The impact of these initiatives was visible by the end of September, with all schools and local administrative offices having resumed normal functioning and most newly displaced persons having returned to their homes. |
Воздействие этих инициатив наглядно проявилось к концу сентября, когда все школы и органы местного самоуправления возобновили нормальную работу, а большинство людей, оказавшихся на положении перемещенных лиц в результате этих событий, возвратились в свои дома. |
There is a new legal requirement that all political parties must present equal numbers of men and women on their electoral lists, including in local elections; the non-respect of this requirement leads to paying a fine, according to the 2007 law. |
В соответствии с новым правовым требованием все политические партии должны включать в свои избирательные списки, в том числе для выборов в органы местного самоуправления, равное число мужчин и женщин; за несоблюдение этого требования взыскивается штраф согласно закону 2007 года. |
The Act has wide reach, covering the Central and State Governments, Panchayati Raj institutions, local bodies, as well as recipients of Government grants. |
Сфера действия Закона широка и охватывает центральное правительство и правительства штатов, институты системы панчаятов, местные органы, а также получателей правительственных субсидий. |
e) When inclusion of over 30% of each gender is guaranteed in the administrative bodies for central and local elections. |
е) при обеспечении включения более 30 процентов представителей каждого пола в административные органы центральных и местных выборов. |
Institutions and authorities commissioned with this specific task to monitor the implementation of legislation that protects rights of women in rural areas and local level, should work better. |
Учреждения и органы власти, на которых возложена конкретная задача следить за выполнением законодательства, защищающего права женщин в сельских районах и на местном уровне, должны работать лучше. |
The local collectives were capable of ensuring, both in legislative terms and at the executive level, that their interests and needs were being taken into consideration. |
Органы местного самоуправления смогут как на законодательном, так и на исполнительном уровнях следить за тем, чтобы их интересы и потребности принимались во внимание. |
One of the projects supported aims at improving the chances of success of women candidates in local elections as well as parliamentary elections. |
Один из поддержанных проектов ставит целью повысить шансы на успех женщин-кандидатов на выборах в местные органы власти, а также на парламентских выборах. |
The idea is that there are both Roma and local administrators cooperate in particular situation in particular place. |
Идея состоит в том, чтобы как административные органы рома, так и местные административные органы сотрудничали в конкретных условиях в конкретных местах. |
In addition, in many instances local and national government have prevented journalists from obtaining the information they need to write credible reports, thus creating a de-facto situation of censorship by closing off certain topics for public discussion. |
Кроме того, во многих случаях местные и национальные органы управления мешают журналистам получать информацию, необходимую им для подготовки достоверных репортажей, тем самым создавая фактическую ситуацию цензуры посредством закрытия определенных тем для публичных обсуждений. |
The country has organized several democratic elections (at national, provincial, local levels through all its relevant institutions), and has achieved a remarkable success in performing its economic growth over the last five years. |
В стране состоялись демократические выборы (на общенациональном, провинциальном и местном уровнях во все соответствующие органы власти) и отмечен существенный прогресс в обеспечении роста экономики за последние пять лет. |
With regard to women's participation in decision-making bodies, Burkina Faso indicated that it had adopted a draft law on quotas, taking into account a representation level of 30 per cent of either gender for local and legislative elections. |
Относительно участия женщин в директивных органах Буркина-Фасо указала, что принят проект закона о квотах, предусматривающий представительство 30% женщин на выборах в местные и законодательные органы. |
The provisions of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure had been strictly applied by the Lhasa People's Court and local courts. |
Народный суд в Лхасе и местные судебные органы строго применяли положения Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов. |
The Committee remains concerned at women's very low participation in political and public life, especially with respect to their representation in decision-making bodies, including the National Assembly, the Government, the diplomatic services, regional and local municipalities and the high level of judiciary. |
Комитет по-прежнему озабочен весьма низким уровнем участия женщин в политической и общественной жизни, особенно их представленностью в директивных органах, включая Национальное собрание, правительство, дипломатическую службу, региональные и местные органы самоуправления и высшие судейские должности. |
In the 2006 local elections, when quotas had been applied for the first time, those measures had proven effective in improving the share of elected female municipal councillors by 8 percentage points. |
