The Committee commends the fact that foreigners who have been legally resident in the Netherlands for five years are entitled to vote and to stand for local election. |
Комитет высоко оценивает тот факт, что иностранцы, легально проживающие в Нидерландах в течение пяти лет, имеют право голосовать и быть избранным в местные органы власти. |
The present Government had undertaken in its manifesto to promote the participation of women in politics and had introduced programmes designed to encourage women to stand in local elections. |
В своем программном заявлении нынешнее правительство взяло на себя обязательство содействовать участию женщин в политике и начало осуществление программ, призванных поощрять участие женщин в качестве кандидатов на выборах в местные органы власти. |
Act No. 77 of 1993 provided both individual and collective minority rights, including the right to personal autonomy and the right to establish local and national self-government. |
Закон Nº 771993 года предусматривает как индивидуальные, так и коллективные права меньшинств, включая право на личную независимость и право создавать местные и национальные органы самоуправления. |
Ms. Franken, turning to the issue of measures to improve the representation of women in decision-making positions in the Flemish region, said that a three-phase plan had been implemented for the local elections held in 2000. |
Г-жа Франкен, говоря по вопросу о мерах по повышению числа женщин на руководящих должностях во Фламандском регионе, говорит, что в ходе выборов 2000 года в местные органы власти был осуществлен план, предусматривающий три этапа практической деятельности. |
The latter observes that the declaration contained an appeal not to take part in the forthcoming local elections as a protest against the electoral law which the signatories believed was incompatible with "the Belarusian Constitution and the international norms". |
Последний отмечает, что в заявлении содержался призыв к бойкотированию готовившихся выборов в местные органы власти в знак протеста против законодательства о выборах, которое, по мнению лиц, подписавших заявление, несовместимо с "белорусской Конституцией и международными нормами". |
India had gone beyond institutional, legal and educational measures to strengthen the ability of women at the political level by taking affirmative action that reserved one third of seats for women candidates in all local, village and municipal elections. |
В целях расширения возможностей женщин на политическом уровне Индия пошла дальше институциональных и законодательных мер и мер в области образования и предприняла позитивные действия - было принято решение зарезервировать треть мест за кандидатами-женщинами на выборах во все местные, сельские и муниципальные органы власти. |
Switzerland is willing to provide support not only for the presidential election but also for the legislative and local elections that will take place in 2005. |
Швейцария готова оказать поддержку в проведении не только президентских, но и парламентских выборов и выборов в местные органы власти, которые состоятся в 2005 году. |
The final element of the Agreement, the parliamentary and local elections, will be fulfilled, as agreed, in the spring of 2005. |
Последний элемент Соглашения, а именно парламентские выборы и выборы в местное органы власти, будет осуществлен, как и было согласовано, весной 2005 года. |
Shortcomings can be overcome by applying lessons learned in preparations for future elections, most notably for the parliamentary and local elections scheduled for the spring of 2005. |
При подготовке будущих выборов, особенно это касается парламентских выборов и выборов в местные органы власти, которые запланировано провести весной 2005 года, недостатки могут быть устранены путем учета уроков прошлого. |
Women's role in society was being debated in the media, both men and women expressed increased willingness to vote for female candidates in local and parliamentary elections and several political parties had incorporated gender issues in their platforms. |
Роль женщин в обществе обсуждается в средствах массовой информации; и мужчины, и женщины выражают бóльшую готовность голосовать за женщин-кандидатов на выборах в местные органы управления и парламент, а вопросы гендерной проблематики нашли свое отражение в платформах ряда политических партий. |
In terms of local elections, progress has been gradually made in increasing the proportion of female representatives, most of whom are serving four-year terms (Table 3). |
На выборах в местные органы власти был достигнут некоторый прогресс в увеличении числа представителей-женщин, большинство из которых избраны на четырехлетний срок (таблица 3). |
Furthermore, section 3-3 provides that any person who contacts a local public body in the Saami language administrative district has the right to receive a reply in Saami. |
Кроме того, в разделе З - З говорится, что любое лицо, обратившееся в местные органы власти в административном районе, в котором говорят на языке саами, имеет право получить ответ на саами. |
With the improved registration statistics, state and local administration will be better able to target policies and control child labour, trafficking and other illegal practices. |
Благодаря улучшению статистического учета государственные и местные административные органы смогут проводить более целенаправленную политику и бороться с использованием детского труда, незаконной торговлей детьми и другими видами незаконной практики. |
