигнований на временный персонал общего назначения. |
Policymakers should create favourable conditions for a dialogue at all levels and should facilitate public participation in decision-making, including at the local level, where most action takes place, thus building trust, ensuring ownership and improving cooperation. |
Директивные органы должны создавать благоприятные условия для диалога на всех уровнях и содействовать участию общественности в процессе принятия решений, в том числе на местном уровне, где в основном и ведется работа, укрепляя тем самым доверие, обеспечивая вовлеченность людей и развивая сотрудничество. |
However, significant aspects of the transition agenda remain to be completed, particularly with respect to armed groups, local elections, transitional justice and the promotion of reconciliation relating to ethnic tension and serious human rights violations. |
Вместе с тем важные аспекты переходной программы пока еще полностью не реализованы, особенно в отношении вооруженных групп, проведения выборов в местные органы власти, отправления правосудия в переходный период и содействия примирению путем ослабления этнической напряженности и снижения числа случаев серьезных нарушений прав человека. |
Inclusiveness and consultation with opposition parties and broader civil society will be key indicators of the Government's commitment to democracy, as will its willingness to ensure the effective functioning of a multiparty political system as it approaches local elections and decentralization. |
Ключевыми показателями приверженности правительства демократии станут учет мнений и консультации с оппозиционными партиями и с большим числом организаций гражданского общества, а также его готовность обеспечить эффективное функционирование многопартийной политической системы в преддверии проведения выборов в местные органы власти и осуществления децентрализации. |
The Government has requested the assistance of MONUC to support the holding of local elections as soon as possible, and has begun preparing the necessary legislation. |
Правительство направило МООНДРК просьбу оказать ему помощь в проведении как можно скорее выборов в местные органы власти и приступило к подготовке необходимого законодательства. |
Central and local agencies in Viet Nam have also established a mechanism of close coordination to quickly deal with disputes, disagreements and complaints related to religious and ethnic issues so as to help stabilize the situation. |
Центральные и местные органы во Вьетнаме также создали механизмы тесной координации для оперативного урегулирования споров, разногласий и жалоб, касающихся религиозных и этнических вопросов, с тем чтобы содействовать стабилизации ситуации. |
In response, MINUSTAH is continuing to enhance skills and to promote coordination among international assistance efforts, while providing urgent technical assistance and expert advice for the development of key institutions, including the Office of the President, major ministries, the parliament and relevant local bodies. |
В связи с этим МООНСГ продолжает повышать профессиональный уровень персонала и способствовать координации международных усилий по оказанию помощи, одновременно предоставляя срочную техническую и экспертную консультативную помощь для укрепления основных учреждений, включая Канцелярию президента, ключевые министерства, парламент и соответствующие местные органы. |
Article 16 of this Law indicates that the EIA procedure is undertaken by the proponent of a planned economic activity, or the owner of the enterprise or central or local executive body for current activities. |
В статье 16 этого закона указывается, что процедуру ОВОС обеспечивает заказчик планируемой хозяйственной деятельности, а для действующих объектов - владелец предприятия или центральные и местные исполнительные органы. |
There had thus been a 20 per cent quota for women established orally for candidate lists for Parliament; there was also talk about the possibility of introducing quotas for women in local elections. |
Именно так обстоит дело с 20-процентной квотой, введенной на основании устной договоренности в отношении списков кандидатов в депутаты парламента; ведутся также разговоры о возможности введения квот для женщин в ходе выборов в местные органы власти. |
For instance, the Act on Elections for Public Offices had been amended to stipulate that 50 per cent of all proportional representation candidates for election to the National Assembly and local councils must be women. |
Например, в Закон о выборных государственных должностях была внесена поправка, согласно которой для женщин установлена 50-процентная квота в списках кандидатов на избрание в Национальное собрание и местные органы самоуправления по системе пропорционального представительства. |
Reports from different operations and activities have confirmed that local agencies and authorities, such as the police and State Border Service, are performing better with the support and encouragement of EUFOR. |
Отчеты о проведении различных операций и мероприятий подтверждают, что местные учреждения и органы, такие, как полиция и Государственная пограничная служба, более эффективно справляются со своими задачами при поддержке и содействии со стороны СЕС. |