В ходе выборов в местные органы власти в 2006 году, когда впервые были введены указанные квоты, эти меры были признаны эффективными и помогли увеличить долю женщин, избранных в состав муниципальных советов, на 8 процентных пунктов. |
Aiming at realistic change, the Government was canvassing all areas of the country, providing practical information on how women could stand as candidates in local elections and what kind of support they would need, including legal support. |
Пытаясь добиться подлинных перемен, правительство стремится вести работу во всех областях страны, распространяя практическую информацию о том, каким образом женщины могут выдвигать свои кандидатуры для участия в выборах в местные органы власти и какая поддержка им при этом потребуется, включая правовую поддержку. |
The central governance was more modern and receptive to change, while at the local level, governance was very much linked with tradition and culture. |
Центральные органы управления являются более современными и восприимчивыми к переменам, в то время как на местном уровне система государственного управления тесно связана с традициями и обычаями. |
It enquired about the functioning of the Office of Ombudsman and how State bodies, local administrations and officials observe and respect human rights and fundamental freedoms. |
Она поинтересовалась, как функционирует институт омбудсмена и как государственные органы, местные административные органы и должностные лица соблюдают и уважают права человека и основные свободы. |
Parents, tutors, teachers, public authorities, local or traditional authorities and everyone else should be able to participate in effective protection of the rights of the child. |
Родители, воспитатели, учителя, государственные органы, местные или традиционные власти и все остальные должны быть в состоянии участвовать в эффективной защите прав ребенка. |
The law has been fully applied for the first time to the local, national and the European elections that took place this year and produced effects in increasing the number of women elected. |
Этот закон был впервые полностью применен во время выборов в местные, национальные и европейские органы, которые состоялись в текущем году, в результате чего увеличилось число избранных женщин. |
In accordance with the decision of the highest representative body of Government, the People's Council, our country held elections to local self-government on an open, democratic and competitive basis. |
В соответствии с решением высшего представительного органа власти, Народного совета, в стране прошли выборы в органы местного самоуправления на открытой, демократической и альтернативной основе. |
Various federal and local bodies have adopted rules and established procedures to inform persons held by the authorities about their rights with regard to the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
В этой связи различные федеральные и местные органы установили нормы и процедуры для информирования лиц, заключенных под стражу, об их правах, не допускающих применения пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения. |
However, United Nations entities with field offices recognized that local populations needed to be better informed about the focal points and the procedures for reporting allegations and should be assured of protection once they had reported an incident. |
В то же время органы системы Организации Объединенных Наций, имеющие отделения на местах, признают, что необходимо обеспечить более высокую степень информированности местного населения о деятельности координаторов и о процедурах подачи заявлений, и заявителям после подачи ими заявления о случившемся должна быть гарантирована защита. |
Even if, at the local level, police inquiries do not always meet the usual standards of a State based on the rule of law, it is undeniable that higher criminal prosecution bodies as well as the courts respect, in principle, the rules of procedure. |
Даже если на местном уровне полицейские расследования не всегда соответствуют стандартам, характерным для правового государства, не вызывает сомнений то, что как высшие органы уголовного преследования, так и суды в принципе соблюдают процессуальные нормы. |
The Laws from 4 to 7 regulate the revenues for local self-government units i.e. local self-government authorities are ensured sufficient resources enabling them to fulfill their responsibilities in compliance with the new Law on Local Self-Government. |
Законы 4-7 регламентируют бюджетные поступления единиц местного самоуправления, с тем чтобы органы местного самоуправления были обеспечены достаточными ресурсами, позволяющими им выполнять свои функции в соответствии с новым Законом о местном самоуправлении. |
Technology needs and options can be identified more easily when an overall framework exists to help policymakers understand what mix of technology imports (including transfer), adaptation and local technology generation is appropriate for local circumstances. |
Процесс выявления потребностей и возможностей в сфере технологий можно облегчить за счет наличия общей рамочной основы, благодаря которой директивные органы могут определить, в каких случаях местная специфика требует импорта технологий (включая их передачу), а в каких - адаптации и создания собственных технологий. |