Indeed, the Convention provides for equal access to the competent authorities and for equal treatment of the injured parties, whether local or foreign. |
Действительно, данной Конвенцией предусматривается равный доступ в компетентные органы и равный режим для понесших ущерб сторон, как местных, так и иностранных. |
Increased capacity for democratic governance of public officials elected in the 2010 legislative and 2011 local elections |
Расширение возможностей демократического управления государственных должностных лиц, избранных в ходе выборов 2010 года в законодательные органы и выборов 2011 года в местные органы управления |
Moreover, various handbooks on different subjects aimed at informing, training and building awareness among target groups such as the media, security forces and local agencies in the fight against prejudice and stereotypes had been prepared. |
Кроме того, были подготовлены различные справочники по различным темам, направленные на информирование, обучение и повышение осведомленности среди таких целевых групп, как средства массовой информации, силовые структуры и местные органы для борьбы с предубеждениями и стереотипами. |
The operator in cases of incidents, failures and emergency situations on the main pipelines informs the local executive both administrative authorities and other state structures according to the legislation of Belarus, takes immediate measures on elimination of their consequences. |
При возникновении происшествий, аварий и чрезвычайных ситуаций на магистральном трубопроводе оператор информирует местные исполнительные административные органы власти, а также иные государственные структуры в соответствии с законодательством Беларуси и принимает немедленные меры для устранения их последствий. |
(a) Policy makers and public administrations at all levels (local, regional, national and supranational); |
а) директивные органы и государственные администрации на всех уровнях (местном, региональном, национальном и наднациональном); |
These projects, once implemented to a certain satisfactory level, will be institutionalized and taken up by the respective local administrative offices which are closer to the target groups of people. |
После того как в осуществлении этих проектов удастся добиться определенных успехов, будет предпринято их организационное оформление и за их осуществление возьмутся соответствующие местные административные органы, более приближенные к тем группам, на которые эти проекты ориентированы. |
Drafting this project has involved central and local institutions and pupils, students, experts, teachers, parents, representatives of the civil society in general and those operating in the non-discrimination area, in particular. |
В разработке этого проекта принимали участие центральные и местные органы и ученики, студенты, эксперты, учителя, родители, представители гражданского общества в целом и организации, занимающиеся борьбой с дискриминацией, в частности. |
The local authority provides support subject to specific assessment of needs based on the eligibility criteria for assistance laid down in the individual provisions of the Act on Social Services. |
Местные органы власти оказывают помощь после проведения конкретной оценки потребностей на основе критериев наличия права на помощь, которые изложены в отдельных положениях Закона о социальных службах. |
In the same year, the organization launched Planet Climate, a multi-year programme for raising awareness among local and regional authorities and communities about climate change and about decisions and behaviours that help limit greenhouse-gas emissions. |
В 2007 году организация приступила к осуществлению многолетней программы, озаглавленной «Климат планеты» и призванной информировать местные и региональные органы власти и широкие круги населения о климатических изменениях и принимаемых решениях и мерах, направленных на ограничение выброса в атмосферу парниковых газов. |
A body that wishes to develop a construction project on land that it owns or uses must apply to the executive bodies of local or regional councils for a location permit. |
Орган, желающий осуществить строительный проект на участке, находящемся в его собственности или использовании, должен обратиться в исполнительные органы местных или региональных советов с заявлением о выдаче ему разрешения на размещение объекта. |
Despite MINUSTAH efforts, in collaboration with key partners, to enhance Haitian institutional capacity, both the central Government and local administration continue to suffer from limited capacity to deliver basic services. |
Несмотря на усилия по укреплению институционального потенциала в Гаити, прилагаемые МООНСГ в сотрудничестве с ключевыми партнерами, как центральное правительство, так и местные органы власти по-прежнему не могут в полном объеме оказывать базовые услуги. |
In addition, MONUC continued its support for the Ministry to complete an ongoing audit of justice sector infrastructure and personnel throughout the country, with particular attention to district courts that will have a crucial role to play in dispute resolution for the forthcoming local elections. |
Кроме того, МООНДРК продолжала оказывать поддержку министерству в завершении аудиторской проверки инфраструктуры сектора юстиции и персонала на всей территории страны, уделяя особое внимание окружным судам, которые будут играть решающую роль в разрешении споров в ходе предстоящих выборов в местные органы. |